Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
Article 6 establishes as the baseline for Niue's maritime zones the low-water line along the coast or, where there is a coral reef along any part of the coast, the low-water mark along the outer edge of the coral reef. В статье 6 в качестве исходной линии морских зон Ниуэ устанавливается линия отлива вдоль побережья или - там, где вдоль какой-либо части побережья проходит коралловый риф, - отметка отлива на внешнем краю кораллового рифа.
Article 8 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides, in relevant part, that"(t)he temporal jurisdiction of the International Tribunal shall extend to a period beginning on 1 January 1991". Статья 8 устава Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, в соответствующей части, что «временная юрисдикция Международного трибунала распространяется на период, начинающийся 1 января 1991 года».
On the other hand, Article 33 of the Basic Law guarantees the residents the freedom of movement and of settlement in any part of the Region, as well as the freedom of emigration to other countries or regions. С другой стороны, в статье 33 Основного закона резидентам гарантируются свобода передвижения и поселения в любой части Района, а также свобода эмиграции в другие страны или регионы.
The buyer did not claim delivery of substitute goods (Article 46 CISG), nor avoidance or partial avoidance of the contract (Articles 49 and 51 CISG) and therefore, was only entitled to reduction of the price. Покупатель не требовал ни замены товара (статья 46 КМКПТ), ни расторжения договора или его части (статьи 49 и 51 КМКПТ) и поэтому имел право лишь на снижение цены.
Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motorcycles: С оговоркой о том, что Договаривающиеся стороны, сделавшие в соответствии с пунктом 2 статьи 54 настоящей Конвенции заявление о приравнивании мопедов к мотоциклам, могут освобождать мопеды от соблюдения всех нижеследующих положений или их части:
Article 224 of the Code of Criminal Procedure (Causes of absolute nullity) states: The proceedings are null absolutely, in whole or in part, only in the following cases: Статья 224 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Основания абсолютной недействительности: Процесс признается абсолютно недействительным в целом или в части только в следующих случаях:
Point 8 of part 1 of the mentioned Article refers, as aggravating circumstance, to committal of a criminal offence against a woman obviously pregnant for the criminal, as well as an infant, other unprotected or helpless person or a person dependent from the criminal. В пункте 8 части 1 упомянутой статьи говорится, что отягчающими обстоятельствами являются совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного беременной, а также малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимом от виновного положении.
In this regard, Article 30 of the Convention outlines the procedure for adopting amendments to the Convention. Furthermore, Part IV of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties provides the rules on amendment and modification of treaties. Процедура принятия поправок к Конвенции по борьбе с опустыниванием описана в статье 30 этой Конвенции. Кроме того, внесение поправок в договоры и изменение договоров регулируются правилами, изложенными в части IV Венской конвенции о праве международных договоров, принятой в 1969 году.
This is augmented by Article 1 (3) of the Constitution which provides that the Constitution is the supreme law of Zambia and if any other law is inconsistent with the Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. Это положение подкрепляется статьей 1 (3) Конституции, которая предусматривает, что Конституция является высшим законом Замбии и что в случае, если какой-либо другой закон не соответствует Конституции, то в той своей части, которая не соответствует ей, он является недействительным.
(a) Right to freedom of movement, residence in any part of Zambia and to leave the country and to return [Article 22 (1)]; а) право на свободу передвижения, проживания в любой части Замбии и право покидать страну и возвращаться в нее [статья 22 (1)];
Article 344, first part, provides: "An individual, authority or police officer who arrests a person must release him or bring him before the judge nearest to the place of arrest within 24 hours." В первой части статьи 344 сказано: "Частное лицо, представитель власти или сотрудник полиции, задерживающий кого-либо, должен выпустить его на свободу или передать ближайшему судье в течение 24 часов после задержания".
(c) In new operative paragraph 9, the words "consistent with Article 101 of the Charter of the United Nations" were inserted after the words "Urges the Secretary-General". с) в новом пункте 9 постановляющей части после слов "настоятельно призывает Генерального секретаря" были включены слова "в соответствии со статьей 101 Устава Организации Объединенных Наций".
