As a result, the Internet is developing along two different paths: one for the broadband-rich and another for the narrowband-poor. |
В результате Интернет развивается по двум расходящимся путям - по пути широкополосной связи для богатых и узкополосной связи для бедных. |
I want you to commandeer every camera in this city and find out where that DWP truck came from, where it went and where it stopped along the way. |
Я хочу, чтобы вы реквизировать каждую камеру в этом городе и выяснить, откуда взялся ДВР-фургон, куда он делся и где он останавливался по пути. |
Spirit also investigated some targets along the way, including the soil target, "Paso Robles", which contained the highest amount of salt found on the red planet. |
«Спирит» в пути выполнил ряд задач, в том числе исследовал почву, под названием «Пасо Роблес», в ней ровер обнаружил наибольшую концентрацию соли, которое было найдено на Красной планете. |
The final of that was reached with Barcelona, Ajax, Juventus and Arsenal beaten along the way, before defeat to Aston Villa in a match held in Italy. |
На пути к финалу команда обыграла «Барселону», «Аякс», «Ювентус» и «Арсенал», но в решающем матче, состоявшемся в Италии, проиграла «Астон Вилле». |
According to Ibn Ḥayyān, the Hungarian raiding party passed through the Kingdom of the Lombards (northern Italy) and then through southern France, skirmishing along the way. |
Рассказ Ибн Хайяна о венграх опирался на утерянный источник десятого века: согласно нему венгерский отряд прошёл через Королевство Ломбардов (север Италии), а затем - через юг Франции, практически непрерывно сражаясь на этом пути. |
It is important to proceed along the road paved by that resolution and to prove in practice that it remains an action-oriented, results-producing document. |
Нам необходимо дальше продвигаться по проложенному этой резолюцией пути и на практике доказать, что она остается документом, ориентированным на конкретные действия и дающим конкретные результаты. |
We are convinced that in the near future, the trade turn-over between the countries located along the route of the revitalised Great Silk Road will continue to increase. This, in turn, means this market will require high-quality service. |
Мы уверены, что в ближайшем будущем товарооборот между странами-производителями находящимися на возрожденном Шелковом Пути возрастет и рынок будет нуждаться в услугах высокого качества. |
In that context, it deplores the attitude of the Government of the People's Republic of China, which stands in contrast to the decision of the international community to move forward along the path of effective nuclear disarmament. |
В этой связи она выражает сожаление по поводу занятой правительством Китайской Народной Республики позиции, противоречащей решению международного сообщества продвигаться вперед по пути к подлинному ядерному разоружению. |
LOUISE: And so they set off for Litter Boxia, fighting their many enemies along the way. |
И вот они отправились в Мусорную Ведрию сражаясь со множеством врагов на своём пути |
Reflex movements are those which are made independently of the will... but are carried out along pathways... which pass between the peripheral nervous system... and the central nervous system. |
Рефлексивные движения - это те, которые сделаны независимо от желания,... но зарождаются на пути... между периферийной и центральной нервными системами. |
The computer-assisted display system comprises a row of information carriers arranged along an itinerary, a control processor interconnected to an external control system and a set of modules forming an image on the basis of after-image effect. |
Автоматизированная система отображения включает ряд носителей информации вдоль пути следования, управляющий процессор, взаимосвязанный с внешней системой управления, и набор модулей для формирования изображения на основе эффекта "остаточного изображения". |
The contemporary Yamanote Line came into being on 19 November 1956 when it was separated from the Keihin-Tōhoku Line and given its own set of tracks along the eastern side of the loop between Shinagawa and Tabata. |
Современный облик линия получила в 1956 году, когда она была отделена от линии Кэйхин-Тохоку и получила выделенные пути вдоль восточной части кольца между Синагавой и Табатой. |
New Jersey Transit also operates the Hudson-Bergen Light Rail through Hudson County, the Newark City Subway, and the River Line that runs along tracks shared with Conrail Shared Assets Operations from Trenton to Camden in southern New Jersey. |
НДТ также обслуживает легкорельсовая система Хадсон - Берген по округу Хадсон, Newark City Subway и River Line, которая идёт вдоль совместного пути с Conrail Shared Assets Operations из Трентона в Камден. |
When you see a river, you must follow it to its source, no matter the perils, no matter those comrades that fall along the way. |
Вы видите реку, и хотите дойти до истока, несмотря на опасности, несмотря на товарищей, которых потеряли в пути. |
The soldiers who had survived the Bigombe ambush during their retreat towards Kamituga, began their pitiless slaughter, massacring anybody they met in the villages along the road: Mazozo, Lutunda, Kenge, Luliba and Kabukungu. |
Они начали безжалостную резню, убивая каждого, кто попадался на их пути в деревнях, расположенных по маршруту Мазозо - Лутунда - Кенге - Малиба - Кабукунгу. |
This production pays tribute to the nomadic soul, to the spirit and art of the circus tradition, and to the infinite passion of those whose quest takes them along the path that leads to Varekai. |
Эта постановка посвящена духу кочевников, искусству и атмосфере цирка, его традициям, и неугасимой страсти тех, чья доля влечет их по пути, ведущему в Varekai. |
For example, Rayne can slide down certain pipes and rails, and while she is sliding, you can make her extend her blades outward, thus sticking any enemies that might be standing along your slide path. |
Например Rayne может скользить по различным трубам и рельсам и в это время выставлять свои лезвия в стороны, разнося всех врагов, стоящих на её пути. |
Needless to say, the end of the bipolar division of the world and the progress of our civilization along the course that we now call globalization urge us to engage in a radically new way of thinking about the future world order. |
Нет необходимости доказывать, что прекращение раскола мира на два лагеря и продвижение нашей цивилизации по пути, который мы сейчас называем глобализацией, подталкивают нас к тому, чтобы совершенно по-новому осмыслить будущий мировой порядок. |
It features a small flower-like protagonist named Zee Tee, who is on a quest to rescue a princess named Nehema from the evil Ghulibas of the North, collecting gems along the way, much in the plot-style of early Mario games. |
Его главным героем является маленький, похожий на цветок персонаж по имении Zee Tee, который пытается спасти принцессу по имени Nehema, по пути собирая камешки в стиле раннего Марио. |
On the day of Zhu's marriage to Ma, strong winds prevent the wedding procession from escorting the bride beyond Liang's grave, which lies along the journey. |
В день свадьбы Ма и Чжу волшебный вихрь не позволяет свадебной процессии проводить невесту мимо могилы Ляна, лежащей на пути, и Интай останавливается у могилы. |
But I feel it would be unfair to your mom to rush her along the long and challenging road ahead, and so I'm going to ask you to write to me in future to arrange any further visits. |
Ќо € считаю, будет несправедливо по отношению к твоей маме торопить ее в этом непростом пути, так что € попрошу теб€ сперва писать мне, чтобы договоритьс€ о следующих встречах. |
Mr. FEDOTOV said that an analysis of the activities of the Organization for 2001 and 2002, as presented in the annual reports of the Director-General, showed that UNIDO was advancing along the path outlined in the Business Plan. |
Г-н ФЕДОТОВ говорит, что анализ деятельности ЮНИДО в течение 2001-2002 годов, объективно отраженный в ежегодных докладах Генерального директора, ясно показывает, что Организация уверенно идет по пути, намеченному Планом действий. |
There have been and continues to be many difficulties in reaching a consensus on the best and most practicable legislation. (e) The deliberations have largely been along the parameters of joint, separate or equal ownership, or equitable distribution of spousal property. |
Однако на пути достижения консенсуса в отношении принятия наиболее эффективного законодательства сохраняются многочисленные трудности. ё) В основном возникают споры в отношении критериев совместной, индивидуальной или равной собственности либо равного раздела семейного имущества. |
These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. |
Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
In order to increase the safety of navigation, the competent authorities referred to in article 1.9 shall place kilometre markings along the inland waterway wherever it is allowed by the dimensions of the waterway, and possibly to mark off each hectometre as well. |
В целях повышения безопасности судоходства компетентные органы, упоминаемые в статье 1.9, устанавливают на внутренних водных путях километровые отметки, если размеры водного пути это позволяют, и, по возможности, также отмечают каждый гектометр. |