| The Commission has so far maintained a presence in the area, albeit at a limited capacity. | Комиссия пока сохраняет свое присутствие в районе, хотя и с ограниченными возможностями. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme has been successfully completed and State authority is being consolidated, albeit not without difficulty. | Успешно завершилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и укрепляется государственная власть, хотя и не без трудностей. |
| This is already beginning to happen, albeit only on a small scale. | Это уже начинает происходить, хотя и в небольшом масштабе. |
| The differences, beyond linguistic nuances, reflect substantively different, albeit also complementary, approaches to the same challenge. | Различия, помимо лингвистических нюансов, отражают существенно отличающиеся, хотя и взаимодополняющие, подходы к одной и той же проблеме. |
| So they also need clear, albeit different, limits on leverage. | Поэтому им тоже необходимы ясные, хотя и другие, ограничения системы рычагов государственного регулирования. |
| This eventually produced corrective measures, albeit tardy and often inadequate, demanded by the actions undertaken the name of international solidarity. | В конечном итоге это привело к принятию корректирующих, хотя и запоздалых и зачастую неадекватных, мер, которых потребовали действия, осуществлявшиеся во имя международной солидарности. |
| Forecasts are for a continued solid, albeit slightly moderating, growth of the global economy in 2005. | Глобальный экономический рост в 2005 году, согласно прогнозам, по-прежнему будет мощным, хотя и несколько замедлится. |
| During informal consultations, I heard many suggestions, albeit no concrete ones, about the manner in which we should proceed. | Во время неофициальных консультаций я услышал немало предложений, хотя и не конкретных, об организации нашей дальнейшей работы. |
| This is also the primary statute that seeks to integrate, albeit with some gaps, the Convention into South African domestic law. | Он также является главным законодательным актом, призванным обеспечить учет, хотя и с некоторыми упущениями, положений Конвенции во внутренних законах Южной Африки. |
| In addition to these ongoing trials, the Prosecutor indicated the possibility of additional, albeit limited, indictments linked to existing indictments. | Помимо этих процессов прокурор объявил о возможном предъявлении дополнительных, хотя и ограниченных обвинений в связи с уже существующими обвинительными актами. |
| The enhancements have had a positive, albeit limited, impact in strengthening evaluation in the Secretariat. | Осуществленные усовершенствования оказали положительное, хотя и ограниченное воздействие на укрепление деятельности по оценке в Секретариате. |
| And consultations took place - albeit speedily - between some of the candidates for the post of Secretary-General and regional groups. | И были проведены консультации - хотя и поспешные - между некоторыми кандидатами на пост Генерального секретаря и региональными группами. |
| The return process is under way, albeit on a small scale. | Процесс возвращения продолжается, хотя и в небольших масштабах. |
| Mr. Rosenthal: We wanted to participate in this debate, albeit briefly, for two reasons. | Г-н Розенталь: Нам хотелось принять участие в этих прениях, хотя и очень кратко, по двум причинам. |
| We have taken only the first steps, albeit important ones. | Мы сделали всего лишь первые, хотя и важные, шаги. |
| In these cases, a choice must be made between timely, albeit partial, availability and non-issuance or total non-availability. | В этих случаях приходится делать выбор между своевременным, хотя и частичным распространением документов и их неизданием или полным отсутствием. |
| He welcomed the adoption, albeit somewhat belated, of legislation to combat religious violence. | Он приветствует принятие, хотя и с некоторым запозданием, законодательства по борьбе с религиозным насилием. |
| Mandatory voting could be an effective, albeit controversial, measure to enhance the political participation of minorities. | Обязательное голосование могло бы стать эффективным, хотя и противоречивым инструментом для расширения участия меньшинств в политической жизни. |
| India had also been a regular, albeit modest, contributor to the Agency's budget. | Индия также регулярно вносит, хотя и скромные, взносы в бюджет Агентства. |
| General support had been expressed for the retention of draft article 3, albeit subject to drafting changes. | Было выражено общее мнение в поддержку сохранения проекта статьи 3, хотя и с учетом редакционных поправок. |
| The reports indicate some, albeit slow, progress in achieving women's full and equal participation in public life and decision-making. | В докладах отмечается определенный, хотя и медленный, прогресс в деле обеспечения всестороннего и равного участия женщин в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| The situation in Abidjan is currently calm, albeit tense. | В настоящее время ситуация в Абиджане спокойная, хотя и напряженная. |
| Asia and the Caribbean are experiencing a similar phenomenon, albeit to a lesser degree. | Аналогичное явление, хотя и в меньшей степени, наблюдается в Азии и Карибском бассейне. |
| However, in debates, arguments are often honed through repeated presentation, albeit in different words. | Однако в ходе прений аргументы нередко достигают своей цели посредством неоднократного повторения, хотя и различными словами. |
| This policy has since been implemented, albeit with distinct shortcomings due to a lack of capacity. | С тех пор эта политика претворяется в жизнь, хотя и не без очевидных сбоев, вызванных недостатком потенциала. |