| This was due to the general, albeit uneven, recovery of the world economy and to fast increasing commodity demand in Asia, especially China. | Это объясняется общим, хотя и неравномерным, оживлением мировой экономики и высокими темпами роста спроса на сырье в Азии, особенно со стороны Китая. |
| Another area of progress, albeit preliminary, is in access by the indigenous population to communications media from which it has traditionally been excluded. | Еще одной областью прогресса, хотя и промежуточной, является обеспечение доступа коренных народов к средствам коммуникации, которого они традиционно были лишены. |
| Observable, albeit uneven, progress is being made in regional cooperation in a broad range of areas, but the potential for additional benefits remains largely untapped. | Заметный, хотя и неравномерный прогресс достигается в региональном сотрудничестве в широком направлении деятельности, однако значительный потенциал дополнительных преимуществ остается неиспользованным. |
| Although there may be no universal solution, most insolvency systems address the range of issues raised by the key objectives, albeit with different emphasis and focus. | Хотя универсального решения может и не быть, системы несостоятельности большинства стран регулируют широкий спектр вопросов, возникающих в связи с данными ключевыми целями, хотя и с разной направленностью и в разной степени. |
| Each of the three delegations, albeit in different ways, expressed a positive attitude vis-à-vis such a proposal, their responses ranging from acceptance to flexibility. | Все три делегации, хотя и по-разному, выразили позитивный подход к такому предложению, и их реакции варьируются от принятия до гибкости. |
| However, the trust fund has been able to continue to provide financial support, albeit to fewer participants than in previous bienniums. | Однако Целевой фонд сумел сохранить практику обеспечения финансовой поддержки, хотя и меньшему числу участников по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами. |
| While the transitional process in the Democratic Republic of the Congo is steadily, albeit slowly, progressing towards elections, serious challenges remain. | В переходном процессе, осуществляемом в Демократической Республике Конго, наблюдается устойчивое, хотя и медленное продвижение к выборам, однако серьезные проблемы сохраняются. |
| Magistrate courts have been rehabilitated in all districts, and they are now sitting in the district and provincial headquarters, albeit with inadequate coverage. | Во всех округах восстанавливается деятельность магистратских судов, и которые заседают сейчас в окружных и провинциальных центрах, хотя и с неадекватным охватом. |
| Strictly speaking, the expression "United Nations Information Centre" refers to just one category, albeit the largest, of information centres or services. | Строго говоря, выражение «информационный центр Организации Объединенных Наций» охватывает всего лишь одну, хотя и самую многочисленную категорию информационных центров и служб. |
| For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. | Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
| At the same time, it is only one part, albeit an essential one, of a more complex task. | В то же время это лишь одна, хотя и наиболее важная, составляющая более сложной задачи. |
| Globally, the pressure on ecosystems continues to increase, and the loss of forests and biodiversity has continued, albeit at a decelerating rate. | В глобальном масштабе давление на экосистемы продолжают возрастать, а процесс утраты лесов и биоразнообразия по-прежнему продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами. |
| Every region of the developing world was affected, albeit to different degrees, owing to policy choices, borrowing opportunities and available fiscal space. | Это затронуло все регионы развивающегося мира, хотя и в различной степени, что было обусловлено выбором политики, возможностями в плане заимствования средств и имеющимся «финансовым пространством». |
| All these issues have an important impact, albeit indirect, on achieving the Millennium Development Goals and reducing poverty in the long term. | Все эти проблемы серьезным - хотя и косвенным - образом влияют на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и сокращение масштабов нищеты в долгосрочной перспективе. |
| A scenario that maintains all countries at replacement level produces a population that continues to grow, albeit increasingly slowly, until 2300, when it reaches 11.5 billion. | Согласно сценарию, когда рождаемость во всех странах будет на уровне воспроизводства, рост народонаселения продолжится, хотя и более низкими темпами вплоть до 2300 года, когда его численность достигнет 11,5 млрд. человек. |
| Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. | Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях. |
| The reasons for this are the restructuring of the economy and the gradual, albeit slow, improvement of working conditions. | Это объясняется реструктуризацией экономики и постепенным, хотя и медленным, улучшением условий труда. |
| Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. | Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня. |
| In 2009, there should still be a primary surplus, albeit a smaller one, and the total deficit will expand to 1.5 per cent of GDP. | В 2009 году основной профицит, хотя и незначительный, сохранится, а общий дефицит увеличится до 1,5 процента ВВП. |
| Though the proportion of Africa's intraregional trade remains low in comparison, it has increased considerably over the years, albeit from a very low level. | Несмотря на сравнительно низкую долю взаимной торговли африканских стран, она существенно увеличилась, хотя и с весьма низкого уровня. |
| There has been some progress in expanding forest cover in low forest cover countries, albeit very small. | Наметился определенный прогресс, хотя и очень небольшой, в направлении расширения масштабов лесного покрова в малолесистых странах. |
| According to the information reflected in the alleged studies documentation, within Project 111, some, albeit limited, preparations were also being undertaken to enable the assembly of manufactured components. | Согласно информации, которая содержится в документации, касающейся предполагаемых исследований, в рамках проекта 111 осуществлялись также некоторые, хотя и ограниченные, приготовления для сборки изготовленных компонентов. |
| At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. | В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго. |
| The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. | Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны. |
| Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. | Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |