She extended her condolences to the families of victims of the recent boat tragedies off the coasts of Italy and Malta, which demonstrated the desperation of those who fled dire human rights situations despite the extreme dangers of the journey along escape routes. |
Оратор выражает соболезнование семьям жертв недавних трагедий, случившихся с пассажирами лодок у берегов Италии и Мальты, которые свидетельствуют об отчаянии людей, бежавших от ужасной ситуации в области прав человека, несмотря на чрезвычайные опасности, с которыми им приходится сталкиваться в пути. |
This place, is it home or just a stop along the way? |
Это место - дом, или просто остановка в пути? |
We are also committed to continuing along the path of democracy and serving as an example to the peoples of the Middle East, a region that is witnessing political changes. |
Мы также решительно продолжаем следовать по пути демократии и служить примером для народов Ближнего Востока - региона, в котором происходят политические перемены. |
The development is part of the planned construction of a railway connection along the northern corridor between Mombasa, Kenya, and Kampala through Nairobi and Kigali, with a possible extension to Juba. |
Разработка проекта осуществляется в рамках запланированного строительства железнодорожного пути вдоль северного коридора, который свяжет Момбасу, Кения, и Кампалу через Найроби и Кигали, с его возможным продлением до Джубы. |
Those initiatives had been welcomed by the international community and had elicited the praise of the Security Council in resolution 2009 (2013), and Morocco intended to continue along the same path. |
Эти инициативы были позитивно встречены международным сообществом и вызвали поощрение со стороны Совета Безопасности в резолюции 2009 (2013), и Марокко намерена продолжать продвигаться по этому пути. |
This agreement, which contains an important investment chapter, represents a significant accomplishment along the path to EU accession and an important stepping stone to sustainable long-term growth. |
Соглашение, содержащее важный раздел об инвестициях, представляет собой значительный шаг вперед по пути к вступлению в ЕС и важное средство достижения цели устойчивого долгосрочного роста. |
He also illustrated the concept of measuring progress towards a green economy, based upon a model that integrated a variety of indicators along the policy cycle. |
Он также представил концепцию измерения прогресса на пути развития "зеленой" экономики, которая основывается на модели, включающей разнообразные показатели с учетом всего цикла политики. |
One of the main obstacles to the achievement of durable solutions has been the installation of coiled razor wire fences along the administrative boundary line of the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, which have adverse effects on the internally displaced persons. |
Одним из главных препятствий на пути достижения долгосрочных решений является установка заграждений из колючей проволоки вдоль административной границы Цхинвалского района/Южной Осетии, Грузия, что отрицательно сказывается на внутренне перемещенных лицах. |
Can you fetch me a ride along the way, ahjussi? |
Вы можете меня подвести, это по пути, аджосси? |
Of course. It's coming along nicely. |
Наше дело на верном пути, даже на очень верном. |
We're saying the bones and the body gunk were scattered along the track here? |
Говоришь, Кости, тело оставило след вдоль всего пути? |
And along came the Internet and it swept them out of the way, and it allowed all of us to connect together, and it was awesome. |
Но тут пришёл Интернет и убрал их со своего пути, что позволило нам всем соединиться, и все было потрясающе. |
We collect the nectar, take it back to the hive, and make honey, and we pollinate along the way, help the world, like bees. |
Собираем нектар, относим его в улей и делаем деньги, а по пути мы опыляем, помогаем миру, как пчёлы. |
You don't get to the top without making a mess along the way. |
Вершины не достичь, не замаравшись по пути. |
The dreams may not look the same, but their paths may cross along the way and they will then recognize themselves in each other. |
Мечты могут быть различными, но пути их реализации могут пересекаться, и тогда они узнают себя друг в друге. |
The Office of the High Representative fully supports the efforts of the European Union to help Bosnia and Herzegovina move along the path towards closer integration with the European Union. |
Управление Высокого представителя полностью поддерживает усилия Европейского союза по содействию Боснии и Герцеговине в ее продвижении по пути более тесной интеграции с Европейским союзом. |
Yet others are compelled to move owing to poverty, violence and conflict, or environmental changes, and many face exploitation, abuse and other human rights violations along the way. |
Вместе с тем другие вынуждены перебираться с места на место в силу нищеты, насилия и конфликта либо экологических изменений, и многие сталкиваются на этом пути с эксплуатацией, гонениями и другими нарушениями прав человека. |
Most expressed support for negotiations on this subject, although many stressed that a treaty was not an end in itself but a step along the path to nuclear disarmament. |
Значительное большинство высказалось за развертывание переговоров, хотя многие и подчеркивали, что договор является не самоцелью, а этапом по пути к ядерному разоружению. |
The aim of school networking is to ensure better dissemination of information about courses of higher education and the resulting job prospects and, through student mentoring activities in particular, to help these young people along the road to excellence in all its forms. |
Создание сети таких учебных заведений имеет своей целью налаживание более эффективного распространения информации относительно возможных профилей высшего образования и возможностей последующего трудоустройства, а также оказание поддержки этим молодым людям на всем их пути к достижению успеха, в частности с помощью наставников. |
I went on this mission expecting to play out a childhood fantasy, but along the way, when l realized that ocean would just be... gone one day... it started to matter to me. |
Я отправлялся на это задание, ожидая доиграть до конца фантазии детства, но по пути, когда я понял, что этот океан может просто... исчезнуть однажды... это стало для меня очень важным. |
He also asserts that the countries leading the second wave are those that have moved along the Industrial Development Path (IDP), experiencing rapid economic growth, restructuring and development. |
По его мнению, на гребне второй волны оказались те страны, которые продвинулись вперед по пути промышленного развития (ППР), добившись успехов в ускорении экономического роста, проведении структурной перестройки и обеспечении развития. |
The continuation of strategic policies that relied on nuclear weapons and offered new justifications for their continued possession and development was a matter of concern, since to continue along that path would undermine the credibility of the Treaty. |
Продолжение стратегической политики, основанной на обладании ядерным оружием и выдвигающей новые оправдания наличию у них такого оружия и его модификаций, вызывает опасения, поскольку дальнейшее следование по такому пути подорвет всякое доверие к Договору. |
The journey along the thorny path of advancing national reconciliation and central Government control over the entire country, including our post-conflict governance and institutional capacity-building programmes, would not have been possible without engagement with our multilateral and bilateral partners and national and international non-governmental organizations. |
Продвижение вперед по тернистому пути укрепления национального примирения и обеспечения централизованного контроля правительства над всей страной, включая наши программы постконфликтного управления и создания институционального потенциала, было бы невозможным без участия наших многосторонних и двусторонних партнеров, а также национальных и международных неправительственных организаций. |
In the 1950s and 1960s, it used to be believed that when a backward economy begins to develop along the capitalist line income distribution necessarily worsens at the initial stage, before improving much later. |
В 50е и 60е годы было принято считать, что, если отсталая страна начинает идти по пути капиталистического развития, распределение доходов на начальном этапе обязательно ухудшается, прежде чем на значительно более позднем этапе начинается улучшение ситуации. |
Making Indonesia more democratic, peaceful, prosperous and just would take time and present challenges, but partnership and solidarity of the kind that had been evident in the aftermath of the tsunami would help it along that path. |
Процесс превращения Индонезии в более демократичную, мирную, процветающую и справедливую страну займет определенное время и потребует решения многих задач, однако сотрудничество и сплоченность, подобные тем, что мы наблюдали в процессе ликвидации последствий цунами, будут содействовать ее продвижению по этому пути. |