We recognize that there has been movement, albeit somewhat limited, on its recommendations. |
Мы признаем, что имеется движение, хотя и ограниченное, по его рекомендациям. |
World food prices appear to be increasing, albeit with some rather pronounced fluctuations around this general trend. |
Мировые цены на продовольствие, как представляется, стали расти, хотя и с некоторыми довольно выраженными отклонениями от этой общей тенденции. |
They pre-exist implementation only in their abstract, albeit absolutely indispensable, form. |
До своей практической реализации они существуют лишь в абстрактной, хотя и абсолютно необходимой форме. |
Therefore, the OIOS recommendation had already been implemented, albeit informally. |
Таким образом, рекомендация УСВН уже осуществлена, хотя и неофициально. |
The Kyoto Protocol has set quantifiable albeit limited targets for reducing greenhouse gas emissions in developed countries. |
Киотский протокол установил соответствующие количественные, хотя и ограниченные, цели в области сокращения выброса парниковых газов в развитых странах. |
What had happened so far should be regarded as a lesson, albeit a painful one. |
То, что произошло до сих пор, следует рассматривать как урок, хотя и болезненный. |
At the local level, however, the capabilities of grass-roots communities are growing, albeit slowly. |
Вместе с тем на местном уровне возможности общин расширяются, хотя и медленно. |
The evacuation eliminated an important, albeit limited, source of accurate and reliable information on the human rights situation in the country. |
Эта эвакуация закрыла важный, хотя и ограниченный, источник точной и надежной информации о положении в области прав человека в стране. |
Since then, steps have been taken, albeit slowly, to implement the December agreement. |
В последующий период были приняты, хотя и неспешные, меры по осуществлению декабрьского соглашения. |
The growing number of international organizations meant that the question of their responsibility had become a highly relevant, albeit complex, subject. |
Рост числа международных организаций означает, что вопрос об их ответственности приобрел очень актуальный, хотя и сложный характер. |
This recommendation of the Working Group was adopted by the Commission, albeit with significant reservations, in its resolution 1996/61. |
Эта рекомендация Рабочей группы была принята Комиссией - хотя и с серьезными оговорками - в ее резолюции 1996/61. |
Directly concerned parties must therefore pursue dialogue and reconciliation first and foremost on their own initiative, albeit with the encouragement of the international community. |
Поэтому непосредственно вовлеченные в тот или иной спор стороны должны стремиться к диалогу и примирению прежде всего по своей собственной инициативе, хотя и при поддержке международного сообщества. |
We have used only rough, albeit conservative, estimates of how much would be required to achieve the International Development Goals. |
В своем анализе мы использовали лишь приблизительные, хотя и консервативные оценки объема средств, которые потребовались бы для достижения международных целей в области развития. |
Mr. Copithorne said that the Islamic Human Rights Commission was making significant, albeit gradual, progress. |
Г-н Копиторн говорит, что в работе Исламской комиссии по правам человека намечается существенный, хотя и постепенный, прогресс. |
For example, in Germany private providers of social housing are always guaranteed a certain, albeit moderate return on invested capital. |
Например, в Германии частным поставщикам социального жилья всегда гарантируется определенный, хотя и умеренный, доход от инвестированного капитала. |
Any dialogue must be supported by an affirmation of tolerance, even if that creates apparent - albeit controlled - disorder. |
Любой диалог должен подкрепляться утверждением терпимости, даже если это ведет к очевидному, хотя и контролируемому, беспорядку. |
The movement of people is a major, albeit involuntary, force in the dialogue among civilizations. |
Движение людей - это один из главных, хотя и непроизвольных, факторов в процессе диалога между цивилизациями. |
It is a feature of social relations in most societies, albeit in different forms. |
В большинстве обществ оно является одной из особенностей социальных взаимоотношений, хотя и проявляется в различных формах. |
We are also pleased to note that the security situation has remained stable, albeit fragile. |
Нам приятно также отметить, что стабильной, хотя и не очень устойчивой, остается обстановка в плане безопасности. |
External assistance for population activities has been increasing steadily, albeit slowly, since the Conference. |
В период после проведения Конференции объем внешней помощи на цели осуществления деятельности в области народонаселения неуклонно возрастал, хотя и невысокими темпами. |
During the period March to May some 700 children were arrested and detained, albeit for short periods. |
За период с марта по май аресту и задержанию, хотя и на непродолжительные сроки, были подвергнуты около 700 детей. |
We are delighted at the results, albeit modest, that were attained. |
Мы удовлетворены достигнутыми, хотя и скромными, результатами. |
The outlook for many developing economies deteriorated in the first half of 2001, albeit to varying degrees. |
В первой половине 2001 года перспективы многих развивающихся стран ухудшились, хотя и в разной степени. |
A random follow-up study conducted in 1998 showed that the situation was improving, albeit slowly. |
Последующее обследование, проведенное на основе случайной выборки в 1998 году, показало, что положение улучшается, хотя и медленно. |
The SNA view of the economy is only one among several others, albeit an important one with specific interesting features like coherence. |
Концепция экономики в СНС является лишь одной из существующих, хотя и важной концепцией, для которой характерны такие конкретные интересные особенности, как согласованность. |