Nevertheless, reaching the intended destination safely becomes all the more burdensome and difficult if one begins the journey from the wrong starting point and continues along that path. |
Между тем благополучное достижение пункта назначения становится тем более обременительным и трудным делом, если пуститься в путь из неверного отправного пункта и продолжать следовать по этому пути. |
He considered that the Protocol should not be viewed as a convenient stage along the road to a complete ban on anti-personnel mines, in which States could still produce, stockpile and use such mines whereas the entire world community should condemn them. |
Г-н Гуз полагает, что Протокол не должен восприниматься как очень удобный этап на пути к полному запрещению противопехотных мин, на котором государства еще могут производить, накапливать и применять такие мины, тогда как всему мировому сообществу надлежало бы осуждать это. |
We are thus on the right track, and I feel that we should go even further along that road. |
Таким образом, мы находимся на правильном пути, и я считаю, что мы должны идти по этому пути и дальше. |
See, ladies and gentlemen, along the way we forgot the most important thing of all, and that is that Burt needs Anton. |
Понимаете, дамы и господа, по пути мы забыли самое важное, что Берту нужен Антон. |
But defeating them is why we strayed so far from our own galaxy, why we collected resources from every planet and moon along the way. |
Вот почему побеждая их мы блуждаем так далеко от нашей собственной галактики вот почему мы собирали ресурсы с каждой планеты и луны на нашем пути. |
To ensure coherent and effective progress along the path to development, the international cooperation system will have to provide, through flexible mechanisms, support for the efforts that all countries are making on behalf of their economic and social development. |
Для обеспечения последовательного и эффективного прогресса на пути к развитию система международного сотрудничества должна будет обеспечить через посредство гибких механизмов поддержку усилий, предпринимаемых всеми странами в интересах своего экономического и социального развития. |
Positive developments were tempered by a spate of attacks between August and October, as well as cross-border incidents along the borders with Ghana and Liberia, leading to the death, injury and displacement of people as well as the destruction of property. |
Препятствием на пути позитивных изменений являются многочисленные нападения, совершенные в августе и октябре, а также инциденты на границе между Ганой и Либерией, которые повлекли за собой гибель и ранения людей, перемещение населения и материальный ущерб. |
The strong commitments by Belgrade and Pristina to make progress along the path to European integration, coupled with continued active engagement by the European Union, have proved to be critical driving forces towards the critical objective of normalizing relations between Belgrade and Pristina. |
Решительная приверженность Белграда и Приштины делу продвижения по пути европейской интеграции наряду с продолжающимся активным взаимодействием Европейского союза стали принципиально важными движущими силами в достижении крайне важной цели - нормализации отношений между Белградом и Приштиной. |
Germany considers negotiations on a treaty banning the future production of such material while dealing with existing material in an appropriate way as the next logical step along the path towards a world without nuclear weapons. |
По мнению Германии, заключение договора, запрещающего дальнейшее производство такого материала и надлежащим образом регулирующего вопросы, касающиеся уже имеющегося материала, - это следующий логичный шаг на пути к миру без ядерного оружия. |
The universalization of the Treaty, and the entry into force of CTBT, as well as the conclusion of a fissile material cut-off treaty, were key milestones along the route to general and complete disarmament. |
Универсализация Договора и вступление в силу ДВЗЯИ, а также заключение договора о запрещении производства расщепляющегося материала являются основными вехами на пути к всеобщему и полному разоружению. |
The continued discussion and elaboration of concepts addressed by this Social Forum, including sustainable development, integral and humanist development, participatory development, buen vivir and financing for development, offer guidance along this path. |
Ориентиры на этом пути были обозначены в ходе обсуждений и развития концепций, которые рассматривались на данном Социальном форуме, включая устойчивое развитие, комплексное и гуманистическое развитие, развитие на основе участия, принцип "хорошей жизни" и финансирование в интересах развития. |
During his six-year term, he had witnessed the start of the transformation of a country that had experienced decades of military rule as it transitioned along the path to democracy and national reconciliation. |
