But can we afford to continue along this path for too long without bringing upon ourselves the most unsavoury consequences? |
Однако можем ли мы позволить себе продолжать столь долго идти по этому пути, не столкнувшись при этом с самыми неблагоприятными последствиями? |
I commend the transitional leaders for their perseverance and their statesmanship, which were instrumental in bringing the peace process to a successful completion despite the numerous obstacles encountered along the way. |
Я выражаю признательность переходным лидерам за их настойчивость и их государственную мудрость, которые способствовали успешному завершению мирного процесса, несмотря на многочисленные препятствия, с которыми пришлось столкнуться на его пути. |
Provided with adequate resources, civil society can play a major role in monitoring the implementation and effectiveness of national efforts, including national success in achieving the time-bound targets of the Declaration of Commitment and agreed milestones along the road to universal access. |
Располагая достаточными ресурсами гражданское общество способно играть важную роль в отслеживании хода осуществления и степени эффективности национальных усилий, включая успехи страны в достижении конкретных по срокам целей Декларации о приверженности и согласованных основных показателей на пути обеспечения всеобщего доступа. |
In this connection, I wish to commend the efforts of those development partners of Guinea-Bissau whose engagement and assistance have helped move the country along the path of progress in the period under review. |
В этой связи мне хотелось бы высоко оценить усилия тех партнеров Гвинеи-Бисау по процессу развития, участие и помощь которых способствовали продвижению страны по пути прогресса в рассматриваемый период. |
Although the Treaty was regarded in many quarters as an end in itself, Cuba saw it as just one step along the road to nuclear disarmament. |
Несмотря на то что во многих кругах Договор расценивается как законченный самодостаточный документ, Куба рассматривает его лишь как один из шагов на пути к ядерному разоружению. |
It charts our way forward, along the path of unity, sovereignty and freedom, so that we shall truly be one people with an independent State. |
Эта решимость ведет нас вперед по пути единства, суверенитета и свободы, который позволит нам стать действительно одним народом, живущим в независимом государстве. |
We will be able to achieve our strategic objectives along the road to the prosperity of our country and well-being of our people only through joint and well-focused efforts based on a continued dialogue between all members of society enjoying equal rights. |
Мы сможем достичь наши стратегические цели на пути к процветанию нашей страны и благосостоянию нашего народа только в результате совместных и целенаправленных усилий, основывающихся на постоянном диалоге между всеми членами общества, пользующимися равными правами. |
Fixed installations generally consist of two large, 50-250 kg detector units positioned on either side of the road or track along which vehicles or wagons carrying scrap move. |
Стационарные системы содержат, как правило, два крупногабаритных блока детектирования массой 50-250 кг, устанавливаемых с противоположных сторон транспортного пути, по которому проходят автомобили или вагоны с металлоломом. |
This is because a helmsman should always have successfully completed the professional training designed especially for helmsmen, who do in fact steer the vessel along the appropriate stretch of the waterway. |
Такое предложение диктуется тем, что рулевой всегда должен успешно завершить профессиональное обучение специально предусмотренное для рулевого, который по сути дела управляет судном на соответствующем участке водного пути. |
He encouraged African States to continue along that road, while emphasizing the need for the continent to adopt a better approach to dealing with the conflicts constantly being played out upon the African stage. |
Он призвал африканские государства продолжать следовать по этому пути и настоятельно подчеркнул необходимость того, чтобы Африка добилась лучшей организации усилий по урегулированию конфликтов, неизменной ареной которых является этот континент. |
At the Special Committee's regional seminar in Papua New Guinea in 2004, special attention was paid to Tokelau's progression along the path to self-determination. |
На региональном семинаре Специального комитета, состоявшемся в Папуа - Новой Гвинее в 2004 году, особое внимание было уделено продвижению Токелау по пути к самоопределению. |
I urge ASEAN, in particular, to demonstrate effective regional leadership and to heighten pressure on the regime to release her and move along the path of reform. |
Я настоятельно призываю, в частности, АСЕАН продемонстрировать эффективное региональное лидерство и усилить давление на режим с целью ее освобождения и для обеспечения продвижения по пути реформы. |
