Примеры в контексте "Along - Пути"

Примеры: Along - Пути
The implementation in an environment of transparency of the main focal points of that common, consensual programme will certainly take us further along the long road of growth and the campaign against poverty. Реализация в условиях транспарентности главных задач этой общей, учитывающей взаимные интересы программы, безусловно, позволит нам продвинуться вперед по долгому пути экономического роста и борьбы с нищетой.
The challenge now for Africans, and for the international community, is to remain focused and continue along that promising and practical path. Теперь задача африканцев и международного сообщества состоит в том, чтобы не сходить с этого обнадеживающего и практичного пути и не выпускать его из центра своего внимания.
Shipments of mixed oxide fuel between Europe and Japan continue to be of great concern to the coastal States along the routes currently being used for the shipments. Перевозки смешанного оксидного топлива между Европой и Японией по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность прибрежных государств, находящихся на пути следования, который в настоящее время используется для таких перевозок.
We encourage the relevant authorities in Bosnia and Herzegovina to continue along this path in order to cement a formal and comprehensive relationship between the EU and Bosnia and Herzegovina. Мы призываем соответствующие власти в Боснии и Герцеговине продолжать идти по этому пути, чтобы консолидировать официальные и всеобъемлющие отношения между ЕС и Боснией и Герцеговиной.
The Forum may accordingly decide for practical and political reasons not to put this conclusion to the test in the beginning and, rather, advance along a voluntary road in relation to the States. Поэтому в силу практических и политических причин Форум может принять решение не подвергать поначалу данный вывод испытанию, а вместо этого пойти по пути добровольного выстраивания отношений с государствами.
The Special Rapporteur had become an instrument of such propaganda and an impediment to the peace process, since he had extrapolated events occurring in a small strip of jungle along the Thai border to be representative of the situation throughout the country. Специальный докладчик стал инструментом такой пропаганды и препятствием на пути к миру, поскольку он экстраполирует события, происходящие на небольшом участке джунглей в районе тайской границы, и считает, что это отражает положение во всей стране.
Keeping in mind some of the challenges I mentioned previously, it is crucial that a new Government be formed as soon as possible with a view to moving speedily along the path of Euro-Atlantic integration. С учетом ряда упомянутых мною проблем чрезвычайно важно как можно скорее сформировать новое правительство в целях ускоренного продвижения вперед по пути евро-атлантической интеграции.
Security Council resolution 1325 is a landmark along the road towards gender equality and the full recognition of the role women play in society, especially in peacekeeping, peacebuilding and post-conflict situations. Резолюция Совета Безопасности 1325 является вехой на пути к гендерному равенству и полному признанию роли, которую женщины играют в обществе, и особенно в поддержании мира, миростроительстве и постконфликтных ситуациях.
As Council members know, elections are only a first step along the long path that can lead us to stability, to democracy and to economic and social development. Как известно членам Совета, выборы - это только первый шаг на том долгом пути, следуя по которому мы сможем прийти к стабильности, демократии и социально-экономическому развитию.
They have therefore decided to move further along the path of reducing and limiting strategic offensive arms in accordance with U.S. and Russian obligations under Article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Поэтому они решили двигаться дальше по пути сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений в соответствии с обязательствами России и США по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия.
It is the determination and the will of this region to use this legacy effectively to steer development along sustainable paths to attain prosperity and welfare for its people. Страны региона полны решимости эффективно использовать это наследие, с тем чтобы направлять развитие по устойчивому пути в целях достижения процветания и благополучия своих народов.
The lack of scrutiny throughout the delivery chain and the stops along the way allow most importing countries to say that they do not import anything from Africa, conflict or otherwise. Отсутствие тщательного контроля вдоль всей цепи поставки и остановки на этом пути позволяют большинству стран-импортеров говорить, что они ничего не импортируют из Африки, будь то районы конфликтов или другие районы.
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. Несмотря на возникшие в прошлом году огромные препятствия, Совет надеется, что обе стороны, действительно, смогут продвинуться вперед по пути примирения, оставив позади горечь и ожесточение.
We believe that the present meeting will become an important step along the way and will help to consolidate international resolve to fight terrorism in all its forms and manifestations. Мы верим, что сегодняшнее заседание станет важным шагом на этом пути и будет способствовать консолидации решимости международного сообщества в борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях.
Despite the ups and downs along the way, the exercise was by and large successful in terms of ownership and the active involvement of some international partners. Несмотря на встречавшиеся на этом пути препятствия, данный доклад в целом можно назвать удачным с точки зрения сопричастности и активности участия некоторых международных партнеров.
The lifting of the arms embargo would represent an important sign of support and encouragement to the democratic authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to continue along the road of cooperation with major international actors towards stabilizing the situation in the region. Отмена эмбарго на поставки оружия стала бы важным свидетельством поддержки демократического правительства Союзной Республики Югославии и поощрения его к продолжению следования по пути сотрудничества с основными международными субъектами в интересах стабилизации положения в регионе.
While we proceed along the path of political and constitutional advancement, it is important to emphasize that the people of Anguilla must be fully prepared to meet the challenges and responsibilities of self-government. Сейчас, когда мы продвигаемся вперед по пути политических и конституционных преобразований, важно подчеркнуть, что народ Ангильи должен быть в полной мере готов к решению проблем и выполнению обязанностей, с которыми сопряжено самоуправление.
In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству.
We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route, in defiance of General Assembly resolution ES-10/13 and the advisory opinion. Мы по-прежнему опасаемся неизбежных вредных и опасных последствий, если эта стена будет и впредь возводиться вдоль намеченного пути вопреки положениям резолюции ES-10/13 и консультативному заключению Суда.
Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны.
After preparations for the suicide attack were finalized, Okiyo drove a 4x4 car to the base and convinced soldiers manning several checkpoints along the way that he was following his family that had earlier fled to Jowhar. После того как подготовка к этой акции смертника была завершена, Окийо въехал на вездеходе на базу и убедил солдат на нескольких контрольно-пропускных пунктах на его пути, что он догоняет свою семью, которая еще раньше бежала в Джоухар.
As we move along this trailblazing path, we are aware of the need for the knowledge, expertise, experience and assistance of the organizations of the United Nations system and our fellow members of the international community. Продвигаясь по этому новаторскому пути, мы осознаем необходимость знаний, профессионального опыта и помощи со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций и наших друзей - членов международного сообщества.
This is not the time to continue to implement unilateral measures that violate internationally accepted norms and principles, but, rather, to strengthen and consolidate our solidarity and to move forward along the path of dialogue and understanding. Пора покончить с осуществлением односторонних мер, которые нарушают международно принятые нормы и принципы, пора укреплять и консолидировать нашу солидарность и продвигаться по пути диалога и взаимопонимания.
Though small in size and population, Trinidad and Tobago, through visionary leadership, transparency and public accountability and prudent management of our natural resources, is continuing along a path of sustainable development. Тринидад и Тобаго как малое по территории и населению государство благодаря усилиям своего дальновидного руководства, транспарентности, общественной подотчетности и благоразумному распределению наших природных ресурсов продолжает следовать по пути устойчивого развития.
In this regard, we think it necessary to expedite the establishment of a Congo River Basin commission that would promote navigation on the river and thus contribute to the revitalization of trade along the country's main artery, the inland waterway system. В этой связи мы считаем необходимым ускорить создание комиссии по бассейну реки Конго, которое способствовало бы восстановлению судоходства по реке и тем самым содействовало бы активизации торговли на основе использования этого внутреннего водного пути - главной транспортной артерии страны.