За шесть лет пребывания в этой должности он был свидетелем начала преобразования страны, в которой на протяжении десятилетий правили военные, свидетелем того, как шла она по пути к демократии и национальному примирению. |
Government notes that there are challenges along the way and is putting magnanimous effort to overcome these challenges to ensure that Malawi attains the MDG targets by 2015: |
Правительство знает о существовании проблем на этом пути и прилагает колоссальные усилия для их решения, с тем чтобы обеспечить достижение страной ЦРДТ к 2015 году. |
It planned to continue to work along those lines, while paying close attention to other treaties regulating similar types of weapons, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention and the Convention on Cluster Munitions. |
Она намерена и далее следовать по этому пути, внимательно следя при этом за эволюцией других договоров, регулирующих аналогичные виды оружия, в частности Конвенции о запрещении противопехотных мин и Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Lastly, we believe that addressing the question of fissile material and the approach to be adopted in relation to stocks of this material will be the best way to assess whether all nuclear-weapon States have the genuine will to advance along the path of disarmament. |
Наконец, мы считаем, что вопрос о расщепляющемся материале и о подходе, который будет принят в отношении этих запасов, являет собой наилучший способ замерить реальную волю всех государств - обладателей ядерного оружия добиваться прогресса по пути к разоружению. |
Do men really have that much success in their life that the first setback that comes along, they get all weepy? |
Неужели мужчинам настолько сопутствует успех, что первая же неудача на их пути - и они сразу в слёзы? |
Mr. Clint and a whole crowd of men, taking each station along the way as if they was fighting a war. |
Мистер Клинт и толпа мужчин с ним вместе должны взять каждую станцию на своем пути они сражаются как на войне если из за него, с Купидоном что то случится |
Like I said, I'm a man of travels, and I've made many enemies along the way, and I'd like a royal passport so I can have free reign to traverse your kingdom. |
Как я сказал, я путешественник и по пути завел много врагов, и мне нужно королевское разрешение, чтобы свободно путешествовать по вашим владениям. |
Well, oftentimes, along the path to salvation, folks testify... things they seen, things they maybe done. |
Часто бывает, что люди на своем пути к спасению рассказывают о том, что видели, что делали... |
He took the same walk daily, at the same time, along the exact same path. |
Он прогуливался ежедневно, в то же самое время, по одному и тому же пути. |
Confirming the commitment of the GUUAM States to European standards and values and their desire to continue along the course of European integration, |
Подтверждая приверженность государств ГУУАМ европейским нормам и ценностям и их стремление продолжать движение по пути европейской интеграции, |
Nonetheless, the authorities were making an effort to continue along the path of change and the provisions of the Family Code pertaining to parental authority, the choice of residence of couples and polygamy were currently being re-examined. |
Тем не менее власти стремятся продолжать идти по пути изменений; в настоящее время пересматриваются положения Семейного кодекса, касающееся власти родителей, выбора места проживания супругов и многоженства. |
This is my dearest wish as I take leave of my distinguished colleagues assembled here, who will have the difficult task of continuing unfinished work and meeting the challenges which are sure to arise along the difficult path of negotiation. |
Вот мое самое горячее пожелание, когда я прощаюсь со своими выдающимися коллегами, которые собрались здесь и на которых ляжет тяжкая задача продолжать недоделанное дело и принимать вызовы, которые непременно встанут на трудном пути переговоров. |
Because this seems to be recent releases, I assume they already use UDP port 4500 for the UDP encapsulation of the ESP packets and that the implementation supports the autodetection of a NAPT device along the path. |
Поскольку это, кажется, недавние выпуски, я предполагаю, что они уже используют UDP порт 4500 для UDP инкапсуляции ESP пакетов и что реализация поддерживает автоопределение NAPT устройства по пути(along the path). |
Between stations situated in two neighbouring countries, if the freight is transported along the entire route in trains of the railway of one of the countries in accordance with the internal regulations in effect on that railway. |
З) между станциями, расположенными в двух соседних странах, в том случае, когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой дороге. |