Примеры в контексте "Along - Пути"

Примеры: Along - Пути
Actually, can we just make one stop along the way? А мы можем по пути заехать кое-куда?
As was so rightly pointed out by the Secretary-General in his report on the work of the Organization, the question of the withdrawal of the Fourteenth Russian Army is a major stumbling-block along the way to a settlement of the conflict. Как совершенно справедливо отмечал Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации, вопрос о выводе Четырнадцатой российской армии является главным препятствием на пути к урегулированию конфликта.
In this respect we hope that the recent Treaty prohibiting nuclear tests will be one important step along the way to complete and general disarmament, the only way to free up the necessary resources for the development of the third world. В этой связи мы надеемся, что недавно заключенный Договор о запрещении ядерных испытаний станет важным шагом на пути полного и всеобщего разоружения, единственном пути высвобождения ресурсов, необходимых для развития "третьего мира".
Leaders need to connect to each other and to their followers, and they need to bring them along on what is an often arduous journey into a peaceful future. Лидеры должны быть связаны друг с другом и с их последователями, они должны вести их за собой по зачастую долгому и нелегкому пути к мирному будущему.
Fourthly, along the same lines, the sanctions committees could consider ways to better enable involuntarily affected Member States to bring to the attention of Council members the problems they face in implementing the sanctions adopted by the Security Council. В-четвертых, в таком же духе комитеты по санкциям могли бы рассмотреть пути по предоставлению невольно затронутым санкциями государствам-членам большей возможности обратить внимание членов Совета на стоящие перед ними проблемы в результате осуществления санкций, одобренных Советом Безопасности.
We had believed - indeed, we had hoped - that more progress would have been made along the path to peace five years after the start of the peace process in Madrid. Мы действительно верили и надеялись на то, что после мирного процесса, начатого пять лет назад в Мадриде, на пути к миру будет достигнут более существенный прогресс.
Let me end by saying that the international community is coming together to assure the parties that they are not alone and that we will accompany them along the road to a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. Позвольте мне в заключение заметить, что международное сообщество объединяет сейчас свои усилия для того, чтобы заверить стороны в том, что они не одиноки и что мы будем их сопровождать на всем пути, ведущем к справедливому, прочному и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке.
If we do not create an international environment favourable to economic growth and sustainable and comprehensive development, it will be almost impossible, particularly for the large majority of third world countries, to make steady progress along the road to social development. Если мы не создадим благоприятных международных условий для экономического роста и устойчивого и всеобъемлющего развития, будет практически невозможно, особенно для огромного большинства стран "третьего мира", поступательно продвигаться по пути социального развития.
Argentina firmly believes in the need to consolidate the objectives of existing nuclear-weapon-free zones, and we urge all States, especially the nuclear-weapon States, to continue to make progress along the trail blazed by Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga and Bangkok. Аргентина твердо верит в необходимость консолидации целей существующих зон, свободных от ядерного оружия, и мы обращаемся ко всем государствам, в особенности государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом добиваться новых успехов на пути, освещаемом светом Тлателолко, Пелиндабы, Раротонги и Бангкока.
In spite of this, Cuba reaffirms its decision to continue along the path it has chosen independently and in all sovereignty - that is, the path of transformations to support its reintegration into the world market and to reactivate its productive structure. Несмотря на все это, Куба вновь подтверждает свое решение по-прежнему следовать по пути независимости и суверенитета, который она выбрала, - а именно по пути преобразования, - с тем чтобы содействовать своей реинтеграции в мировой рынок и активизировать свои производственные структуры.
That fact undoubtedly testifies to the political wisdom and personal courage of the leaders and people of Sierra Leone, as well as to their strong determination to avert potential disaster and continue along the path of peace and stability. Этот факт, несомненно, свидетельствует о политической мудрости и личном мужестве лидеров и народа Сьерра-Леоне, а также об их твердой решимости предотвратить потенциальную катастрофу и продолжать продвижение по пути мира и стабильности.
UNIFIL is assisting the Lebanese Armed Forces in moving towards this aim and continues to encourage the Lebanese Armed Forces to examine ways of improving monitoring and control along the Litani River, as well as throughout the area of operations. ВСООНЛ оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в достижении этой цели и продолжают побуждать Ливанские вооруженные силы изучать пути усовершенствования системы наблюдения и контроля вдоль реки Литани, а также во всем районе операций.
Since 1995, the picture has been more positive, with the European Union, NATO and the Steering Board of the Peace Implementation Council tutoring Bosnia along the path of progress, and much has been achieved. После 1995 года картина стала более позитивной, в связи с тем, что Европейский союз, НАТО и Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения помогали Боснии и Герцеговине продвигаться по пути прогресса, и было достигнуто много результатов.
Although we are a small State, we stand ready to contribute, to the best of our ability, to the establishment of conditions that will enable the region to continue along the path of mutual trust, enhanced stabilization and unhindered cooperation. Хотя мы являемся малым государством, мы готовы вносить свой вклад по мере наших возможностей в усилия по созданию условий, которые позволят региону и впредь двигаться вперед по пути укрепления взаимного доверия, дальнейшей стабилизации и развития беспрепятственного сотрудничества.
The time has come for the United States to see Cuba for what it is: a country determined more than ever before to develop along the path that has been charted by its leaders. Соединенным Штатам пора воспринимать Кубу такой, как она есть, - страной, как никогда ранее преисполненной желанием развиваться по пути, предначертанному ее руководителями.
Democracy must be constructed step by step and must always be preserved, in a slow process along a timeless road that, like so many others, is built as one travels on it. Демократию необходимо строить шаг за шагом и сохранять; это медленный процесс на бесконечном пути, который, как многие другие, ведет путника все дальше и дальше.
In that regard, the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, both to be held in 1995, would represent milestones along the path to equality. В этой связи Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, которые состоятся в 1995 году, явятся важной вехой на пути обеспечения равноправия.
The future of the world and the ability of mankind to proceed along the path of progress and find answers to the challenges and threats that arise depend to a considerable extent on the results of that dialogue. От результатов этого диалога в немалой степени зависит будущее мира, способность человечества идти по пути прогресса и находить ответы на возникающие вызовы и угрозы.
The work performed so far by the Government and the National Reconciliation Commission is convincing proof that Tajikistan is confidently advancing along the path of peace and that no power is capable of reversing that process, for such is the choice of the people themselves. Работа, проделанная к настоящему времени Правительством и Комиссией по национальному примирению, убеждает в том, что Таджикистан уверенно идет по пути мира, и никакая сила не способна повернуть этот процесс вспять, ибо это выбор самого народа.
The processes under way in both our regions could benefit from our sharing views on progress along the road to democratization, on institutions guaranteeing civil and economic freedom and on the opening up of our economies. Наш обмен мнениями относительно прогресса, достигнутого на пути к демократизации, относительно институтов, гарантирующих гражданскую и экономическую свободу, и открытия наших экономических систем мог бы пойти на пользу начавшимся процессам в обоих наших регионах.
The return to the country of one of the political and military chiefs, Abakar Sabone, is a good sign that the country is progressing little by little along the path towards true reconciliation. Возвращение в страну одного из политических и военных руководителей, Абакара Сабоне, является хорошим признаком того, что страна постепенно продвигается по пути, ведущему к подлинному примирению.
Resolution 1325 has helped a growing number of women to overcome the obstacles confronting them along the road to participation in decision-making processes, supported the promotion of women's rights and contributed to peace and security throughout the world. Резолюция 1325 помогла большому числу женщин преодолеть препятствия, стоящие на пути их участия в процессах принятия решений, она содействовала поощрению прав женщин и внесла вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире.
Progressive realization, therefore, requires that the selected indicators not only quantify the goals for the realization of the right but also the corresponding milestones along the path to these goals. В этой связи прогрессивная реализация требует, чтобы выбранные показатели определяли не только цели для реализации этого права, но и рубежи на пути достижения этих целей.
We have no choice, however, but to keep working tirelessly towards that end to overcome the setbacks that inevitably occur along the way and to build, wherever possible, on steps in the right direction. Тем не менее у нас нет иного выбора, кроме как продолжать неустанно трудиться ради достижения этой цели, преодолевая неизбежно возникающие на пути к ней препятствия и закрепляя всякий раз, когда это возможно, достижения в правильном направлении.
In particular, I am encouraged by the continued emphasis on moving Kosovo along the path towards integration with the European Union, given the crucial role that the European Union continues to play in Kosovo and the region. В частности, меня воодушевляет неизменная постановка акцента на продвижение Косово по пути к интеграции с Европейским союзом с учетом той исключительно важной роли, которую Европейский союз по-прежнему играет в Косово и регионе.