We endorse, albeit with some concern, what has been achieved through preventive diplomacy and initiatives in the field of peace-keeping operations as well as instruments for the maintenance of international peace and security. |
Хотя и с некоторой обеспокоенностью, мы приветствуем то, что достигнуто на основе превентивной дипломатии и инициатив в области операций по поддержанию мира как инструментов для поддержания международного мира и безопасности. |
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. |
Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
On the question of persons unaccounted for after the incident of 12 November 1991, Indonesia was continuing to search for the missing persons albeit with limited success. |
Что касается вопроса об исчезновении лиц после инцидента 12 ноября 1991 года, то индонезийские власти продолжали их поиск, хотя и с ограниченным успехом. |
On the other hand, South-East Asia was an example of how a refugee situation could, over time, develop into an orderly migration process which continued to require international support, albeit of a different nature. |
С другой стороны, Юго-Восточная Азия является примером того, как решение проблемы беженцев может со временем перейти в упорядоченный иммиграционный процесс, который по-прежнему требует международной поддержки, хотя и другого рода. |
In only one case (Peru) did a decline in inflation coincide with appreciation of the national currency, albeit from very low levels of the real exchange rate. |
Только в одном случае (Перу) снижение инфляции совпало с повышением курса национальной валюты, хотя и с очень низкого уровня реального обменного курса. |
The rate of industrialization in the region continued to advance during the past few years, albeit at a slower pace, still influenced by the aftermath of the Gulf crisis. |
На протяжении последних нескольких лет в регионе продолжался процесс индустриализации, хотя и более низкими темпами из-за все еще ощутимых последствий кризиса в Заливе. |
While the visit by the Special Envoy to the Sudan was inordinately delayed, it achieved a discernible - albeit modest - step forward for the humanitarian agenda. |
Хотя визит Специального посланника в Судан был предпринят слишком поздно, благодаря ему был достигнут заметный, хотя и скромный успех в деле реализации вопросов гуманитарной повестки дня. |
The majority opinion nevertheless declared this communication admissible, albeit provisionally, because it views the extradition of the author by Canada to Pennsylvania as possibly raising issues under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Тем не менее большинством голосов данное сообщение было объявлено приемлемым, хотя и в предварительном порядке, ввиду того, что в результате выдачи Канадой автора сообщения Пенсильвании могут возникнуть вопросы в связи со статьями 6 и 7 Пакта. |
During the forty-seventh session of the General Assembly the polarity of positions started to dissipate, albeit subtly, with a new cautious approach being applied in our deliberations. |
В ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи полярность позиций начала развеиваться, хотя и медленно, в наших дискуссиях начал использоваться новый осторожный подход. |
The draft resolution now before the General Assembly for adoption on cooperation between the United Nations and the OSCE is a step in the right direction, albeit a modest one. |
Представленный в настоящее время Генеральной Ассамблее для утверждения проект резолюции о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ представляет собой шаг в правильном направлении, хотя и весьма скромный. |
This is also an opportunity to warmly welcome the 23 new members of the Conference on Disarmament who have joined us, albeit in a rather unorthodox manner, this week. |
Кроме того, пользуясь возможностью, я хотела бы сердечно приветствовать 23 новых члена Конференции по разоружению, которые, хотя и довольно нетрадиционно, присоединяются к нам на этой неделе. |
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. |
В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
The Global Environment Facility (GEF) has become a critical, albeit diminishing, source of funding with regard to ocean-related activities under the international waters and biodiversity components, as reflected in its 1995 operational strategy. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) стал жизненно важным, хотя и истощающимся, источником средств для финансирования связанных с океанами мероприятий в рамках таких компонентов, как международные воды и сохранение биологического разнообразия, отраженных в его оперативной стратегии 1995 года. |
