We should also focus on the drug routes, since the drug fight must be geographically comprehensive and address simultaneously the problems of production, trafficking and consumption at all points on the routes along which drugs move from producers to consumers. |
Нам также необходимо сосредоточить внимание на маршрутах контрабанды наркотиков, поскольку борьба с ними должна носить всеобъемлющий характер с географической точки зрения и одновременно включать решение проблем производства, незаконного оборота и потребления во всех точках на пути потоков наркотиков от производителей к потребителям. |
On the way, via the new motorway to the Corinth Canal and Tripolis, presentation of major developments along the western coast of Attica and also of relevant State policies to cope with development and environmental issues. |
По пути, пролегающему по новой автомагистрали, проложенной в направлении Коринфского канала и Триполиса, будет сделано сообщение о важнейших характеристиках развития западного побережья Аттики, а также о соответствующей государственной политике по решению проблем развития и охраны окружающей среды. |
But we must keep in mind that (1) motivating the children and allowing the adults to toddle on along wrong paths would be highly unjust, and (2) that there are other sensitive subgroups to be considered but children. |
Однако мы должны иметь в виду, что 1) было бы крайне несправедливо стимулировать детей к использованию новых моделей и при этом позволять взрослым и далее идти по проторенному неверному пути и 2) помимо детей существуют другие чувствительные подгруппы населения, которые также следует учитывать. |
Removal of technical obstacles to the transit of goods, primarily bottlenecks along international transport corridors and at crossing points on the Ukrainian border; |
➢ устранение технических барьеров на пути транзита грузов и прежде всего "узких" мест на маршрутах международных транспортных коридоров и в пунктах пропуска через государственную границу Украины; |
If however, we have managed to move forward on issues of common concern and are working together to address our mutual concerns, then I think we can say that we will have made progress and advanced along the road towards a world without nuclear weapons. |
А если мы, напротив, сможем продвинуться вперед в решении вопросов, которые вызывают общую обеспокоенность, то я думаю, что мы сможем сказать, что добились прогресса и продвинулись вперед по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
Along the Golden Path. |
Ступай по "Золотому пути". |
This tour may offer an abundance of different impressions, but the drive back along the blue Danube with relax you again and this day offers you an unforgettable insight into the richness of Austrian history. |
Даже если Вы получите чересчур много впечатлений во время этой насыщенной экскурсии, на обратном пути вдоль голубого Дуная, Вы сможете отдохнуть и расслабиться, и Вам надолго хватит воспоминаний о многогранной истории Австрии! |
You have to watch out for gas stations along the way, as that is where you car may change despite the fact that in most of the cases the one you have is fully sufficient. |
Вам нужно отслеживать заправки по пути, поскольку именно на них ваша машина может поменяться, несмотря на то, что в большинстве случаев той, которая у вас уже есть, вполне достаточно. |
Of course, the international community should also continue to monitor the development of the human rights situation in Cuba since, to the extent that that situation improves, the unambiguous political will of the Government to advance significantly along the path of reform will be demonstrated. |
Само собой разумеется, международное сообщество призвано также пристально следить за эволюцией ситуации в области прав человека на Кубе, поскольку, чем лучше становилась бы эта ситуация, тем контрастнее проявлялась бы однозначная политическая воля правительства к значительному продвижению вперед по пути реформ. |
There is one fairly strong argument in favour of choosing one of these two solutions: it is precisely that these treaty rules exist and it might seem appropriate to continue along the same lines and consolidate the treaty regime for reservations. |
Весьма веский аргумент говорит в пользу первого или второго решения: он состоит в самом наличии этих договорных норм, в связи с чем может показаться правомерным следовать по тому же пути и укрепить договорный режим оговорок. |
He commended the establishment of the Constitutional Court, which was to protect the population's fundamental rights, and asked whether it was competent to deal with complaints referred to it directly by individuals; that would be a major step along the road towards genuine democracy. |
В этой связи он хотел бы узнать, может ли Конституционный суд в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен, принимать к рассмотрению жалобы непосредственно от частных лиц, что свидетельствовало бы о том, что на пути к настоящей демократии сделан еще один важный шаг. |
