Since the beginning of my mandate in 1997, we Nicaraguans have taken significant steps in the important task of consolidating democracy and guiding our country along the path of development. |
С тех пор как я приступил к исполнению своих обязанностей в 1997 году, мы, никарагуанцы, предприняли значительные шаги в решении важной задачи укрепления демократии и направления нашей страны по пути развития. |
Its fundamental task is to avert the recurrence of armed conflict and to lead countries emerging from conflict along the path of sustainable development to a system of justice and equality. |
Ее основная задача заключается в том, чтобы предотвращать возобновление вооруженных конфликтов и вести выходящие из конфликта страны по пути устойчивого развития к социальной системе справедливости и равноправия. |
In a precarious and volatile environment, we note positive signs that are important milestones along the path to the relaunching of the peace process in the region. |
Однако в этой опасной и нестабильной обстановке наметились и позитивные сдвиги, являющиеся важными вехами на пути к возобновлению в регионе мирного процесса. |
It is obvious that we are all to blame in some measure when we follow blindly along the road of industrial consumption. |
Очевидно, что все мы в какой-то мере виноваты в том, что слепо следуем по пути индустриального общества потребления. |
Although our member States have encountered numerous obstacles along the way, including institutional, financial and other constraints, advances have been, and are being made. |
Хотя государства-члены нашей Организации наталкиваются на многочисленные препятствия на этом пути, в числе которых организационные, финансовые и другие трудности, определенные результаты достигнуты все же были и по-прежнему достигаются. |
Notwithstanding these temporary difficulties, nothing will stop Burundi along the road to peace and reconstruction which it has taken of its own sovereign will. |
И, если не считать эти временные трудности, ничто не остановит Бурунди на пути к миру и примирению, на который она встала по своей суверенной воле. |
It offers a constructive way forward by calling for an examination of the steps that might be taken along the way to eliminating these weapons. |
В нем предлагается конструктивный путь вперед в виде изучения тех шагов, которые могли бы быть предприняты по пути к ликвидации этого оружия. |
The length of lakes and lagoons is measured along the shortest navigable route between the most distant points to and from which transport operations are performed. |
Длина озер и заливов измеряется по кратчайшему судоходному пути между двумя наиболее удаленными точками, в которые и из которых осуществляются транспортные операции. |
We urge the Council to walk an extra mile along the path to peace and stability in the Great Lakes region. |
Мы настоятельно призываем Совет идти дальше по пути мира и стабильности в регионе Великих озер. |
We are confident that you will steer our work along the path of peace and security for the good of mankind. |
Мы убеждены в том, что Вы будете направлять нашу работу по пути мира и безопасности в интересах всего человечества. |
Today, two-thirds of the way along this journey, we are here to assess our own performances in fulfilling these fundamental humanitarian needs. |
Сегодня пройдено две трети этого пути, и мы собрались здесь, для того чтобы оценить результаты нашей работы в деле удовлетворения этих основополагающих гуманитарных потребностей. |
That Algeria continue the path along national reconciliation (Jordan). |
Алжиру следует по-прежнему идти по пути национального примирения. (Иордания) |
As they look to the coming decades, the Chinese people will continue to advance along the path of reform, opening up and peaceful development. |
Заглядывая вперед - в грядущие десятилетия, китайский народ будет и впредь продвигаться по пути реформ, политики открытых дверей и мирного развития. |
Croatia pledges its unequivocal commitment to that partnership as we move along the path towards sustainable non-proliferation and genuine "atoms for peace". |
Хорватия обязуется сохранять безоговорочную приверженность этому партнерству по мере нашего продвижения вперед по пути устойчивого нераспространения и подлинного «атома для мира». |
Haiti's return to democratic order last year was especially welcomed, and we celebrate the strides Haiti is making along the difficult and arduous road to peace, security and development. |
Мы особенно тепло приветствуем возврат Гаити в лоно демократии в прошлом году и отмечаем тот значительный прогресс, которого эта страна добилась, двигаясь вперед по сложному и опасному пути, ведущему к миру, безопасности и развитию. |
Number of skills development workshops conducted along the historical route |
Число практикумов по развитию навыков, проведенных вдоль исторического пути |
Provide transport assistance to organized returnees along their whole journey |
Предоставление помощи в перевозке организованных репатриантов на протяжении всего пути. |
As President Bush has made clear, Libya's renunciation of WMD is a crucial turning point along the path toward rejoining the international community. |
Как ясно указал президент Буш, отказ Ливии от оружия массового уничтожения является важным шагом на пути к присоединению к международному сообществу. |
We know that there will be tests along the way, and that one test is fast approaching. |
Мы знаем, что на этом пути их ждут испытания, и одно из них - уже очень скоро. |
Owing to its geographic position - along the so-called Balkan route - Croatia is particularly aware of the dangers of weapons of mass destruction proliferation. |
В силу своего географического положения - она находится на так называемом Балканском пути - Хорватия хорошо сознает опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения. |
Countries seek to accelerate growth along new paths to generate jobs, induce structural transformation and sustainable development, and make their economies more resilient to external shocks. |
Страны избирают новые пути ускорения роста в целях создания рабочих мест, обеспечения структурных преобразований и устойчивого развития и повышения сопротивляемости своей экономики к воздействию внешних шоковых потрясений. |
In order to move the world further along the path of compassion, solidarity and shared responsibility, that goal deserves our highest attention. |
Эта цель заслуживает нашего самого пристального внимания, если мы хотим, чтобы мир продвигался вперед по пути сострадания, солидарности и совместной ответственности. |
Members of the Council and other speakers commended the Kabul Conference as a milestone along Afghanistan's path towards assuming responsibility for its own security and development. |
Члены Совета и другие ораторы высоко оценили Кабульскую конференцию, которая стала вехой на пути Афганистана к тому, чтобы взять на себя ответственность за собственную безопасность и развитие. |
In addition to the efforts I have mentioned, important initiatives are being pursued that should help us make progress along the path to achieving the MDGs. |
В дополнение к вышеупомянутым мною усилиям осуществляются важные инициативы, которые должны помочь нам добиться прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |
On the Team's way to the pocket along one road, a checkpoint was observed on the northern outskirts of the village of Ham. |
По пути следования Группы в анклав по одной из дорог был замечен контрольно-пропускной пункт на северной окраине деревни Эль-Хам. |