Maintaining these programs in their current form would require growth-destroying tax increases on middle-income Americans, as well as continuing cuts in government funding for defense, education, and research. |
Сохранение этих программ в нынешней форме потребует катастрофического, с точки зрения экономического роста, повышения налогов на американцев со средними доходами. Потребуются дальнейшие сокращения расходов государства на оборону, образование и науку. |
This drive toward an off-the-grid, eat-what-you-raise, bike-there-on-your-own, solar-powered collective fantasy is inevitable: Americans were pumped full of hope that more consumption would make them happier, and instead were left with a pile of debt. |
Эта тенденция вырваться из клетки, есть собственный урожай, кататься на велосипеде, подпитанная солнечной энергией коллективная фантазия является неизбежной: американцев буквально напичкали надеждой, что увеличение потребления сделает их более счастливыми, а на самом деле их оставили с кучей долгов. |
The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. |
Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
The first, the US Census Bureau's annual income and poverty report, shows that, despite the economy's supposed recovery from the Great Recession, ordinary Americans' incomes continue to stagnate. |
Из первого документа - ежегодного доклада Бюро переписи населения США об уровне доходов и бедности - следует, что, несмотря на кажущееся восстановление экономики после Великой рецессии, доходы рядовых американцев продолжают стагнировать. |
The problem of Soviet attacks on all aircraft in sight was deemed so serious that when President Roosevelt flew to Yalta in February 1945, the Americans insisted on placing observers at all nearby anti-aircraft sites. |
Привычка советских зенитчиков открывать огонь по любым обнаруженным самолетам настолько обеспокоила американцев, что во время прилета президента Рузвельта в Ялту в феврале 1945 года они настояли на присутствии своих представителей на всех близлежащих батареях ПВО. |
Millions of Americans have lost their homes; millions more face the insecurity of knowing that they may lose theirs in the future. |
Миллионы американцев уже потеряли свои дома, а миллионы не уверены, что не потеряют свой дом в будущем. |
Consequently it is the target of US complaints about unfair competition, and of efforts to force an exchange-rate adjustment that would deter Americans from buying Chinese toys, appliances, and clothing. |
В результате Китай стал основным объектом жалоб по поводу нечестной конкуренции и давления со стороны США с целью заставить его откорректировать свой валютный курс, чтобы удержать американцев от покупки китайских игрушек, аппаратуры и одежды. |
But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. |
Но снижение налога с заработной платы (что прибавит более 100 миллиардов долларов в карманы обычных американцев) не было возобновлено, и, конечно, бизнес, ожидая дальнейшего ухудшения экономической ситуации, будет предоставлять кредиты еще менее охотно. |
Nice start, and the credit goes both to Obama and to the millions of Americans who stood up and took risks to fight against gathering tyranny. |
Неплохой старт. Причём, это подняло репутацию и Обамы и миллионов американцев, которые пошли на риск и выстояли в борьбе с зарождавшейся тиранией. |
This has created a degree of dependency that should be redressed, if only to relieve the Americans of their burden and give Europe the political influence to match its economic clout. |
В результате, возникла такая степень зависимости, которую необходимо лечить, хотя бы для того, чтобы освободить американцев от их бремени и дать Европе то политическое влияние, которое соответствует её экономической силе. |
RAMALLAH - President-elect Barack Obama's defiantly positive campaign for change has inspired hope not only in the millions of Americans who voted for him, but also in the billions of others worldwide who could not. |
РАМАЛЛА - Предвыборная кампания избранного президентом Барака Обамы своим дерзким позитивизмом вдохновила надежды не только миллионов американцев, которые отдали ему свои голоса, но и миллиардов людей во всем мире, не имевших возможности за него голосовать. |
During the second week of January, 3.7% of Americans tested positive for the seasonal flu, compared to 11.5% during the same week in 2009. |
В течение второй недели января у 3,7% американцев был обнаружен сезонный грипп, тогда как на аналогичной неделе в 2009 г. процент таких больных составил 11,5%. |
Unlike Russians and Americans of that bygone era, South Asia's peoples actually have been killing each other over the years, by the millions during the partition of India in 1948, and in three wars since then. |
В отличии от русских и американцев той канувшей в прошлое эры, народы Южной Азии в эти годы действительно убивали друг друга миллионами во время раздела Индии в 1948 году и в трех войнах, последовавших вслед за тем. |
