The new provisions are intended to reflect current realities in the life of society and the State, and to facilitate the country's advance along the path of progressive reform. |
Новые конституционные нормы призваны отразить современные реалии общественной и государственной жизни и способствовать дальнейшему продвижению страны по пути прогрессивных реформ. |
The need to make progress along the road towards a world free of nuclear weapons has quite rightly dominated much of our discussion in recent weeks. |
В последние недели много говорилось о необходимости достижения прогресса на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия, что мы считаем совершенно правильным. |
The recent signing of the Abuja Peace Agreement by the Government of National Unity represents yet another milestone, and a national achievement along our path towards peace in the Sudan. |
Недавнее подписание правительством национального единства Абуджийского мирного соглашения представляет собой еще одну веху и одно из национальных достижений на нашем пути к миру в Судане. |
The results of this policy often only become visible in the longer term and there are many dangers lurking along the way. |
Результаты такой политики нередко становятся заметными лишь по прошествии значительного периода времени, и каждого на этом пути подстерегает много опасностей. |
However, we will only be able to advance along this road if the will to move forward is shared by all. |
Вместе с тем прогрессировать и впредь на этом пути мы сможем только если воля к прогрессу будет разделяться единодушно. |
This many a year it has been our charge to bring him news of you, as we traveled along our ways. |
И долгие годы мы помогали ему, передавая новости о тебе... когда наши пути пересекались. |
So, there were a few bumps along the way, but in the end, team Johnson came together for the win. |
Конечно, у нас на пути были кое-какие препятствия, но в конце концов команда Джонсонов пришла к победе. |
With all of my directives and the power to help me along the way. |
Он мне очень помог на моем пути сюда. |
Best we can tell, somewhere along the ride home, her military I.D. was stolen and then used by whoever this is to create a new identity. |
Можно допустить, что где-то в пути домой ее военное удостоверение украли, а потом использовали для создания новой личности. |
Numerous reports have recounted the practice of the Army - mainly the Presidential Guard - of setting fire to all the dwellings along its path. |
Имеются многочисленные сообщения о применявшейся армией - в основном Президентской гвардией - практике поджога любых жилищ, оказавшихся на их пути. |
Finally, the Rapporteur also called upon the international community to help Lithuania move farther along on the path of democracy and respect for human rights. |
Наконец, Докладчик призывает международное сообщество помочь Литве и далее идти по пути демократии и уважения прав человека. |
And who bankrupts his family along the way? |
И который доведет её семью до банкротства на этом пути? |
I have picked up a few parenting tricks along the way and - |
Я уяснил несколько родительских штучек на своем пути... |
I'll give you a warrant for my home, because those sunflowers grow like weeds along the driveway. |
Я дам тебе ордер на обыск моего дома, потому что эти подсолнухи, как сорняки, растут вдоль подъездного пути. |
And I wanted to try to understand why our paths crossed and see if there was some way that he could have been stopped before I came along. |
Попытаться понять, почему наши пути пересеклись, и посмотреть, был ли способ его остановить до того, как появился я. |
We also thank the Court for its efficient work and express our confidence that it will continue resolutely along the path towards fully accomplishing its duties, overcoming all challenges and promoting peace and respect through the application of international law. |
Мы также благодарим Суд за его эффективную работу и выражаем уверенность в том, что он будет и впредь решительно идти по пути выполнения в полном объеме своих обязанностей, преодолевая все трудности и содействуя миру и уважению посредством применения международного права. |
This historic transition will take time, and there will inevitably be setbacks along the way. |
Исторические преобразования невозможно осуществить в одночасье, как невозможно избежать и неудач на этом пути. |
I'm exhausted, I'm lost, and somewhere along the way... I missed an important clue that could take me home. |
Я устал, запутался и где-то по пути... упустил важную улику, которая привела бы меня домой. |
Perhaps along the way I will find a friend who can show me where the wall switch is hiding. |
Но, возможно, на этом пути я найду друга, который покажет мне, где найти свет в комнате. |
If you come with us, I'm sure there's a ton of great stuff to see along the way. |
Если вы отправитесь с нами, я уверен, что по пути можно будет увидеть много интересного. |
A day, maybe a day and a half, depending on if they need to make a hyperspace pause along the way. |
День, возможно, полтора, в зависимости от того, потребуется ли им выходить из гиперпространства по пути. |
Sure, we kill some innocent along the way |
Уверен, мы убили несколько невиновных по пути |
And make a little money along the way? |
И заработать немного денег по пути? |
When you live out in Hollywood, you learn that life is about different spirits and energies you meet along the way. |
Когда поживёшь в Голливуде, узнаешь что жизнь которая встретится на твоём пути так многогранна и энергична. |
Instead, it stands as a marker along the way to a new phase of the partnership between Afghanistan and the international community, with Afghanistan as a fully sovereign partner. |
Напротив, он представляет собой веху на пути к новому этапу сотрудничества между Афганистаном и международным сообществом с участием в нем Афганистана в качестве полностью суверенного партнера. |