Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
This was due to the general, albeit uneven, recovery of the world economy and to fast increasing commodity demand in Asia, especially China. Это объясняется общим, хотя и неравномерным, оживлением мировой экономики и высокими темпами роста спроса на сырье в Азии, особенно со стороны Китая.
Another area of progress, albeit preliminary, is in access by the indigenous population to communications media from which it has traditionally been excluded. Еще одной областью прогресса, хотя и промежуточной, является обеспечение доступа коренных народов к средствам коммуникации, которого они традиционно были лишены.
Observable, albeit uneven, progress is being made in regional cooperation in a broad range of areas, but the potential for additional benefits remains largely untapped. Заметный, хотя и неравномерный прогресс достигается в региональном сотрудничестве в широком направлении деятельности, однако значительный потенциал дополнительных преимуществ остается неиспользованным.
Although there may be no universal solution, most insolvency systems address the range of issues raised by the key objectives, albeit with different emphasis and focus. Хотя универсального решения может и не быть, системы несостоятельности большинства стран регулируют широкий спектр вопросов, возникающих в связи с данными ключевыми целями, хотя и с разной направленностью и в разной степени.
Each of the three delegations, albeit in different ways, expressed a positive attitude vis-à-vis such a proposal, their responses ranging from acceptance to flexibility. Все три делегации, хотя и по-разному, выразили позитивный подход к такому предложению, и их реакции варьируются от принятия до гибкости.
However, the trust fund has been able to continue to provide financial support, albeit to fewer participants than in previous bienniums. Однако Целевой фонд сумел сохранить практику обеспечения финансовой поддержки, хотя и меньшему числу участников по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами.
While the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is steadily, albeit slowly, progressing towards elections, serious challenges remain. В переходном процессе, осуществляемом в Демократической Республике Конго, наблюдается устойчивое, хотя и медленное продвижение к выборам, однако серьезные проблемы сохраняются.
Magistrate courts have been rehabilitated in all districts, and they are now sitting in the district and provincial headquarters, albeit with inadequate coverage. Во всех округах восстанавливается деятельность магистратских судов, и которые заседают сейчас в окружных и провинциальных центрах, хотя и с неадекватным охватом.
Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб.
For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом.
At the same time, it is only one part, albeit an essential one, of a more complex task. В то же время это лишь одна, хотя и наиболее важная, составляющая более сложной задачи.
Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами.
Every region of the developing world was affected, albeit to different degrees, owing to policy choices, borrowing opportunities and available fiscal space. Это затронуло все регионы развивающегося мира, хотя и в различной степени, что было обусловлено выбором политики, возможностями в плане заимствования средств и имеющимся «финансовым пространством».
All these issues have an important impact, albeit indirect, on achieving the Millennium Development Goals and reducing poverty in the long term. Все эти проблемы серьезным - хотя и косвенным - образом влияют на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и сокращение масштабов нищеты в долгосрочной перспективе.
A scenario that maintains all countries at replacement level produces a population that continues to grow, albeit increasingly slowly, until 2300, when it reaches 11.5 billion. Согласно сценарию, когда рождаемость во всех странах будет на уровне воспроизводства, рост народонаселения продолжится, хотя и более низкими темпами вплоть до 2300 года, когда его численность достигнет 11,5 млрд. человек.
Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях.
The reasons for this are the restructuring of the economy and the gradual, albeit slow, improvement of working conditions. Это объясняется реструктуризацией экономики и постепенным, хотя и медленным, улучшением условий труда.
Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня.
In 2009, there should still be a primary surplus, albeit a smaller one, and the total deficit will expand to 1.5 per cent of GDP. В 2009 году основной профицит, хотя и незначительный, сохранится, а общий дефицит увеличится до 1,5 процента ВВП.
Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня.
There has been some progress in expanding forest cover in low forest cover countries, albeit very small. Наметился определенный прогресс, хотя и очень небольшой, в направлении расширения масштабов лесного покрова в малолесистых странах.
According to the information reflected in the alleged studies documentation, within Project 111, some, albeit limited, preparations were also being undertaken to enable the assembly of manufactured components. Согласно информации, которая содержится в документации, касающейся предполагаемых исследований, в рамках проекта 111 осуществлялись также некоторые, хотя и ограниченные, приготовления для сборки изготовленных компонентов.
At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго.
The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны.
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены.