Article I of the Registration Convention states that the term "space object" includes "component parts of a space object as well as its launch vehicle and parts thereof". |
В статье I Конвенции о регистрации говорится, что термин "космический объект" включает "составные части космического объекта, а также средство его доставки и его части". |
Article 290 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan establishes the procedure for the attachment of the property of a suspect to enforce a sentence relating to a civil suit or other legal action involving property. |
Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий. |
Article 164, paragraph 1, of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan lists the acts which constitute incitement to social, national, ethnic, racial or religious enmity, for which criminal liability is established. |
В части 1 статьи 164 Уголовного кодекса Республики Казахстан перечислены действия, которые квалифицируются как возбуждение социальной, национальной, родовой, расовой или религиозной вражды, за которые предусмотрена уголовная ответственность. |
The guidelines state that, taking into account the chapeau of Article 4, paragraph 1, of the Convention, the initial communication should seek to include, as appropriate: |
В Руководящих принципах указано, что с учетом общей части статьи 4.1 в первоначальные сообщения следует стремиться включать, в зависимости от обстоятельств: |
The right to move freely throughout Guyana, live in any part of the country and the right to enter and leave Guyana are enshrined in Article 148(1) of the Constitution. |
Права на свободное передвижение на территории всей Гайаны, проживание в любой части страны и право въезжать в Гайану и покидать ее пределы закреплены в статье 148 (1) Конституции. |
As to operative paragraph 7, the sponsor delegations were flexible with regard to the proposal for the inclusion of language contained in Article 36, paragraph 2, of the Statute of the International Court of Justice, as suggested in the Working Group. |
Что касается пункта 7 постановляющей части, то делегации-авторы проявили гибкость в связи с предложением о включении формулировки, содержащейся в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда, о чем говорилось в рамках Рабочей группы. |
The employee may submit a claim to court provided by Part 2 of the present Article within a month's time from the date when the employee learnt or should have learnt about the violation of Part 1 of the present Article. |
Работник может подавать в суд иск, упомянутой в части 2 данной статьи, в течение одного месяца с того дня, когда он узнал или должен был узнать о нарушении норм части 1 данной статьи . |
That is, each Article contains the equivalent of the following part of the passage from Article 2B, paragraph 1, that: |
Каждая статья, таким образом, содержит положение, эквивалентное следующей части пункта 1 статьи 2В: |
Paragraph 1 of Article 10, of the ITL and the third part of the Article 7 of the EPL provide that the person requesting information needs no justification for the need for requested information. |
В пункте 1 статьи 10 ЗТИ и третьей части статьи 7 ЗООС предусматривается, что лицу, запрашивающему информацию, не требуется оправдывать необходимость в ее получении. |
With the archive registry edit we made in Article 4, we can keep a record of all messages from both the ogwise and the \freebusy folders, and we should be able to track requests and replies. |
Используя архивный редактор регистрации, созданный в четвертой части, мы можем вести запись всех сообщений из папок ogwise и \freebusy, а также можем отслеживать эти запросы и ответы. |
Article 2 of the official act of the city council describes the seal as follows: The top part of the seal depicts elements of typical roofs and at the same time symbolizes the hills. |
Статья 2 официального акта городского совета описывает печать следующим образом: «В верхней части изображены элементы, изображающие типичную крышу и в то же время горы. |
Article 12, first part, of the Constitution states that every person under detention is entitled to be informed of his right to remain silent and to be assisted by a defence counsel of his choosing. |
В статье 12 части первой Основного закона сказано, что любое задержанное лицо имеет право хранить молчание и воспользоваться помощью адвоката, которому это лицо доверяет. |
Article 4 identified the watercourse States that were entitled to participate in consultations and negotiations relating to agreements concerning part or all of an international watercourse and to become parties to such agreements. |
В статье 4 указываются государства водотока, которые имеют право участвовать в консультациях и переговорах по соглашениям, касающимся части или всего международного водотока, и становиться участниками таких соглашений. |
Article 8 of the Criminal Code, which appears in the general section on the guiding principles of Colombian criminal law, states the following: |
Статья 8 общей части ныне действующего Уголовного кодекса Колумбии, посвященной основополагающим принципам колумбийского уголовного законодательства, гласит следующее: |
Article 123, Part A, section IV, of the Constitution states that pregnant women shall not perform work requiring considerable effort and constituting a danger to their health. |
В части V раздела А статьи 123 Конституции предусмотрено, что женщины не должны использоваться на физических работах, требующих больших физических усилий и связанных с опасностью для здоровья. |
Article 8, paragraph 2, of the 1989 Convention on the Rights of the Child mentions that "Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States parties shall provide appropriate assistance...". |
В пункте 2 статьи 8 Конвенции 1989 года о правах ребенка говорится: "Если ребенок незаконно лишается части или всех элементов своей индивидуальности, государства-участники обеспечивают ему необходимую помощь...". |
We also hope that whenever necessary the Council will submit special reports, as mentioned in Article 24, paragraph 3, of the United Nations Charter and in operative paragraph 5 of resolution 51/193. |
Мы также надеемся, что по мере необходимости Совет будет представлять специальные доклады в соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций и пунктом 5 постановляющей части резолюции 51/193. |
Article 9 of the Rarotonga Treaty provides for a reporting system and for the exchange of information among the States parties under the responsibility of the depositary of the Treaty, the Director of the South Pacific Bureau for Economic Cooperation. |
В статье 9 Договора Раротонга предусмотрена система представления докладов и обмен информацией между государствами-участниками, относящиеся к сфере ответственности депозитария Договора - Директора Бюро экономического сотрудничества в южной части Тихого океана. |
Ms. PASQUALI DE FONSECA (Argentina) said that the proposal regarding the operative paragraph made by the representative of India would take into account the principles outlined in Article 11, paragraph 3, of the UNIDO Constitution. |
Г-жа ПАСКАЛИ ДЕ ФОНСЕКА (Аргентина) говорит, что предложение представителя Индии, касающееся данного пункта постановляющей части, учитывает принципы, изложенные в пункте 3 статьи 11 Устава ЮНИДО. |
Article 55 concerned the termination of countermeasures and dealt with the situation in which the responsible State had complied with its obligations under Part Two, as a result of which there was no ground for maintaining countermeasures which should be terminated. |
Статья 55 посвящена прекращению контрмер и касается ситуации, в которой несущее ответственность государство выполнило свои обязанности по Части второй, в результате чего основания для продолжения контрмер отсутствуют, и они должны быть прекращены. |
Article 27, paragraph 1, of the Employment Contracts Act, General Section of the Civil Code |
Пункт 1 статьи 27 Закона о заключении трудовых договоров статьи 1173 Общей части Гражданского кодекса |
Thus Article 19(6) empowers the legislature to impose restrictions on the right of employers to retrench his employees and right to close the business. |
То есть пункт 6 статьи 19 наделяет законодательный орган правом вводить ограничения в части права работодателей на сокращение штата своих работников и права на закрытие предприятия. |
Referring to the opening words of paragraph 3, he observed that Article 1, paragraph 1, of the Charter also made reference to the requirement of conformity with the principles of justice and international law. |
Касаясь слов в первой части пункта З, она отметила, что в пункте 1 статьи 1 Устава также содержится ссылка на требование соответствия принципам справедливости и международного права. |
Article 290 of the Code of Criminal Procedure regulates the procedure for seizing the property of a suspect to ensure the fulfilment of sentences in civil suits and other property disputes. |
Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий. |
Article 3a deals with the transfer of part of sovereign rights to an international organization which is based on respect for human rights and fundamental freedoms, democracy and the principle of the rule of law. |
В статье З(а) речь идет о передаче части суверенных прав международной организации, деятельность которой основана на уважении прав человека и основных свобод, демократии и принципе верховенства права. |