It is extraordinary, however, that those who challenge the existence of a right to housing seem to be engaging in precisely such an assault, albeit in relation to a different human right. |
Однако поразительно, что те, кто ставит под сомнение существование права на жилье, как представляется, осуществляют именно такие нападки, хотя и в отношении другого права человека. |
Helping developing countries improve their services through consultation and support for training and development institutions remains a very cost-effective form of international assistance, and it is an excellent way - albeit an indirect one - to promote human development. |
Оказание содействия развивающимся странам в совершенствовании деятельности их служб на основе консультаций и помощи в обеспечении функционирования учреждений, занимающихся вопросами профессиональной подготовки и развития, по-прежнему является весьма рентабельной формой международной помощи и блестящим - хотя и косвенным - способом поощрения развития человека. |
It was generally agreed that the role of the Government is to create a favourable environment for business to flourish and it was noted that in most transition economies Governments have realized that fact, albeit with less keen implementation of such policies. |
Все выступавшие были едины в том, что роль правительства заключается в создании благоприятных условий для процветания предпринимательской деятельности, при этом отмечалось, что в большинстве стран с переходной экономикой правительства осознают этот факт, хотя и не уделяеют достаточно заметного внимания проведению такой политики. |
The current approach that presented draft articles in respect of the prevention aspects of the topic and then draft principles, albeit provisional, for the liability aspects was also not considered favourably. |
Был также признан неудовлетворительным нынешний подход, заключающийся в представлении сначала проектов статей по связанным с предотвращением аспектам этой темы, а затем проектов принципов, хотя и в предварительном порядке, посвященных ответственности. |
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. |
Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции. |
Thus, instead of the 16 meetings originally planned, the financial arrangements could be applied only for 7 meetings, albeit with an increase in the average number of experts per meeting. |
Так, вместо 16 первоначально запланированных совещаний финансовую процедуру удалось применить лишь в отношении 7 совещаний, хотя и отмечался рост среднего числа экспертов, участвовавших в каждом совещании. |
Given that heavy weapons will remain in the hills overlooking Sarajevo and its airport, albeit supervised by UNPROFOR, the viability of the agreement will depend on the good faith of the parties, and especially the Bosnian Serb party, in scrupulously honouring their commitments... |
С учетом того, что на холмах, возвышающихся над Сараево и его аэропортом, будет оставаться тяжелое оружие, хотя и находящееся под контролем СООНО, жизнеспособность соглашения будет зависеть от добросовестности сторон, и особенно боснийско-сербской стороны, в неукоснительном выполнении своих обязательств... |
The reason why the European Union joined the consensus has very much to do with the fact that the resolution does, albeit imperfectly, keep the Committee on Contributions on board in the consideration of Georgia's request. |
Причина, по которой Европейский союз присоединился к консенсусу, в значительной степени заключается в том, что в резолюции мнение Комитета по взносам все-таки, хотя и не в достаточной степени, учитывается при рассмотрении просьбы Грузии. |
It was explained that the new article 25 dealt with the notion of composite acts albeit more narrowly defined, adopting the solution to the inter-temporal problem set out in paragraph 2, and again subject to article 18. |
Было пояснено, что новая статья 25 затрагивает понятие составных деяний, хотя и определяемых более узко, следуя подходу к решению интертемпоральной проблемы, изложенному в пункте 2, и, опять же, с учетом статьи 18. |
Today, however, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which are tending to limit and even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
Однако сегодня действует целый ряд факторов, таких, как появление новых технологий, экологические соображения и финансовые ограничения, которые имеют тенденцию ограничить и даже сузить, хотя и весьма медленными темпами, степень диверсифицированности и разнообразия видов энергоносителей, имеющихся на рынке. |
I therefore feel that my Special Representative, assisted by a Deputy Special Representative, should continue to maintain headquarters in Luanda, albeit at a reduced level, with essential substantive and support staff. |
ЗЗ. Поэтому я считаю, что мой Специальный представитель, которому будет помогать заместитель Специального представителя, должен сохранить штаб-квартиру в Луанде, хотя и с сокращенным штатом, укомплектованным необходимым основным и вспомогательным персоналом. |
ECOMOG deployment in areas along the borders with the neighbouring countries has also encouraged some refugees to return to those areas, albeit in small numbers. English |
Развертывание ЭКОМОГ в районах, граничащих с соседними странами, также стимулирует возвращение в эти районы некоторой, хотя и малочисленной, части беженцев. |
But since this would mean that an economic safety valve, albeit a desperate one, is being blocked off for those involved, the elimination of child labour has to be achieved as part of a larger programme in which society provides alternative assistance or economic opportunity. |
