Примеры в контексте "Article - Части"

Примеры: Article - Части
The United Kingdom's reservations to article 32 respect of its overseas territories, formerly referred to as "dependent territories", set out in the Declarations dated 7 September 1994, are unaffected. Оговорки Соединенного Королевства в отношении статьи 32 в части своих заморских территорий, именовавшихся ранее зависимыми территориями , излагаемые в заявлениях от 7 сентября 1994 года, остаются без изменения .
In the article 34 notification, Lurgi was requested to explain the nature of the "client's fault" due to which the mechanical completion could not be demonstrated by a test-run. В уведомлении по статье 34 "Лурги" было предложено пояснить характер "вины заказчика", из-за которой не могли быть проведены приемочные испытания по завершении механической части проекта.
Curiously, however, article 40 (1) with its use of the conditional "if" apparently contemplates that an act which infringes the right of a State might not be wrongful. Здесь может быть просто редакционный недосмотр или же этим предполагалось охватить случай, когда право нарушено, однако противоправность деяния исключается в силу главы V Части первой.
The relevant section of article 29 of the Civil Code provides that gross negligence is equivalent to wilful misconduct, and that this consists in positive intent to occasion injury to the person or property of another. В соответствующей части статьи 29 Уголовного кодекса говорится, что серьезная ошибка приравнивается к злому умыслу и рассматривается как наличие конкретного намерения причинить ущерб третьему лицу или его собственности.
The habeas corpus provided for in the last paragraph of article 43 does not introduce much that is new in relation to Act No. 23.098 which deals with this legal institution, except to add to the cases where it is appropriate those of enforced disappearance of persons. Процедура хабеас корпус, предусмотренная в последней части статьи 43, не вносит никаких принципиальных изменений в закон Nº 23098, который регламентирует этот правовой институт, лишь добавляя норму рассмотрения случаев насильственного исчезновения лиц.
The Court acknowledged that the buyer had carried out the "simple examination" each time after receiving the print boards (and therefore conforming to article 38 (1) CISG). Суд признал, что покупатель проводил внешний осмотр печатных плат при получении каждой новой партии (и, следовательно, выполнял требование части 1 статьи 38 КМКПТ).
In which the information provided by a Party required under part A of the national reports, on competent national authority, focal point and legislation, in accordance with paragraph 3 of article 13 of the Convention, is not complete. Ь) информация, представленная Стороной по части А национальных докладов относительно компетентного национального органа, координационного центра и законодательства в соответствии с пунктом З статьи 13 Конвенции, является неполной.
Legislation was brought before the Government for amendment, including Part Two of the Civil Code and the Social Security Code, article 79 of which discriminates against women who receive a deceased spouse's private-sector pension. В частности, речь шла о второй части Гражданского кодекса и Кодексе социального обеспечения, который в статье 79 содержит дискриминационные положения в отношении женщин, наследующих права на пенсию покойного супруга, работавшего в частном секторе.
Moreover, with a view to raising the standard of recruits for compulsory military service, persons who have not yet served out an existing criminal sentence are excluded from such recruitment, in line with article 23, paragraph 1, of the Act. Кроме того, в целях повышения качественных показателей призывного контингента, граждане, имеющие неснятую или непогашенную судимость за совершение преступления, призыву на военную службу не подлежат (пункт б части 2 статьи 23 Федерального закона "О воинской обязанности и военной службе").
2.4 On the same day, the Braginsk District Court found him guilty of breaching article 23.34, part 1, of the Code of Administrative Offences and fined him 105,000 Belarusian roubles. 2.4 В тот же день Брагинский районный суд признал его виновным в нарушении части 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях и приговорил его к выплате штрафа в размере 105000 белорусских рублей.
While retaining the definition of the offence, the reform provides for more serious penalties in the manner discussed in this report in the comments on article 7 of the Convention. Предлагается сохранить квалификацию такого деяния в качестве уголовно наказуемого преступления, но предусматривается ужесточение наказания, о чем говорится в той части настоящего доклада, в которой содержится комментарий в отношении статьи 7 Конвенции.
I'll get back to the pros and cons of this behavior in the next article in this series. В следующей части статьи я еще вернусь ко всем «плюсам» и «минусам» такого поведения.
