On the way, the traffic along 67th Street was blocked by a New York police patrol car, the driver of which was inside the car chatting with a passer-by. |
На пути его следования движение на 67-й улице было блокировано патрульной машиной полиции Нью-Йорка, водитель которой, находившийся в машине, беседовал с прохожим. |
Pakistan is happy that we have all agreed on the text of a draft resolution which will move us further along the path of strengthening the Organization in the achievement of its goals. |
Пакистан счастлив, что мы все согласовали текст проекта резолюции, который позволит нам продвинуться вперед по пути укрепления Организации ради достижения ее целей. |
With a coastline stretching for almost 3,000 kilometres along a busy sea route and the fact that a large proportion of its population lives on or near the coast, South Africa places great emphasis on the future well-being of the world's oceans. |
Имея береговую линию протяженностью около 3000 километров, проходящую вдоль напряженного морского пути, а также учитывая тот факт, что большая часть ее населения проживает в прибрежной зоне или вблизи от нее, Южная Африка придает большое значение будущему состоянию Мирового океана. |
The Republic of Korea has proceeded along an institutional reform pathway by establishing the Ministry of Marine Affairs and Fisheries in 1996, thus integrating the ocean-related functions from 10 government authorities in order to ensure consistent and effective marine policy. |
Республика Корея шла по пути осуществления институциональной реформы посредством создания в 1996 году министерства по морским делам и рыболовству, консолидировав тем самым связанные с океаном функции 10 государственных органов в интересах обеспечения последовательной и эффективной морской политики. |
Progress on the implementation of reform continues to be slow and uncertain - which, as we have been saying persistently, can be explained only by a lack of political will to advance along that road. |
Реформа по-прежнему протекает медленно и неопределенно, что, как мы не устаем повторять, можно объяснить лишь отсутствием политической воли продвигаться по этому пути. |
Moreover, we have made specific and realistic proposals for a step-by-step approach that would allow outstanding issues to be dealt in sequence, creating a strengthening sense of confidence in our relations and a perspective of further steps along the way. |
Кроме того, мы выдвигали конкретные и реалистичные предложения в отношении поэтапного подхода, который позволил бы решать все еще стоящие вопросы последовательно, все более укрепляя чувство уверенности в наших отношениях и создавая перспективу дальнейших шагов по этому же пути. |
The Commission reiterated its support for the Middle East Peace process and welcomed the recent agreement at Sharm el-Sheikh as further progress along that road, and called for extensive efforts to reach a just and comprehensive peace on all tracks. |
Комиссия вновь заявила о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, приветствовала последнюю договоренность в Шарм-эш-Шейхе как еще один шаг вперед на этом пути и призвала к активизации усилий по достижению справедливого и всеобъемлющего мира на всех направлениях. |
He appreciated the high quality of his delegation's dialogue with the Committee and reiterated his country's commitment to pursuing dialogue and continuing further along that path. |
Высоко оценивая качество диалога с Комитетом, г-н Дембри повторяет, что Алжир стремится продолжать диалог и идти далее по этому пути. |
The International Police Task Force (IPTF) reported that the problem was difficult to control since efforts to stop attacks at one location merely resulted in those responsible moving to other locations along the route. |
По сообщению Специальных международных полицейских сил (СМПС), с этой проблемой чрезвычайно трудно справиться, поскольку усилия, предпринимавшиеся с целью положить конец нападениям в каком-то одном месте, попросту приводили к тому, что совершавшие нападения люди перемещались в другие точки на этом пути сообщения. |
Our gratitude goes also to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his devotion and efforts to guide the Organization along the path towards modernization and reform, which will strengthen us as we reach the new millennium. |
Мы также признательны Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его приверженность делу и за усилия, призванные направить Организацию по пути модернизации и реформы, которые будут усиливаться по мере приближения нового тысячелетия. |
We will make mistakes along the way, that is certain, and we will suffer disappointments. |
На нашем пути, конечно же, будут и ошибки, и неудачи. |
We are also deeply concerned about the incessant conflicts and turmoil which have plagued Africa since the beginning of this year, and wish the African countries steady progress along the road of peace and development. |
Кроме того, у нас вызывают крайнюю озабоченность постоянные конфликты и неспокойная обстановка, характерные для Африки с начала этого года, и мы желаем африканским странам неуклонного прогресса на пути мира и развития. |
