That promise of peace has been kept without fail since 1950. Progress along that path is continuing today. |
Эта надежда на мир сохраняется с 1950 года, а движение по этому пути продолжается и сегодня. |
Because the trip necessitated two days of travel, the convoy stopped in the villages of Kutum and Umm Barro along the way. |
С учетом того, что на преодоление этого маршрута уходит два дня, колонна делала остановки в пути следования в деревнях Кутум и Умм Барро. |
The 1859 McLane-Ocampo Treaty, which Benito Juárez signed but was never ratified by the United States Congress, would have given the U.S. extensive transit rights along the same route. |
В 1859 году Соглашение о транзите и коммерции (Treaty of Transit and Commerce), подписанное Бенито Пабло Хуаресом, но так и не ратифицированное Конгрессом США, давало США обширные права на транзит по этому пути. |
You're an ex-slave, who's devoted his life to the abolition of slavery, and overcoming great hardships along the way, I should imagine. |
Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить. |
And along the way, please take time to smell the flowers, especially if you and your students grew them. |
И на этом пути, пожалуйста, находите время, чтобы насладиться ароматом цветов, особенно если вы растите их со своими студентами. |
In conclusion, the successful outcome of the ballot on 9 October will represent a significant step along Afghanistan's path to democracy. |
В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что успешные результаты голосования, намеченного на 9 октября, станут важнейшим шагом на пути Афганистана к демократии. |
There has also for centuries been constant contact between Darfur and Egypt along the "40-day camel route". |
Также на протяжении столетий между Дарфуром и Египтом поддерживалось постоянное сообщение по «40-дневному верблюжьему пути». |
This is an important step forward along the road of universality, which is the aspiration we all share. |
Это важный шаг на пути придания нашей организации подлинно универсального характера, к чему мы все стремимся. |
Despite the serious barriers that continued to emerge along the way, Georgia never once departed from the course it set for itself. |
Несмотря на серьезные преграды, постоянно возникавшие на ее пути, Грузия ни разу не сворачивала с намеченного курса. |
We have conquered significant peaks along the way, which has led a dependent people to the independent days of present time. |
Мы покорили большие вершины на этом пути, приведшем наш народ к независимости, в условиях которой мы живем в настоящее время. |
Let us all ensure that we advance along the road to a nuclear-free world in a coherent, consistent and transparent manner. |
Давайте все постараемся обеспечить, чтобы мы продвигались по пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, на взаимосвязанной, последовательной и транспарентной основе. |
Secondary hemiepiphytes start off on the dark forest floor and climb their way up a tree, displaying their juvenile type leaves along the way. |
Типичные хемиэпифиты, начиная свой рост с лесной подстилки, находящейся в тени, поднимаются вверх, оставляя на своём пути молодые листья. |
Ruman and about 80 other detainees were later taken to an army base in the Sunzha mountain range and were allegedly beaten along the way. |
Позднее Руман и еще 80 задержанных были доставлены в расположение армейской части в районе Сунженского хребта, причем их били в продолжение всего пути. |
Cargo to and from the Russian Federation and Europe is transported via a broad-gauge line with no interruption along the routes. |
Грузы в Российскую Федерацию и Европу и из этих регионов перевозятся по ширококолейной дороге без каких-либо остановок в пути. |
In what is now known as the Long Walk of the Navajo, the captives were marched from Arizona to Fort Sumner in New Mexico, and many died along the route. |
В ходе событий, известных сейчас как Длинная прогулка навахо (Long Walk of the Navajo), пленных погнали из Аризоны в Форт-Саммер, Нью-Мексико; многие из них погибли в дороге, не выдержав трудностей пути. |
The only safety measure that we are undertaking at present is the construction of recesses at regular marked intervals along the tracks. |
На данный момент единственная мера безопасности, которую мы осуществляем, это строительство ниш-укрытий вдоль железнодорожного пути, которые создаются через одинаковые интервалы и которые обозначены специальными указателями. |
The main goal is to detect the main obstacles to efficiency along the "life-cycle" of the remittance. |
Главная цель усилий в данной области должна состоять в выявлении основных препятствий на пути обеспечения эффективности, возникающих на протяжении всего «жизненного цикла» денежных переводов. |
The Philippines therefore urged the Assembly to continue along that path and to eschew country-specific resolutions in favour of a constructive approach based on dialogue and the provision of assistance. |
Поэтому Филиппины предлагают продолжить движение по этому пути и отказаться от принятия резолюций, относящихся только к одной стране, в пользу конструктивного подхода, предусматривающего, в частности, налаживание диалога и предложение помощи. |
And this is what happens: every morning several thousands of people run together with 6 bulls (and 8 oxen) along the legendary track of the Encierro, among the cobbled streets of Navarra's capital city. |
В результате каждое утро несколько тысяч человек пускается в бега бок о бок с 6 быками вдоль легендарного пути, по брусчатым улицам столицы Наварры. |
We begin at the gardens at the gravel cliffs along the beach overlooking the open sea. |
Начало пути - на площадках, простирающихся вдоль открытого моря. |
At this stage, European settlement was minimal, though during the May Revolution, the few colonists in the cities along the Paraná shore supported Manuel Belgrano and his army on his way to Paraguay. |
Некоторые колонисты в городах вдоль берега Параны поддержали Мануэля Бельграно и его армию на пути в Парагвай во время Майской революции. |
Cooperating closely with all actors concerned to increase the security of the supply chain along the Silk Road by using the best methods and practices accumulated in implementing existing international conventions (e.g. |
Тесное сотрудничество со всеми субъектами, заинтересованными в повышении безопасности каналов поставок вдоль Великого шелкового пути. |
It was also a realpolitik acknowledgement of the setbacks to be expected along the way (the "slog," as then Defense Secretary Donald Rumsfeld put it). |
Кроме того, существует и «реальная политика», исходящая из критерия практики и целесообразности, признающая неудачи, которые можно ожидать на этом пути («тяжелая утомительная работа», как назвал ее тогдашний министр обороны Дональд Рамсфельд). |
The main protagonist's step-by-step descent into the drug underworld unfolds with such subtlety that each individual decision he makes along the way seems almost reasonable. |
Главный герой, шаг за шагом погружающийся в преступный мир наркотиков, раскрыт с такой проницательностью, что каждое из принимаемых им решений на пути к падению выглядит целесообразным и оправданным. |
This project will pilot a health promotion model designed to reach this highly mobile population at strategic points along the migration route, with a view to training health promoters. |
В рамках этого проекта на экспериментальной основе будет использоваться такая модель, которая позволит проводить медико-просветительские мероприятия с этим высокомобильным населением в основных пунктах на всем пути их следования, с тем чтобы подготовить инструкторов, занимающихся медицинским просвещением, из представителей этого племени. |