In part 1 of this 2-part article, we'll look at replicating the system folders to the new server, removing them from the old server and also updating the RUS. В первой части статьи мы рассмотрим процесс переноса системных папок на новый сервер и их удаление на старом сервере, а также обновление RUS.
For much of the 19th and 20th centuries his work was forgotten by academics, and interest arose only in 1991, with an article by John Beattie titled "Garrow for the Defence" in History Today. На протяжении XIX и большей части XX века его работы были забыты учёными-юристами, но интерес проснулся в 1991 году со статьи Джона Битти, озаглавленной «Защитник Гарроу» (англ. Garrow for the Defence) в Хистори Тудэй.
The majority View cuts too many corners in dealing with the issues that do not relate to the brutal attack by Constable J. that violated article 7. В большей части текста Соображений многие вопросы, не имеющие отношение к грубому нападению констебля Дж., из-за которого была нарушена статья 7, рассматриваются в слишком общем плане.
If you ever come across any article regarding a major crime, a man named Benjamin Chudnofsky or anything that makes this city think, that I'm not the fine line protecting the light from the darkness... Если наткнёшься на статью по части преступлений о человеке по имени Вениамин Чадновский или о чём ни будь, заставляющем город усомниться, что я являюсь той тонкой линией, отделяющей свет от тьмы.
This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой.
With regard to the section of the Penal Code on offences against national security, and in particular article 73, the Working Group suggests that amendments be made to define clearly the conduct to be punished, so as to indicate what is prohibited without any ambiguity. В отношении части Уголовного кодекса, посвященной преступлениям против национальной безопасности, особенно статьи 73, Рабочая группа предлагает изменить ее содержание, с тем чтобы описание характера наказуемого деяния было более конкретным и не допускало двусмысленного толкования.
In particular, the Genocide Convention of 1948 affirms the legal validity of some of the normative content of "crimes against humanity" as conceived in article 6 (c) of the Nuremberg Charter, but does not overtake it. В частности, в Конвенции 1948 года о геноциде подтверждается юридическая действительность части нормативного содержания "преступлений против человечности", как оно трактуется в статье 6с Устава Нюрнбергского трибунала, хотя этим дело и ограничивается.
The Penal Code, in the first part of article 369, sets forth a concept of calumny and states that An individual commits calumny when he falsely attributes to a person one or more particular criminal offence. В первой части статьи 369 Уголовного кодекса дается определение клеветы: Клеветником является тот, кто ложно обвиняет какое-либо лицо в совершении одного или более преступлений, за которые уголовным законодательством установлены конкретные наказания.
In the first article in this series, I started out by showing you how to use the PING command to perform some basic connectivity tests, and then talked about how you can interpret the results. В первой части этой серии статей я начал с рассказа о том, как использовать команду PING для выполнения определенных базовых тестов подключаемости, а затем рассказал о том, как интерпретировать результаты.
In the previous article of this series we examined how to use a capture boot image to capture an install image from a preconfigured master installation of Windows Vista so that we can then duplicate this installation onto multiple destination computers. В предыдущей части мы рассмотрели, как использовать загрузочный образ захвата для создания снимка образа с предварительно настроенной эталонной установки Windows Vista с целью ее последующего применения на нескольких целевых компьютерах.
A private individual who has suffered harm as a result of such an act may initiate an action for damages in the ordinary courts (article 258, of the Book III Civil Code). Будучи совершено частным лицом, такое незаконное деяние, повлекшее за собой ущерб, служит потерпевшему основанием для предъявления в суды по уголовным и гражданским делам иска о возмещении ущерба (статья 258 третьей части Гражданского кодекса).
This practice, which, according to counsel, is now general, reinforces the submission concerning the incompatibility of the provision contained in article 72 (3) of the LSV with the right not to confess guilt, as protected by the Covenant. Данная практика, которая, согласно адвокату, сейчас используется повсеместно, лишь подтверждает утверждение о несовместимости положения, содержащегося в части З статьи 72 ЗБДД, с правом не признавать себя виновным, которое защищено Пактом.
When the Commission debated chapter II of Part Three, on countermeasures, it had borne in mind Governments' comments regarding article 54 of the text drafted in 2000. Ввиду расхождения взглядов членов Комиссии по этой статье было принято решение сохранить положение о принятии контрмер как обстоятельстве, исключающем противоправность, образовавшее статью 22, в главе V первой части.