Assistance to mine victims is another essential step along the path to a peaceful world. The humanitarian orientation of the Convention must assure that this priority remains before the public conscience. |
Другим важным шагом по пути к миру на планете является помощь лицам, пострадавшим от мин. Гуманитарная ориентация Конвенции должна обеспечить, чтобы этот приоритет занимал важное место в сознании мировой общественности. |
In this regard, Pakistan takes pride in having been of assistance in moving the United Nations and its Member States further along the path of informatics and cyberspace. |
В этой связи Пакистан гордится тем, что он оказывает помощь в продвижении Организации Объединенных Наций и ее государств-членов по пути информатики и киберпространства. |
Allow me also to pay a tribute to the President of the General Assembly at its fifty-first session, Mr. Razali Ismail, who made a notable contribution to the Organization's progress along the path of reform. |
Позвольте мне также воздать должное Председателю пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, г-ну Разали Исмаилу, который внес существенный вклад в продвижение Организации по пути реформ. |
Mistakes were made along the way - in many cases because the means given to the Organization did not match the demands made upon it. |
На этом пути были допущены ошибки - во многих случаях вследствие того, что предоставлявшиеся в распоряжение Организации средства не соответствовали предъявлявшимся к ней требованиям. |
Given the many challenges that remain to be overcome, it is essential that the international community, including the Security Council, continue to support Bosnia and Herzegovina along the path of recovery and national reconstruction. |
С учетом многочисленных проблем, которые еще предстоит разрешить, важно, чтобы международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, и впредь оказывали Боснии и Герцеговине поддержку на ее пути к восстановлению и национальной реконструкции. |
Before concluding, I would like to propose that the United Nations study past success stories in the area of national reconciliation and identify the problems encountered along the way and the lessons learned. |
В заключение, я хотел бы предложить, чтобы Организация Объединенных Наций изучила прежний успешный опыт в области национального примирения и определила проблемы, с которыми пришлось столкнуться на этом пути, и учла уроки прошлого. |
Although the study did create a certain sense of awareness, there was still a series of obstacles to overcome along the arduous path towards providing protection for human rights during states of emergency. |
Несмотря на углубление осознания этого вопроса благодаря проведению исследования, еще предстояло преодолеть целый ряд препятствий на пути к достижению желанной цели защиты прав человека в условиях чрезвычайных положений. |
But we, the international community, should stand ready to assist them along the stony path from violence and terror, bloodshed and suffering, towards a better life in peace and security. |
Но мы, международное сообщество, должны быть готовы помочь в продвижении по тернистому пути, ведущему от насилия и террора, кровопролития и страданий к лучшей жизни в условиях мира и безопасности. |
In concluding, he pointed to the many complex areas of the agenda before the current Meeting and wished all participants success in their deliberations, which were of great significance in helping the global community to advance along the path of saving the ozone layer. |
В заключение он обратил внимание на многие сложные моменты повестки дня, находящейся на рассмотрении текущего Совещания, и пожелал всем участникам успеха в их обсуждениях, который очень важен для оказания помощи мировому сообществу в продвижении вперед по пути спасения озонового слоя. |
This highlights once again the need for active work, both inside Afghanistan and along its borders, to establish reliable security belts which would serve as a deterrent to drug trafficking. |
Это лишний раз подтверждает необходимость активных действий как внутри Афганистана, так и по периметру его границ с целью создания надежных поясов безопасности, которые поставили бы заслон на пути наркотрафика. |
It is no exaggeration to say that, if we continue along this path, the ability of the United Nations to respond adequately to new and complex challenges will be seriously brought into question. |
Не будет преувеличением сказать, что, если и впредь мы будем идти по этому пути, способность Организации Объединенных Наций адекватно реагировать на новые и сложные задачи будет серьезно поставлена под сомнение. |
We recognize the complexities and difficulties in the Middle East. France will do everything possible to help regional actors take every possible opportunity to progress along the path to peace. |
Нам известны сложности и проблемы, существующие на Ближнем Востоке. Франция сделает все от нее зависящее, чтобы помочь сторонам в регионе использовать любую возможность для продвижения вперед по пути к миру. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |