The most spectacular feature of part one is no doubt the distinction contained in article 19 between international delicts and international crimes. |
Самым примечательным моментом части первой, бесспорно, является закрепленное в статье 19 различие между международными правонарушениями и международными преступлениями. |
Others accept that countermeasures should figure in the draft articles not only in article 30, but also in more elaborate form in part two. |
Другие признают, что контрмеры должны присутствовать в проектах статей, причем не только в статье 30, но и в более подробной форме в Части второй. |
The matter was given further consideration in the context of part two, both before and after the adoption of article 39. |
Обсуждение этого вопроса было продолжено в контексте Части второй как до, так и после принятия статьи 39См. |
Pursuant to part 4, article 271 of the Labour Code, the benefits granted by law to working mothers are extended to fathers raising children without their mother. |
Согласно части 4 статьи 271 Трудового кодекса Республики Беларусь) льготы, предоставляемые законодательством работающим женщинам-матерям, распространяются на отцов, воспитывающих детей без матери. |
3.1 The author claims a violation of article 7 of the Covenant, with regard to the prohibition on being subjected to medical or scientific experimentation. |
3.1 Автор заявляет о нарушении статьи 7 Пакта в части, касающейся запрещения подвергаться медицинским или научным опытам. |
Several other laws contain provisions on the prohibition of discrimination, which are presented in more detail under Part II, article 2. |
Некоторые другие законы содержат положения, предусматривающие запрещение дискриминации, которые более подробно представлены в части II в связи со статьей 2. |
Many indigenous representatives noted that article 7 was extremely relevant to part IV of the declaration, relating to lands, territories and natural resources. |
Многие представители коренных народов заявили, что статья 7 имеет крайне важное значение для части IV декларации, касающейся земель, территорий и природных ресурсов. |
Nevertheless, under paragraph 5 of the article, this provision is not applied in respect of persons who have committed offences against the peace and security of humankind. |
Однако, согласно части 5 указанной статьи, это положение не применяется к лицам, совершившим преступления против мира и безопасности человечества. |
The Kingdom of the Netherlands does not accept the declaration by the State of Bahrain concerning article 27, paragraph 3 of the Convention. |
«Королевство Нидерландов не принимает заявление Государства Бахрейн в части, касающейся пункта З статьи 27 Конвенции. |
As a general comment on the rest of the article, the term "expert" should not be used on its own. |
В качестве общего замечания по остальной части данной статьи стоит отметить, что термин "эксперт" не следует употреблять изолированно. |
Significant progress had been made in achieving a better mutual understanding of the technical means of implementing article 9 of the Protocol and part 3 of the technical annex. |
Был реализован значительный прогресс в достижении лучшего взаимопонимания по техническим средствам осуществления статьи 9 Протокола и части 3 Технического приложения. |
2.6 The Court agreed with the author's claim that provisions of article 20, section 1 of the Aliens Act, had to be applied with regard to him. |
2.6 Суд согласился с требованием автора о том, что в его отношении должны применяться положения части 1 статьи 20 Закона об иностранцах. |
Our definition corresponds to the first part of paragraph 5 of article 2 in other words, it does not include non-governmental organizations. |
Это определение соответствует первой части пункта 5 статьи 2, то есть сюда не входят НПО. |
In conformity with article 6, paragraph 2, of the Covenant, the State guarantees the right of all citizens to receive primary, secondary and higher vocational education. |
В развитие части второй статьи 6 Пакта государство обеспечивает своим гражданам право на получение начального, среднего и высшего профессионального образования. |
The Penal Code states that delegation of a parent's or guardian's "authority for correction" is presumed in the case of teachers (article 110). |
Уголовный кодекс предполагает возможность делегирования родителями или опекунами своих "полномочий по части наказания" преподавателям (статья 110)11. |
In conclusion to the present section, it is suggested that paragraph 2 of article 8 should be modified as indicated above, paragraph 42. |
В заключительной части настоящего раздела предлагается изменить формулировку пункта 2 статьи 8, как это указано выше в пункте 42. |
That legal opinion was issued taking into account article 39, paragraph 3, of the new Code of Criminal Procedure. |
Эта правовая позиция Конституционного Суда нашла отражение в части третьей статьи 39 УПК РФ. |
Therefore, the Committee cannot, in this case, conclude that the Party concerned fails to comply with the requirements in article 9, para. 4, for adequate and effective remedies and timely procedures in respect of injunctive relief in environmental cases. |
Поэтому Комитет в данном случае не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение пункта 4 статьи 9 в части адекватных и эффективных средств правовой защиты и своевременных процедур применительно к вынесению судебных запрещающих предписаний по делам, касающимся окружающей среды. |
In introducing the revised text, the Chair of the Drafting Committee pointed out that the article reflected a modified version of the proposal by Czechoslovakia and Yugoslavia for the chapeau to paragraph 1, including the reference to the "provisional application" of treaties. |
Представляя пересмотренный текст, председатель Редакционного комитета отметил, что данная статья отражает измененный вариант предложения Чехословакии и Югославии для вводной части пункта 1, включая ссылку на «временное применение договоров». |
In the case envisaged in article 24, on the other hand, the participants had prescribed that certain parts of the treaty would apply pending the exchange of ratifications. |
В случае, предусмотренном в статье 24, с другой стороны, участники установили, что отдельные части договора будут применяться до обмена ратификационными грамотами. |
Furthermore, the maximum penalties established in both article 286, paragraph 3, and article 302, paragraph 2, of the Criminal Code are longer than those provided for in article 117, paragraph 2. |
При этом и часть 3 статьи 286, и часть 2 статьи 302 УК РФ устанавливают более высокий верхний предел санкции, чем тот, который закреплен в части 2 статьи 117 УК РФ. |
As regards confirmation of the right to freedom of thought, article 18 of the Covenant coincides with article 13 (paras. 1 and 2) and article 29 of the Constitution. |
Статья 18 Пакта в сфере утверждения права на свободу мысли совпадает со статьей 13 (части 1 и 2) и статьей 29 Конституции. |
It was also transmitting the following provisions of Part 6: article 62, paragraph 1, article 65 and article 69, paragraphs 2, 3, 4, 4 bis, 5, 6 and 8. |
Она также представляет следующие положения части 6: пункт 1 статьи 62, статью 65 и пункты 2, 3, 4-бис, 5, 6 и 8 статьи 69. |
The following provisions of article 19 of the Act are extremely important in the context of article 9 of the Convention: paragraphs 1 and 3 of the first part of article 19 do not apply if their application would cause a Ukrainian citizen to become a stateless person. |
Особенно важным в контексте статьи 9 Конвенции является следующее положение статьи 19 Закона: положения пунктов 1, 3 части первой этой статьи не применяются, если вследствие этого гражданин Украины может оказаться лицом без гражданства. |
Article 23 was the only article from Part One to have been submitted to the Commission by the Drafting Committee and his delegation supported its inclusion, which was well founded. |
Единственной статьей из части первой, представленной Комиссии Редакционным комитетом, является статья 23, и делегация Словении приветствует ее включение, которое является вполне обоснованным. |