Примеры в контексте "Along - Пути"

Примеры: Along - Пути
The National Assembly notes the constant commitment by His Excellency the President of the Republic and head of State, Professor Pascal Lissouba, to restore peace, and urges him to persevere along that course. Национальное собрание отмечает постоянную озабоченность главы государства Его Превосходительства г-на президента Республики, профессора Паскаля Лиссубы, необходимостью восстановления мира и призывает его неуклонно идти по этому пути.
During the previous reporting period, the demobilization programme encountered serious difficulties as a result of political obstacles along the path of the peace process, a shortage of funds and transportation and logistical problems. На протяжении предыдущего отчетного периода в ходе осуществления программы демобилизации возникли серьезные трудности, обусловленные как политическими препятствиями на пути мирного процесса, так и нехваткой средств, транспорта и проблемами материально-технического снабжения.
We hope that the Agency will continue to advance along this difficult path, taking due note of the legitimate concerns of States and rigorously ensuring that safeguards activities do not become an unacceptable financial burden for developing countries. Мы надеемся, что Агентство и далее будет добиваться успехов на этом трудном пути, должным образом учитывая законные интересы государств и строго следя за тем, чтобы деятельность в области гарантий не превратилась в непосильное финансовое бремя для развивающихся стран.
Unfortunately, there are obstacles along our path towards lasting peace, the main one being the economic sanctions imposed on Burundi on 31 July 1996. К сожалению, на нашем пути к прочному миру имеются препятствия, главное из которых - экономические санкции, введенные против Бурунди 31 июля 1996 года.
Having said this, I appeal to delegations to show the utmost flexibility to enable the Conference to move along the road towards further achievements in global disarmament and arms control. И вот в связи с этим я призываю делегации проявить максимум гибкости, с тем чтобы позволить Конференции продвигаться по пути к новым свершениям в сфере глобального разоружения и контроля над вооружениями.
As a result of these repeated displacements, families have been torn apart and the Special Investigation Team encountered numerous unaccompanied minors, many of whom had witnessed atrocities along the way. В результате этих постоянных перемещений члены семей оказывались разлученными, и Специальная следственная группа получила информацию о наличии большого числа беспризорных детей несовершеннолетнего возраста, многие из которых, находясь в пути, стали свидетелями жестоких актов.
However, the Meeting expressed its serious concern on the building of a fence along the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements, which may impede the ongoing normalization process. Вместе с тем участники совещания выразили серьезную озабоченность по поводу сооружения Индией заграждения вдоль контрольной линии в оккупированном Кашмире, которое является нарушением международных и двусторонних соглашений и может стать препятствием на пути начавшегося процесса нормализации.
The results of the last national elections have provided Guatemalans with a fresh opportunity to put confrontation behind them and to move forward with greater unity along the path laid out in the peace accords. Результаты последних национальных выборов дали гватемальцам новые возможности покончить с конфронтацией и более сплоченно двигаться по пути, намеченному в мирных соглашениях.
We continued along this route with the declaration of a Western Hemisphere free of anti-personnel mines, in the framework of the Organization of American then moved forward to the signing and ratification of the Ottawa Convention. Мы продолжили движение по этому пути, приняв в рамках Организации американских государств декларацию об объявлении западного полушария свободным от противопехотных мин. После этого мы подписали и ратифицировали Оттавскую конвенцию.
I am also thinking of regional cooperation in West Africa, the Caribbean and along all drug trafficking routes, which have also now become routes for terrorism. Я также отмечаю важность регионального сотрудничества в Западной Африке, в Карибском бассейне и везде, где проходят пути незаконного оборота наркотиков, которые теперь стали также путями терроризма.
Statistics compiled by UNIDO lead to the conclusion that world manufacturing has been strongly affected by the economic and financial crisis, but that developing countries as a group have continued along the path of growth. Собранные ЮНИДО статистические данные позволяют сделать вывод, что финансово-экономический кризис серьезно отразился на обрабатывающей промышленности во всем мире, но развивающиеся страны как группа продолжали двигаться по пути экономического роста.
High-income countries must bring down resource consumption and greenhouse gas emissions, while poorer countries must grow along a green technology path that was less resource intensive. Странам с высоким доходом надлежит снизить потребление ресурсов и выбросы парниковых газов, а развитие более бедных стран должно идти по пути экологизации и снижения ресурсоемкости производства.
Indeed, the Government's pursuit of people-centred policies had enabled his country to advance along the road it had chosen despite persistent political pressure, economic blockades and foreign military threats. Действительно, проведение правительством Корейской Народно-Демократической Республики социально ориентированной политики позволило стране добиться успехов на выбранном ею пути, несмотря на непрекращающееся политическое давление, экономические блокады и иностранные военные угрозы.
As we move along the trail of nuclear disarmament, new vistas will open up around each bend and what was deemed unfeasible before will become a real option to pursue. По мере продвижения вперед по пути ядерного разоружения за каждым поворотом перед нами будут открываться новые перспективы, и то, что казалось ранее невозможным, станет вполне реальной возможностью.
We have already committed ourselves to this by fully assuming our responsibilities, and we understand that certain countries represented in the Conference are impatient to see more progress along this path. Мы уже предприняли шаги в этом направлении, приняв на себя всю связанную с этим ответственность, и мы понимаем, что некоторые страны, представленные на этой Конференции, с нетерпением ожидают дальнейшего прогресса на этом пути.
The privatization process represents a step along the road to a functioning market economy, and the interest which has been shown by regional and international investors in Kosovo is encouraging. Процесс приватизации является шагом на пути к формированию рыночной экономики, и тот интерес, который был проявлен региональными и международными инвесторами в Косово, вызывает чувство оптимизма.
The Secretary-General encourages Member States to continue to support East Timor to build on the success already achieved and to assist East Timor along its development path to self-reliance. Я призываю государства-члены по-прежнему поддерживать Восточный Тимор в целях закрепления уже достигнутых успехов и оказания Восточному Тимору содействия в продвижении по пути развития в направлении достижения своей самообеспеченности.
We will spare no effort, as the United Kingdom, to work towards a settlement that provides long-term security and stability for the Balkans region as it moves along this path. Мы, Соединенное Королевство, не пожалеем никаких усилий на благо такого урегулирования, которое обеспечит балканскому региону по мере его продвижения по этому пути долгосрочные безопасность и стабильность.
In the face of the many difficulties along the path to the restoration of security and prosperity in Afghanistan, I have been advocating that the international community should show neither panic nor complacency. Я призывал к тому, чтобы перед лицом многих трудностей на пути восстановления мира и безопасности в Афганистане международное сообщество не проявляло ни паники, ни благодушия.
This exercise should allow us to identify the obstacles that are strewn along our path, so that we can take the necessary corrective action and thereby enhance the effectiveness of our future actions. Это мероприятие должно позволить нам выявить расставленные на нашем пути препятствия, чтобы мы могли принять необходимые исправительные меры и тем самым повысить эффективность нашей будущей деятельности.
It is undoubtedly of great importance and usefulness to have the informal plenaries that we have been holding on the agenda items, and I would like to congratulate once again those who have led us along this path. Бесспорно, весьма важным и полезным делом стало проведение нами неофициальных пленарных заседаний по пунктам повестки дня, и мне хотелось бы вновь поздравить тех, кто повел нас по этому пути.
The first step along this road is improvements in efficiency, which can reduce emissions of both pollutants and carbon dioxide per unit of power generated. Первый шаг на этом пути состоит в повышении энергоэффективности, что позволит сократить удельные выбросы как загрязнителей, так и двуокиси углерода.
Despite difficulties along the route, a negotiating mandate has been developed and this process has successfully been launched within the framework of the largest, most representative multilateral conference of them all, the United Nations. Невзирая на возникавшие на этом пути трудности, переговорный мандат был разработан, а сам процесс успешно инициирован в рамках крупнейшей и наиболее представительной из всех существующих многосторонних конференций - Организации Объединенных Наций.
For the United States, the path from Prague was fast and straight, and the first tasks along the way were long overdue or clear on the horizon. Для Соединенных Штатов путь из Праги был быстрым и прямым, и первые задачи на этом пути уже давно назрели или были ясно видны на горизонте.
Since his appointment as Commissioner-General, Mr. Grandi, with the support of the Advisory Commission, had continued to steer the Agency further along the path of reform to ensure that it would be able to face the challenges of the future. С момента своего назначения на должность Генерального комиссара г-н Гранди, при поддержке Консультативной комиссии, продолжал вести Агентство дальше по пути реформ, с тем чтобы оно могло противостоять будущим вызовам.