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina in the separate part of the Law, Chapter XV, Infringement of the Equality of Individuals and Citizens, Article 145, Point 1. provides for: Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины в отдельной части закона, глава XV, посягательство на равенство отдельных лиц и граждан, в пункте 1 статьи 145 предусматривает, что:
In fact, within the context of Annex 9, Part II the term withdrawn is used, whereas the term excluded is reserved for operators, suffering from the consequences of the application of Article 38 of the TIR Convention. В действительности, в контексте части II приложения 9 используется термин "изъяты", в то время как термин "лишены права пользования" используется только применительно к операторам, затрагиваемым последствиями применения статьи 38 Конвенции МДП.
One of the amendments proposed seeks to replace operative paragraph 2 with the language of Article 18, paragraph 2, of the Charter: Одна из предложенных поправок направлена на то, чтобы заменить пункт 2 постановляющей части следующей формулировкой пункта 2 статьи 18 Устава:
[1.1.2.4 For the purposes of Article 8 of ADN, Chapter 1.6 of this part specifies the transitional measures concerning the application of the Regulations annexed to ADN] [ADNR: reserved]. [1.1.2.4 Для целей статьи 8 ВОПОГ в главе 1.6 настоящей части указаны переходные меры, касающиеся применения Правил, прилагаемых к ВОПОГ.] [ППОГР: зарезервировано]
Article 8: "Salvadoran criminal law shall apply to punishable acts committed wholly or partly in the territory of the Republic, or in places under its jurisdiction." Статья 8: "Сальвадорский уголовный закон применяется в отношении преступных деяний, совершенных полностью или в части на территории Республики или в местах, на которых распространяется юрисдикция".
Transfers and acquisitions under 'emissions trading' in Article 17 pertain only to a part of the assigned amount which has remained unused on account of the emissions having been limited and reduced below the assigned amount of emissions. Передача и приобретение в рамках "торговли выбросами" согласно статье 17 касаются лишь той части установленного количества, которая осталась неиспользованной на счетах выбросов в результате ограничения и сокращения до уровня ниже установленного количества выбросов.
Article 16 of Title XIII, Chapter 6, "Guardianship of unaccompanied foreign minors" in the Programme Act of 24 December 2002, as amended by the Programme Act of 27 December 2004, known as the "Guardianship Act". Статья 16 части XIII главы 6 "Опека над несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами" программного Закона от 24 декабря 2002 года с изменениями, внесенными программным Законом от 27 декабря 2004 года, - так называемые законы об опеке.
Article 7, paragraph 2, establishes that "in internal matters, State power in the Azerbaijan Republic is limited by the law alone, and in external matters, solely by the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". Конституция в части 2 статьи 7 определяет, что "в Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, участником которых является Азербайджанская Республика".
Article 244, under title XII, chapter I, states that, within the system of social market economy, the State shall: "Create physical, scientific and technological infrastructure; and provide basic services for development." Как гласит статья 244 главы I "Общие принципы" части XII "Об экономической системе", в рамках системы социального рыночного хозяйства в функцию государства входит "создание материальной, научной и технологической инфраструктуры и обеспечение основных услуг, необходимых для ее развития".
Article 69, first paragraph, of the Constitution states that foreigners and stateless persons in Azerbaijan have the same rights and responsibilities as citizens unless otherwise stipulated in the laws of Azerbaijan or international treaties to which Azerbaijan is party. В первой части статьи 69 Конституции Азербайджанской Республики указано, что иностранные лица не имеющие гражданства находясь в Азербайджанской Республике пользуются равноправными правами и обязанностями наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если это не противоречит законам или положениям международных соглашений Азербайджанской Республики.
The complaint was not given formal consideration due to the absence of discrimination in the meaning of Article 4 of the Law in the part relating to the exercise of the right to work in the prison; Официальное рассмотрение жалобы в той части, которая касается осуществления права на труд в условиях тюрьмы, не проводилось ввиду отсутствия факта дискриминации по смыслу статьи 4 Закона;
Article 18, paragraphs 2 and 3, of the Act 211/2000 on free access to information lays down that if a obliged person does not meet the request or a part thereof, the obliged person shall issue a written decision within a legally defined period. В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации отказ в удовлетворении просьбы или части просьбы о предоставлении информации должен быть оформлен должностным лицом в письменной форме в соответствии с предусмотренными сроками.
The second part of Article 9 expressly provided that the Convention does not create "any maritime liens which do not exist under such law or under the Convention on Maritime Mortgages and Liens, if the latter is applicable." Во второй части статьи 9 четко указывается, что Конвенция не предусматривает "каких-либо морских залогов, которые не обусловливаются в таком законодательстве или в Конвенции о морском залоговом праве и ипотеках, если последняя применима".