The "bulldozer" had become the grandfather of most Israelis and the last card of Western diplomacy, for Americans and, surprisingly, for Europeans, too. |
«Бульдозер» превратился в дедушку большинства израильтян и последнюю карту Западной дипломатии, как для американцев, так, как это ни удивительно, и для европейцев. |
This is the movement from Americans defining their success on having things to having liquidity, because the less excess that you have around you, the more nimble and fleet of foot you are. |
Это перемещение от американцев, оценивающих свою успешность по количеству вещей в собственности, к потребности в гибкости, поскольку чем меньше излишеств вас окружают, тем более подвижным и легким на подъем вы становитесь. |
When the United States claimed the frontier territories of Mexico in 1848, Mangas Coloradas signed a peace treaty, respecting the Americans as the conquerors of the Mexicans' land. |
Когда после окончания войны в 1848 году Соединённые Штаты устанавливали границу с Мексикой, вождь чирикауа-апачей Мангас Колорадас подписал с США мирный договор, признавая американцев в качестве завоевателей мексиканской земли. |
In a letter to the American people in 1994, Reagan wrote I have recently been told that I am one of the millions of Americans who will be afflicted with Alzheimer's disease... |
В письме к американскому народу (1994) Рейган написал: «Недавно я узнал, что стал одним из миллионов американцев, поражённых болезнью Альцгеймера... Я желаю только того, чтобы Нэнси не разделила этой участи». |
Despite the fact that his ratings have dramatically dropped since election day, from the mid-80's to low-40's, a large portion of Americans still gullibly hang on his every word. |
Несмотря на тот факт, что его рейтинг резко упал по сравнению с днём выборов, с 80-ти до сорока процентов, значительная часть американцев по-прежнему доверчиво внимает каждому его слову. |
Rather than jumping out to the coasts - 80% of all Americans live within 80 kilometers of the Pacific or Atlantic oceans - Wal-Marts have spread organically through an ever-expanding supply chain. |
Вместо того, чтобы совершить большой прыжок к побережью (80% всех американцев живут в 80 километрах от побережья Тихого или Атлантического океанов) - рост «Wal-Mart» был органическим, через постоянно расширяющуюся цепочку поставок. |
Bill Clinton had also talked about enlarging the role of human rights and democracy in US foreign policy, but most Americans in the 1990's sought normality and a post-Cold War peace dividend rather than change. |
Билл Клинтон также говорил об усилении роли прав человека и демократии во внешней политике США, но в 1990-х гг. большинство американцев хотели, скорее, стабильности и получения дивидендов мирной жизни после окончания «холодной войны», а не изменений. |
Do you know that today, there are over 70 million Americans today who are underbanked, because existing banking services are not designed to address their basic needs. |
Знаете ли вы, что сегодня более 70 миллионов американцев не используют банковские услуги в полной мере, потому что они не предназначены для удовлетворения их основных потребностей. |
More than three hours into the hearing, Long repeatedly pressed Sebelius on why the "architect" of the Affordable Care Act has not voluntarily forgone government-sponsored insurance to purchase a plan through, which she is now pitching to millions of Americans. |
После более чем трех часов слушаний Лонг еще раз настоятельно попросил Сибелиус сказать, почему «архитектор» закона о доступной медицинской помощи добровольно не отказалась от спонсируемого правительством страхования для приобретения плана через, который она теперь навязывает миллионам американцев. |
Anna Deavere Smith famously said that there's a literature inside of each of us, and three generations later, I was part of a project called StoryCorps, which set out to capture the stories of ordinary Americans by setting up a soundproof booth in public spaces. |
Анна Дивер Смит сказала свою знаменитую фразу: «Внутри каждого из нас целая история», а три поколения спустя я был частью проекта под названием StoryCorps; мы хотели записать истории обычных американцев в звуконепроницаемых кабинках, установленных в общественных местах. |
How else would more than half of federal tax breaks flow up to the wealthiest five percent of Americans? |
Как ещё объяснить, что более половины федеральных налоговых вычетов идёт в карманы пяти процентов самых богатых американцев? |
Do you know that today, there are over 70 million Americans today who are underbanked, because existing banking services are not designed to address their basic needs. |
Знаете ли вы, что сегодня более 70 миллионов американцев не используют банковские услуги в полной мере, потому что они не предназначены для удовлетворения их основных потребностей. |