During its field investigations in the north of the country, specifically along the Man-Korhogo trade route, the Group observed that the Forces nouvelles generate revenues by taxing persons and companies involved in the production and trade of natural resources. |
В ходе своих полевых расследований на севере страны, в конкретном отношении вдоль торгового пути Ман - Корхого, Группа отметила, что «Новые силы» получают доходы за счет обложения налогами физических и юридических лиц, причастных к производству природных ресурсов и торговле ими. |
Once a full-fledged common market is in place it will be a milestone in making East Africans enjoy economic, social and cultural rights along a common regime and framework. |
Как только полноценный свободный рынок будет создан, он представит собой важный этап на пути осуществления восточноафриканцами экономических, социальных и культурных прав наряду с единым режимом и экономическими рамками. |
The second thing that we do to make a place our own is we attach meaning and emotions to the things that we see along those lines. |
Второе, что мы делаем, чтобы обустроиться на месте - мы приписываем смысл и эмоции объектам, которые мы встречаем на пути. |
He was an outstanding thinker and theoretician and a genius of leadership who conceived of the immortal Juche idea and led the country's revolution and construction along the road of victory by successfully applying it. |
Он являлся выдающимся мыслителем и теоретиком, гениальным руководителем, разработавшим бессмертное учение "чучхэ" и путем его успешного применения на практике направлявшим революционное и созидательное движение страны по пути, ведущему к победе. |
Armed guards posted on each bus would see to it that none of the workers "dropped out" along the way (this information has also been referred to in Al-Tali'ah, 20 May 1993). |
Вооруженный патруль, находящийся в каждом автобусе, должен был следить за тем, чтобы никто из рабочих по пути "не сошел" (об этом также сообщалось в "Ат-Талиа" 20 мая 1993 года). |
According to the statistics of the Zollkriminalamt in Cologne, Germany, the Bulgarian Customs administration occupies first place in amounts of heroin seized along the Balkan route. |
Статистика таможенной криминальной службы города Кёльна в Германии показывает, что болгарская таможенная администрация занимает первое место по количеству перехваченного героина, незаконная перевозка которого осуществляется по балканскому пути. |
Indeed, the report of the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons identified a cut-off convention as an important reinforcing step along this road which should be undertaken as a matter of urgency. |
Более того, в докладе Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия конвенция о прекращении производства расщепляющегося материала охарактеризована как важный подкрепляющий шаг по этому пути, который должен быть предпринят в экстренном порядке. |
For developing countries, globalization, as it exists today, poses serious concerns that seem to fall on the deaf ears of those who continue to push us along what is obviously a destructive path. |
Для развивающихся стран глобализация в ее нынешнем виде создает серьезные проблемы, о которых, по всей видимости, не хотят слышать те, кто продолжает вести нас по этому явно губительному пути. |
Ms. Phuc, now a Canadian citizen and UNESCO Goodwill Ambassador for Peace, chronicled her own learning journey and the challenges she had faced along the way. |
Г-жа Фык - ныне гражданка Канады и посол мира и доброй воли ЮНЕСКО - рассказала о годах своей учебы и тех трудностях, с которыми она сталкивалась на этом пути. |
No peace process proceeds along a straight linear path, and the process in Nepal has its share of complexities and peculiarities; however, this should not be a cause for complacency. |
Мирные процессы не развиваются по прямому и линейному пути, и Непал не является исключением - он также сталкивается с определенными трудностями и проблемами; однако это не должно служить основанием для самоуспокоенности. |
To further advance along this route, a collaborative taskforce could be established to investigate further the value of the various information-sharing, portal-sharing and/or template-streamlining activities that have been suggested in this document. |
Для дальнейшего продвижения по этому пути можно было бы создать совместную целевую группу для более глубокого изучения пользы, которую могла бы принести предложенная в настоящем документе деятельность по обмену информацией, совместному использованию порталов и/или оптимизации типовых форм. |
However, it is nevertheless unfortunate that further steps in that direction have not been applied recently, that the embargo against Cuba continues unchanged and that conditions are once again being placed along the path towards greater openness and direct dialogue. |
Тем не менее, к сожалению, в последнее время не предпринимаются дальнейшие шаги в этом направлении, неизменной остается введенная против Кубы блокада и выдвигаются новые условия на пути к обеспечению большей открытости и проведению прямого диалога. |
He also makes a conspicuous show of his wealth, boarding the RMS Queen Elizabeth 2, and draining victims of their blood along the ship's path. |
Он также, не таясь, разбрасывается своим богатством, пускаясь на круиз по Карибскому морю на лайнере «Queen Elizabeth 2», осушая своих жертв по пути. |
We have meandered and faltered along that path, whilst among our neighbours in Asia and in many other countries, peoples of various racial, religious and linguistic communities live in harmony. |
Мы спотыкались и падали на протяжении всего пути, в то время как наши соседи в Азии и во многих других странах, народы различных расовых, религиозных и языковых общин живут в гармонии. |
Continuation along previously trodden economic growth pathways will further exacerbate the pressures exerted on the world's resources and natural environment, which would approach limits where livelihoods were no longer sustainable. |
Продолжение экономического развития по уже проторенному ранее пути приведет к еще большему усилению давления на мировые ресурсы и природную среду до предела, после которого поддерживать устойчивый уровень жизни уже не получится. |
I mean, I fell in with a few cancer groups along the way, you know, for the snacks, but it was more about really committing to something and following it through to the end. |
В смысле, я пристраивался к паре раковых групп в пути, для перекусов, но все дело в поставленной цели, и её достижении. |
Tunisia was thus proceeding calmly along that path, but it was far from complacent, for none of its achievements in that area was as yet permanent. |
Таким образом, Тунис вполне осознанно пошел по этому пути, ни в коей мере не отягощенный чувством самоудовлетворения, поскольку в этой области ничто не достигается раз и навсегда. |
Armenia was going through a difficult time and he hoped it would overcome its problems and continue along the path to democracy. |
Армения проходит через трудный период, и г-н Валенсия Родригес выражает надежду на то, что Армения разрешит свои проблемы и достигнет дальнейшего прогресса на пути создания демократического общества. |
On the other hand, the landlocked countries of central Asia are ancient traders with a booming trade since 3000 B.C. Located along the ancient Silk Route they were actively involved in both eastward and westward oriented trade. |
Находясь вдоль древнего Шелкового пути, они активно участвовали в торговле как с Востоком, так и с Западом. |
There was a problem of cattle being regularly killed on the tracks and in 1875, Allen built a 19-mile (31 km) fence along the east side of the railway right of way to keep the cattle off the tracks. |
В 1875 году Аллен построил 19-мильный (31 км) забор вдоль восточной стороны железнодорожного пути, чтобы сдержать скот от дороги. |
Despite the real complexity of the transition period and the consequences of the six-year war that has been thrust upon us, we have already travelled a significant way along this road and are convinced that we shall obtain the objectives we have set ourselves. |
Несмотря на объективные сложности переходного периода, последствия шестилетней навязанной нам войны, мы уже прошли значительную часть этого пути и уверены, что добьемся поставленных целей. |
It is important to note that there has been an increase in the number of ambushes against AMISOM convoys in this Sector, particularly along the Afgoye road, owing to stretched lines of communication. |
Важно отметить, что из-за того, что пути сообщения растянулись, увеличилось число нападений из засады на колонны АМИСОМ в этом секторе, прежде всего вдоль дороги на Афгойе. |
At no point were the weapons presented directly to the Group, although along the axis between Masisi Centre and Nyabiondo, the Group observed more than the usual amount of weapons among civilians, mostly young people. |
Нигде оружие напрямую не было предъявлено Группе, хотя на пути из города Масиси в Ньябиондо Группа отметила необычно большое число вооруженных людей, прежде всего молодежи, среди гражданского населения. |
Team 3: drove southwards from Kubatly on the left side of river Bazarchai, continuing on through the village of Khanlik, turning left and northwards approximately 15 kilometers along the left bank of the river Akera, stopping at villages along the way. |
Группа З: отправилась в южном направлении из Кубатлы по левому берегу реки Базарчай, проследовав через село Ханлик, а затем повернула налево и проехала примерно 15 км в северном направлении вдоль левого берега реки Акера, заезжая в находившиеся по пути села. |
While the length of loops along main lines will influence overall operations, in the case of terminals, however, the length of sidings in itself may not be binding on overall operations practices if all loops along the main lines are found to be longer. |
Хотя протяженность обгонных путей на основных линиях будет влиять на операции в целом, в случае терминалов протяженность подъездных путей сама по себе не является основополагающим фактором, обусловливающим эффективность всех операций, если все обгонные пути на основных линиях имеют большую протяженность. |