Although China is not situated along the "Northern Route" through which Afghan narcotics traditionally enter Central Asia and Europe, new trafficking networks have developed since 2005 that transport illicit drugs from Afghanistan through Pakistan and Central Asia into China. |
Не смотря на то, что Китай не находится на «северном пути», по которому наркотики из Афганистана традиционно попадают в Центральную Азию и Европу, с 2005 года были разработаны новые пути переправки незаконных наркотиков через Пакистан и Центральную Азию в Китай. |
Going further to the north over two thousand li along a route full of difficulties and obstacles, in cold winds and wafting snowflakes, one could reach the country of Marsa (also known as Sanbohe). |
Идя дальше на север более двух тысяч ли по пути полном трудностей и препятствий, в холодных ветрах и снегопадах, можно достич страны Марса (также известна как Санбохе).» |
Editor Dan DiDio put the cancellation down to poor sales and said that Blue Beetle was "a book that we started with very high expectations, but it lost its audience along the way." |
Редактор Дэн ДиДио отменил серию из-за плохих продаж и сказал, что Blue Beetle был «серией, которую мы начали с высокими ожиданиями, но потерявшей аудиторию по пути». |
Why don't you two take a ride, and maybe you could make up along the way? |
Почему бы вам двоим не прокатиться и не заехать по этому вопросу по пути? |
And the tours are all totally interactive, so that if I were to go somewhere... you may be watching a tour and you can pause anywhere along the way, pull up other information - |
Путешествия полностью интерактивны, так что если мне нужно куда-либо - вы можете наблюдать путешествие и вы можете останавливаться где угодно по пути, останавливать другую информацию. |
Follow me along the road that only love can see Rising above the fun years of the night Into the light beyond the tears |
Вслед за мной по пути, видном лишь любви, Взлетев над мраком лет, что мы успели потерять, на свет, про годы горьких слез забыв, проведенных напрасно. |
But I would also reiterate that no matter the tepid response, only the creation of regions entirely free from nuclear weapons and the nuclear threat will facilitate each important step along the road to the eventual comprehensive renouncement of nuclear weapons. |
Но вместе с тем, невзирая на эту сдержанную реакцию, хотелось бы повторить, что только создание регионов, полностью свободных от ядерного оружия и ядерной угрозы, сможет облегчить каждый новый и важный шаг на пути к полному уничтожению ядерного оружия. |
In a globalizing world, TNCs are playing a determining role in the flows and directions of trade, reflecting their decisions as to whether or not to internalize their production along the value chain and where to locate their production activities. |
В условиях глобализации масштабы и направленность торговых потоков задаются ТНК и являются отражением их решений в вопросе о том, стоит ли им идти по пути внутрифирменного развития всего спектра производственной деятельности и где размещать свои производственные мощности. |
The Saint Lawrence River portion of the seaway is not a continuous canal; rather, it consists of several stretches of navigable channels within the river, a number of locks, and canals along the banks of the Saint Lawrence River to bypass several rapids and dams. |
Эта часть морского пути не является непрерывным каналом, а состоит из участков судоходных протоков в реке, нескольких шлюзов и каналов для обхода порогов и дамб на пути. |
Along the way to where exactly? |
На пути куда? Конкретно? |
Other non-physical barriers include tolls along the waterway to Buenos Aires, time-consuming change of boat crews within Argentina, delays at customs because of the shortage of customs staff, etc. Notes |
Другие нефизические препятствия - остановка в пунктах взимания провозной платы на водном пути до Буэнос-Айреса, занимающая много времени смена судового экипажа в Аргентине, задержки на таможенных пунктах ввиду нехватки таможенных служащих и т.п. |
JUST A... STEP ALONG THE PATH. |
Это просто... этап моего пути |
Through its political support and its financial contributions to small arms-related projects, the EU had become one of the major international actors in the fight against the illicit trafficking of small arms, and it intended to continue along that path. |
Благодаря политической поддержке и финансовому участию в проектах, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, Европейский союз превратился в одного из основных международных участников борьбы против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и намерен продолжать идти по этому пути. |
Along the way, try to find allies. |
По пути старайтесь находить союзников. |