In my last report I was able to point to progress, albeit slow, in the implementation of the land transfer programme of 13 October 1992. |
В моем последнем докладе я имел возможность отметить прогресс, хотя и медленный, в деле осуществления программы передачи земли, обнародованной 13 октября 1992 года. |
The continued stability of the area, under the monitoring of the United Nations military observers, has contributed to a constructive atmosphere in which discussions are continuing, albeit slowly. |
Сохраняющаяся в районе стабильность, под контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, способствовала созданию благоприятной атмосферы, в которой продолжаются, хотя и медленно, переговоры. |
Incoming e-Quest/Web questionnaires can be directly viewed and edited in the intranet by subject matter experts using the same browser application developed for the respondents - albeit enhanced by specific internal functions. |
Входящие вопросники e/Quest/Web могут непосредственно просматриваться и редактироваться в Интранете отраслевыми статистиками с использованием того же браузера, который был разработан для респондентов, хотя и с дополнительными специальными внутренними функциями. |
Well, today, fellow citizens, I am pleased to tell you that the RUF rebels and their allies have apparently responded to our appeal, albeit partially, by making one small incremental step towards peace. |
Итак сегодня, дорогие сограждане, я с удовлетворением сообщаю вам, что повстанцы ОРФ и их союзники судя по всему откликнулись, хотя и частично, на наш призыв, сделав один небольшой промежуточный шаг к миру. |
Is this the reason why it is requesting, albeit in a roundabout way, a new version of the OAU Framework Agreement? |
Именно по этой причине теперь она требует, хотя и иносказательно, нового варианта Рамочного соглашения ОАЕ? |
ICRC expressed concern that such a merger would risk confusing two distinct, albeit complementary, areas of the law to the detriment of the legal obligations contained in each. |
МККК выразил озабоченность по поводу того, что такое объединение может привести к смешиванию двух отдельных, хотя и взаимодополняющих отраслей права в ущерб установленным в рамках каждой из них правовым обязательствам. |
Despite the disappointment voiced in the reports, it should be noted that mobilization within the societies affected by the phenomenon of harmful traditional practices is still a force for positive, albeit slow, change. |
Несмотря на некоторое разочарование, выраженное в этих докладах, следует отметить, что мобилизация усилий в странах, страдающих от этого явления, остается движущей силой позитивного - хотя и медленного - развития ситуации в области ликвидации рассматриваемой нами вредной традиционной практики. |
It was also noted that the draft principles did not address other pertinent albeit difficult issues such as damage caused in areas beyond the jurisdiction or control of a State. |
Указывалось также, что в проектах принципов не затрагиваются другие релевантные, хотя и сложные вопросы, такие, как ущерб, причиненный в районах за пределами юрисдикции и контроля государства. |
The State's obligation to make primary education free of charge is frequently, albeit erroneously, associated with the State's provision of primary education. |
Обязательство государств сделать начальное образование бесплатным часто, хотя и ошибочно, связывают с их обязательством обеспечить начальное образование. |
Some, albeit not all, developing countries are again able to arrange medium-term international lending, but the terms are more stringent than before the crisis began. |
Некоторые, хотя и не все, развивающиеся страны вновь получили доступ к среднесрочным международным кредитам, однако условия таких кредитов стали более жесткими по сравнению с докризисным периодом. |
Movement and training of fighters continue to be observed in the north-eastern border areas of Albania, and it is apparent that cross-border activity is continuing, albeit more limited than in the past, owing to the heavy presence of Federal Republic of Yugoslavia forces. |
В северо-восточных приграничных районах Албании по-прежнему наблюдались факты передвижения и подготовки боевиков и очевидно, что движение через границу продолжается, хотя и в более ограниченных, чем раньше, масштабах из-за присутствия крупных сил Союзной Республики Югославии. |
The activities of the security forces continue, albeit at a reduced level from that of a few weeks ago, impeding the freedom of movement of the civilian population along the main routes. |
Операции сил безопасности продолжаются, хотя и не столь интенсивно как несколько недель назад, препятствуя свободе передвижения мирных жителей по основным дорогам. |