Однако, поскольку это будет означать, что связанные с этим лица утратят доступ к инструменту экономической безопасности, хотя и являющемуся крайним выходом, ликвидацию детского труда следует обеспечивать в рамках более общей программы, посредством которой общество предоставляет альтернативную помощь или возможности в сфере экономики. |
The overarching goal of the Peace Agreement is to restore peace, security and stability to Bosnia and Herzegovina as an integrated and internationally recognized State, albeit with considerable decentralization of governmental authority and with a certain degree of autonomy granted to its two constituent entities. |
Первостепенная цель Мирного соглашения заключается в восстановлении мира, безопасности и стабильности в Боснии и Герцеговине как в целостном и международно признанном государстве, хотя и при значительной децентрализации правительственной власти и при определенной степени автономии, предоставленной двум составляющим его образованиям. |
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. |
Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |
In the circumstances, the existence of one judgment, albeit on issues similar to those in the author's case, did not absolve Mr. Barbaro from attempting to avail himself of the remedy under Rule 98.01 of the Supreme Court Rules. |
При таких обстоятельствах наличие только одного решения, хотя и принятого по делу, аналогичному делу автора, не освобождает г-на Барбаро от необходимости использовать средства правовой защиты, предусмотренные в правиле 98.01 правил процедуры Верховного суда. |
He said that the two sides had continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions and that those efforts would need patience and perseverance in order to bear fruit. |
Он сказал, что обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные переговоры, и что для успеха этих усилий необходимы терпение и настойчивость. |
His delegation had taken note of the concrete albeit modest results of the efforts to restructure the United Nations, especially General Assembly resolution 50/227, and trusted that the main provisions of that resolution would be fully and promptly implemented. |
Следует отметить первые, хотя и скромные, конкретные результаты в сфере перестройки Организации Объединенных Наций, в частности принятие резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и Россия надеется, что принципиальные положения этой резолюции будут полностью и без промедления воплощаться в жизнь. |
Several of these issues were reflected in landmark Security Council resolutions on the protection of civilians, 1296, 1674 and 1738) as well as, albeit inconsistently, in an increasing number of situation-specific resolutions and peacekeeping mandates. |
Некоторые из них отражались в эпохальных резолюциях Совета Безопасности о защите гражданских лиц, 1296, 1674 и 1738), а также, хотя и не на постоянной основе, во все большем числе касающихся конкретных ситуаций резолюциях и мандатах операций по поддержанию мира. |
According to the current practice, servicing secretariats and bureaux of the intergovernmental bodies are actively involved, albeit to varying degrees, in the reviews of the preparation and availability of their pre-session documentation before and during their sessions. |
Согласно нынешней практике обеспечивающие обслуживание секретариаты и бюро межправительственных органов активно участвуют, хотя и в различной степени, в обзорах хода подготовки и наличия их предсессионной документации до и в ходе сессии. |
We are encouraged by signs that the nationalism and hatred of the past is slowly albeit too slowly giving way to new respect for democracy and the rule of law. |
Нас обнадеживают признаки того, что на смену бытовавшим в прошлом национализму и ненависти медленно - хотя и слишком медленно - приходят новые понятия уважения демократии и правопорядка. |
The parties should, however, guarantee the protection of human beings resulting from genetic interventions, albeit prohibited under the additional protocol to the Convention on Human Rights and Biomedicine; |
При этом сторонам следует гарантировать защиту людей, появившихся в результате генетического вмешательства, хотя и запрещенного в соответствии с Дополнительным протоколом к Конвенции о правах человека и биомедицине; |
Overall, the Aarhus Convention could be considered as a further development of those principles which had already been expressed - albeit in less detail - in the other instruments. |
а) в целом Орхусскую конвенцию можно было бы рассматривать как дальнейшее развитие принципов, которые уже были изложены - хотя и не столь подробно - в других документах. |
Certain regions should be target areas for policies as part of a regional development approach, notably regions 2, 3, 4 and 6, without ignoring the other regions and Bangui, which are also affected, albeit to a lesser extent. |
Некоторые регионы требуют особого внимания в контексте стратегий регионального развития, причем особенно это относится к регионам 2, 3, 4 и 6, однако при этом нельзя забывать и о других регионах и столице Банги, которые также затронуты этой проблемой, хотя и в меньшей степени. |
While the report correctly outlines a framework of core challenges in this field and notes that the Council has reflected several of these complexities in some of its resolutions, albeit inconsistently, the report itself suffers from selectivity of language and situations in dealing with different countries. |
Хотя в докладе и правильно очерчены рамки основных проблем в этой области и отмечается, что Совет отразил - хотя и непоследовательно - некоторые из них в ряде своих резолюций, сам доклад страдает избирательностью формулировок и селективным отношением к ситуациям в различных странах. |