| Since the beginning of my mandate in 1997, we Nicaraguans have taken significant steps in the important task of consolidating democracy and guiding our country along the path of development. | С тех пор как я приступил к исполнению своих обязанностей в 1997 году, мы, никарагуанцы, предприняли значительные шаги в решении важной задачи укрепления демократии и направления нашей страны по пути развития. |
| Its fundamental task is to avert the recurrence of armed conflict and to lead countries emerging from conflict along the path of sustainable development to a system of justice and equality. | Ее основная задача заключается в том, чтобы предотвращать возобновление вооруженных конфликтов и вести выходящие из конфликта страны по пути устойчивого развития к социальной системе справедливости и равноправия. |
| In a precarious and volatile environment, we note positive signs that are important milestones along the path to the relaunching of the peace process in the region. | Однако в этой опасной и нестабильной обстановке наметились и позитивные сдвиги, являющиеся важными вехами на пути к возобновлению в регионе мирного процесса. |
| It is obvious that we are all to blame in some measure when we follow blindly along the road of industrial consumption. | Очевидно, что все мы в какой-то мере виноваты в том, что слепо следуем по пути индустриального общества потребления. |
| Although our member States have encountered numerous obstacles along the way, including institutional, financial and other constraints, advances have been, and are being made. | Хотя государства-члены нашей Организации наталкиваются на многочисленные препятствия на этом пути, в числе которых организационные, финансовые и другие трудности, определенные результаты достигнуты все же были и по-прежнему достигаются. |
| Notwithstanding these temporary difficulties, nothing will stop Burundi along the road to peace and reconstruction which it has taken of its own sovereign will. | И, если не считать эти временные трудности, ничто не остановит Бурунди на пути к миру и примирению, на который она встала по своей суверенной воле. |
| It offers a constructive way forward by calling for an examination of the steps that might be taken along the way to eliminating these weapons. | В нем предлагается конструктивный путь вперед в виде изучения тех шагов, которые могли бы быть предприняты по пути к ликвидации этого оружия. |
| The length of lakes and lagoons is measured along the shortest navigable route between the most distant points to and from which transport operations are performed. | Длина озер и заливов измеряется по кратчайшему судоходному пути между двумя наиболее удаленными точками, в которые и из которых осуществляются транспортные операции. |
| We urge the Council to walk an extra mile along the path to peace and stability in the Great Lakes region. | Мы настоятельно призываем Совет идти дальше по пути мира и стабильности в регионе Великих озер. |
| We are confident that you will steer our work along the path of peace and security for the good of mankind. | Мы убеждены в том, что Вы будете направлять нашу работу по пути мира и безопасности в интересах всего человечества. |
| Today, two-thirds of the way along this journey, we are here to assess our own performances in fulfilling these fundamental humanitarian needs. | Сегодня пройдено две трети этого пути, и мы собрались здесь, для того чтобы оценить результаты нашей работы в деле удовлетворения этих основополагающих гуманитарных потребностей. |
| That Algeria continue the path along national reconciliation (Jordan). | Алжиру следует по-прежнему идти по пути национального примирения. (Иордания) |
| As they look to the coming decades, the Chinese people will continue to advance along the path of reform, opening up and peaceful development. | Заглядывая вперед - в грядущие десятилетия, китайский народ будет и впредь продвигаться по пути реформ, политики открытых дверей и мирного развития. |
| Croatia pledges its unequivocal commitment to that partnership as we move along the path towards sustainable non-proliferation and genuine "atoms for peace". | Хорватия обязуется сохранять безоговорочную приверженность этому партнерству по мере нашего продвижения вперед по пути устойчивого нераспространения и подлинного «атома для мира». |
| Haiti's return to democratic order last year was especially welcomed, and we celebrate the strides Haiti is making along the difficult and arduous road to peace, security and development. | Мы особенно тепло приветствуем возврат Гаити в лоно демократии в прошлом году и отмечаем тот значительный прогресс, которого эта страна добилась, двигаясь вперед по сложному и опасному пути, ведущему к миру, безопасности и развитию. |
| Number of skills development workshops conducted along the historical route | Число практикумов по развитию навыков, проведенных вдоль исторического пути |
| Provide transport assistance to organized returnees along their whole journey | Предоставление помощи в перевозке организованных репатриантов на протяжении всего пути. |
| As President Bush has made clear, Libya's renunciation of WMD is a crucial turning point along the path toward rejoining the international community. | Как ясно указал президент Буш, отказ Ливии от оружия массового уничтожения является важным шагом на пути к присоединению к международному сообществу. |
| We know that there will be tests along the way, and that one test is fast approaching. | Мы знаем, что на этом пути их ждут испытания, и одно из них - уже очень скоро. |
| Owing to its geographic position - along the so-called Balkan route - Croatia is particularly aware of the dangers of weapons of mass destruction proliferation. | В силу своего географического положения - она находится на так называемом Балканском пути - Хорватия хорошо сознает опасности, связанные с распространением оружия массового уничтожения. |
| Countries seek to accelerate growth along new paths to generate jobs, induce structural transformation and sustainable development, and make their economies more resilient to external shocks. | Страны избирают новые пути ускорения роста в целях создания рабочих мест, обеспечения структурных преобразований и устойчивого развития и повышения сопротивляемости своей экономики к воздействию внешних шоковых потрясений. |
| In order to move the world further along the path of compassion, solidarity and shared responsibility, that goal deserves our highest attention. | Эта цель заслуживает нашего самого пристального внимания, если мы хотим, чтобы мир продвигался вперед по пути сострадания, солидарности и совместной ответственности. |
| Members of the Council and other speakers commended the Kabul Conference as a milestone along Afghanistan's path towards assuming responsibility for its own security and development. | Члены Совета и другие ораторы высоко оценили Кабульскую конференцию, которая стала вехой на пути Афганистана к тому, чтобы взять на себя ответственность за собственную безопасность и развитие. |
| In addition to the efforts I have mentioned, important initiatives are being pursued that should help us make progress along the path to achieving the MDGs. | В дополнение к вышеупомянутым мною усилиям осуществляются важные инициативы, которые должны помочь нам добиться прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |
| On the Team's way to the pocket along one road, a checkpoint was observed on the northern outskirts of the village of Ham. | По пути следования Группы в анклав по одной из дорог был замечен контрольно-пропускной пункт на северной окраине деревни Эль-Хам. |