Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
The stipulations in paragraph 1 of the preceding article shall not apply to public buildings and administrative offices, meeting places or recreational establishments, premises of associations or any other closed place not intended for private habitation or residence. Положение первой части предыдущей статьи не распространяется на общественные и государственные здания, места общественного пользования или отдыха, помещения общественных организаций и любые другие места, не предназначенные для проживания в них людей.
With regard to work forming part of normal civil obligations, particular mention should be made of article 257 of the Constitution, which makes it obligatory for persons working in the service of the State to cooperate with the judicial administration in the performance of its mandate. Касаясь трудовой деятельности как части обычных гражданских обязанностей, следует выделить статью 257 Конституции, где говорится об обязанности лиц, занимающих государственные должности, сотрудничать с органами правосудия при выполнении ими своих мандатов.
Regarding Part 8 (Enforcement), it proposed the inclusion in article 59 of a provision for sentences to be enforced through levies against assets in States parties. Что касается части 8 (Исполнение приговоров), то она предлагает включить в статью 59 положение, предусматривающее покрытие расходов, связанных с исполнением наказаний, за счет отчислений из активов государств-участников.
In the 1970s, when article 19 of part one of the draft articles had been adopted, members of the Commission had indicated their concern with establishing guidelines for distinguishing between crimes and delicts. В 70-х годах, когда была принята статья 19 первой части проектов статей, члены Комиссии сообщили о своей озабоченности установлением руководящих принципов для разграничения преступлений и деликтов.
Mrs. BELLIARD (France) said that the Commission's debate on article 19 of part one of the draft articles had been imaginative, subtle and bold. Г-жа БЕЛЬЯР (Франция) говорит, что обсуждение в Комиссии статьи 19 части первой проекта статей носит творческий, обстоятельный и радикальный характер.
(a) The concept of "State crime" as embodied in article 19 of Part One of the draft articles а) Концепция "преступления государства", содержащаяся в статье 19 части первой проектов статей
Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы.
It should be noted, however, that support came not just from members favouring but, despite their "reservations", also from members who opposed the article 19 of Part One. Однако следует отметить, что поддержка исходила не только от членов, выступающих за статью 19 части первой, но и - несмотря на их "оговорки" - от тех членов, которые высказываются против этой статьи.
Although in the 1995 debate, several members expressed reservations over the view that article 8 of Part Two on compensation did not call for any adaptation in its application to crimes, the Special Rapporteur can hardly understand their philosophy. Хотя в ходе обсуждений, состоявшихся в 1995 году, ряд членов высказали оговорки относительно мнения о том, что статья 8 части второй, посвященная компенсации, не предусматривает какой-либо адаптации для целей ее применения к преступлениям, Специальный докладчик с трудом понимает их позицию.
A provision of the kind of article 4 of Part Two, as adopted, would not only undermine the effectiveness of the law of State responsibility as indicated above. Положение, содержащееся в статье 4 части второй, в том виде, в котором оно принято, привело бы не только к подрыву эффективности норм, касающихся ответственности государств, как об этом говорилось выше.
Debated in plenary at the same session of the Commission, the latter provisions were referred to the Drafting Committee rather late in that session, at a time when it was already debating article 12. Положения Части третьей, которые обсуждались на пленарных заседаниях в ходе той же сессии Комиссии, были переданы Редакционному комитету слишком поздно, в тот момент, когда он уже занимался обсуждением статьи 12.
With regard to post CMs dispute settlement procedures, the Special Rapporteur finds somewhat satisfactory the provision of the second paragraph of article 5 of Part Three as adopted on first reading last year. Что касается процедур урегулирования споров после принятия контрмер, то Специальный докладчик отчасти удовлетворен положениями второго пункта статьи 5 части третьей, принятой в первом чтении в прошлом году.
In its comments on the initial report concerning article 1, the Committee expressed doubts about how the direct application of international instruments was ensured in the domestic sphere. При рассмотрении первоначального доклада Уругвая, в частности той части, которая касается статьи 1, члены Комитета высказали сомнения относительно обеспечения непосредственного применения норм международного права во внутреннем законодательстве.
This conclusion derives from the inclusion of the term "administrative rank" in the last part of article 29 of the Uruguayan Penal Code. Такой вывод можно сделать на основании термина "административное подчинение", использованного в заключительной части статьи 29 Уголовного кодекса Уругвая 10/.
There is, in the second part of article 8, one reservation in this regard, namely that "the conclusion of international treaties that contravene the Constitution shall be prohibited". Вместе с тем в части второй статьи 8 делается одна оговорка: "не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции".
There was no mention in the information concerning the implementation of article 4, or anywhere else in the report, of measures taken to outlaw racist organizations and to prohibit any encouragement of racism by a public body. Ни в информации, предоставленной по вопросу об осуществлении статьи 4, ни, впрочем, в остальной части доклада нет сведений о мерах, принятых с целью поставить вне закона возможные организации расистского толка и запретить всякое поощрение расизма со стороны органа государственной власти.
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям.
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства.
4.2 The State party concedes the admissibility of the communication insofar as it alleges that the author's detention was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. 4.2 Государство-участник допускает приемлемость сообщения в той его части, в которой содержится утверждение, что задержание автора было "произвольным" по смыслу пункта 1 статьи 9.
Therefore, the communication is considered inadmissible to the extent that it invites the Committee to determine generally whether the policy of detaining boat people is contrary to article 9, paragraph 1. Поэтому государство-участник считает сообщение неприемлемым в той его части, где Комитету предлагается определить в общем плане, противоречит ли политика задержания "людей в лодках" пункту 1 статьи 9.
In such case, the attribution of nationality will depend on the option of such person, as indicated in the chapeau of article 22. В таком случае предоставление гражданства будет зависеть от выбора этого лица, как это указано во вводной части статьи 22.
With respect to some outstanding issues, particularly with regard to article 19 of Part One of the draft, the Sixth Committee was awaiting the Commission's conclusions with interest and without prejudgement. В отношении некоторых нерешенных вопросов, в частности вопроса о статье 19 части первой проекта, Шестой комитет с интересом ожидает получения выводов Комиссии, не выражая при этом никаких предпочтений.
The view was expressed that the question of the legal basis of the rule and of its effects could easily be resolved in article 26 bis or in Part Two. Было выражено мнение о том, что вопрос о правовом основании нормы и ее последствиях может быть без труда решен в статье 26-бис или в части второй.
Similarly, it was only after consideration of the important elements of Part Three to be presented at the next session that the Commission would be able to take a final decision as to where article 34 bis belonged. Аналогичным образом, лишь после рассмотрения важных элементов части третьей, которая будет представлена на следующей сессии, Комиссия сможет принять окончательное решение о том, где расположить статью 34-бис.
The last question in the first part of the list concerned the rights of persons belonging to minorities and the application of article 27 of the Covenant. И наконец, последний пункт в первой части перечня содержит вопросы, касающиеся прав меньшинств и применения статьи 27 Пакта.