The seven areas of activities are crucial when it comes to moving forward along the path to development and delineate the partnership between developing and developed countries aimed at achieving the MDGs. |
Эти семь направлений программы очень важны для продвижения по пути развития и структурируют партнерство между развивающимися и развитыми странами для достижения Целей развития тысячелетия. |
But we can advance along the road to peace if we have the strength to defend its principles and the courage to confront its enemies. |
Однако мы сможем продвинуться по пути к миру только в том случае, если у нас хватит сил, чтобы отстаивать свои принципы, и отваги, чтобы противостоять врагам. |
Together it is quite within our power to block the placement of weapons in outer space and to direct progress in science and technology along a constructive track. |
Нам всем вместе вполне под силу поставить заслон на пути размещения оружия в космосе и направить научно-технический прогресс в созидательное русло. |
Both sides should seize the moment to advance along the road to a peaceful solution to the conflict and I urge in particular the Abkhaz side to review its position. |
Обеим сторонам следует воспользоваться этим моментом для продвижения вперед по пути мирного урегулирования конфликта, и я настоятельно призываю абхазскую сторону пересмотреть ее позицию. |
Our meeting today, in the presence of the high United Nations officials responsible for overseeing the implementation of the Dayton/Paris agreements, gives us an opportunity to welcome the encouraging results achieved in that task, despite the many difficulties encountered along the way. |
Наше сегодняшнее заседание, которое проходит в присутствии высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над осуществлением Дейтонских/Парижских соглашений, дает нам возможность приветствовать вдохновляющие результаты, достигнутые в деле решения этой задачи, несмотря на многочисленные трудности, встречающиеся на этом пути. |
Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. |
Кроме того, в некоторых весьма удаленных зонах автономного района государство предоставляет жителям крупные суммы в качестве первоначального капитала, чтобы помочь местному населению развивать собственное производство, освободиться от пут нищеты и продвигаться вперед по пути процветания. |
It was part of a chain of British and French forts along the important inland waterway from New York City to Montreal, and occupied a key forward location on the frontier between New York and New France. |
Форт Уильям-Генри стал частью цепи британских и французских фортов вдоль важного внутреннего водного пути от Нью-Йорка до Монреаля и занял ключевое передовое положение на границе между Нью-Йорком и Новой Францией. |
The decisions that we will adopt regarding the future of Afghanistan will mark the beginning of a journey along a road whose destination, at this moment, it is the obligation of the international community to help construct. |
Решения в отношении будущего Афганистана, которые мы примем, ознаменуют собой начало продвижения по пути, помочь определить конечную цель которого сейчас как раз и обязано международное сообщество. |
But we can of course progress along the road to disarmament only if the conditions for our global security are maintained and if the will to make headway is shared unanimously. |
Но продвигаться по пути разоружения мы можем только если будут сохранены условия для нашей глобальной безопасности и если будет единодушно разделяться наша воля к прогрессу. |
An undertaking not to be the first to use nuclear weapons is a first step and a sine qua non for moving along this path, with a view to achieving general and complete disarmament. |
Первым шагом и непременным условием для продвижения по этому пути с целью достижения всеобщего и полного разоружения является обязательство не прибегать первым к применению ядерного оружия. |
But we can of course progress along the road to disarmament only if the conditions for our global security are maintained and if the will to make headway is shared unanimously. |
Однако, естественно, мы сможем продвигаться вперед по пути разоружения только если будут сохраняться условия для обеспечения нашей глобальной безопасности и если все без исключения будут проявлять стремление к достижению прогресса на этом пути. |
This deliberate stalling has held up the complete implementation of phase II of MONUC's deployment, while in accordance with the spirit of the Lusaka Agreement, the Congolese people is already well along the path of dialogue. |
Это намеренное затягивание препятствует полному осуществлению второго этапа развертывания МООНДРК, хотя в соответствии с духом Лусакского соглашения конголезский народ уже идет по пути диалога. |
Meanwhile, the French were attempting to expand from West Africa along the southern border of the Sahara Desert in order to control all of the trade through the Sahel. |
Между тем французы пытались расширить своё влияние из Западной Африки по южной границе пустыни Сахара, с тем чтобы контролировать все торговые пути через Сахель. |