Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
In connection with the implementation of the General Agreement on Trade in Services, article IV, there have been a few proposals that address the special needs of developing countries, albeit to a limited extent. В связи с выполнением статьи IV Генерального соглашения о торговле услугами представлен ряд предложений, касающихся особых потребностей развивающихся стран, хотя и в ограниченном масштабе.
The Special Rapporteur has undertaken data-gathering and analytical work to facilitate this necessary, albeit time-consuming process, as well as planning her missions to be able to study in situ progressive realization of the right to education. Специальный докладчик провела сбор данных и аналитическую работу, с тем чтобы облегчить этот необходимый, хотя и требующий значительного времени процесс, а также планирование своих командировок, чтобы получить возможность изучения на местах ситуации, связанной с постепенным осуществлением права на образование.
In recent years, debt relief campaigners have increasingly invoked the more expansive, albeit controversial, concept of illegitimate debt as a rationale for sovereign debt repudiation or cancellation. В последние годы участники кампаний за облегчение бремени задолженности все чаще ссылаются на более широкую, хотя и противоречивую концепцию незаконной задолженности в качестве основания для неуплаты или аннулирования суверенного долга.
However, the Mission found that only 8 per cent of all detainees have any connection with the conflict, and they are held in less than half the nation's prisons and penitentiaries, albeit the most densely populated ones. Однако, как выяснила миссия, лишь 8% всех лишенных свободы лиц имеют какое-либо отношение к конфликту и они содержатся менее чем в половине национальных тюрем, хотя и в наиболее крупных.
The fact, however regrettable, is that on Wednesday the elections took place in violation, albeit unwittingly, of Article 19 of the Charter of the United Nations. Однако печальный факт заключается в том, что в среду были проведены выборы, которые, хотя и не преднамеренно, явились нарушением статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций.
This decline after the creation of the independent Czech Republic continued, albeit more slowly, until 1995, and expenditures for science and research then began to grow slowly. После создания независимой Чешской Республики это сокращение, хотя и медленно, но продолжалось до 1995 года, когда начался медленный рост ассигнований на науку и исследования.
On 5 October, Serbian President Tadic stated that he would support Kosovo Serb participation in the elections, albeit accompanied by a number of conditions which included the establishment of internationally recognized local Serb authorities in the areas populated by Kosovo Serbs. 5 октября сербский президент Тадич заявил, что он выступит в поддержку участия косовских сербов в выборах, хотя и при соблюдении ряда условий, которые включали создание «международно признанных» местных сербских органов власти в районах, населенных косовскими сербами.
The deficit on the regional factor income account widened, albeit moderately, as interest payments rose in step with international interest rates. Увеличился, хотя и умеренно, общерегиональный показатель дефицита баланса некоммерческих платежей, поскольку объем процентных платежей увеличивался сообразно повышению международных процентных ставок.
One case, albeit somewhat marginal, featured the small island of Palmyra, in the South Pacific, which the United States hoped to turn into a nuclear waste depository. Таким примером, хотя и не совсем типичным6 является дело о небольшом острове Пальмира в южной части Тихого океана, который Соединенные Штаты Америки хотели превратить в хранилище ядерных отходов.
A similar trend of liberalization has been observed in the economies of South-eastern Europe and Croatia, albeit from a low level and at a slower pace after 1999. Аналогичная тенденция к либерализации отмечалась в странах Юго-Восточной Европы и Хорватии, хотя и с более низкого уровня и более медленными темпами, после 1999 года.
In addition, the Office of Internal Oversight Services believes that the Africa Hall of ECA effectively competes with the Centre as a cheaper, albeit less modern, venue for meetings, and ultimately attracts some of the Centre's own potential clientele. Кроме того, по мнению Управления служб внутреннего надзора, Африканский зал ЭКА успешно конкурирует с Центром в качестве более дешевого, хотя и менее современного зала проведения заседаний и в конечном итоге обеспечивает привлечение части потенциальных клиентов самого Центра.
During the first shutdown of the ammonia plant, GPIC continued producing methanol at the methanol plant, albeit at a lower level of production. В ходе первой остановки предприятия по производству аммиака ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме.
One question that has given rise to practice, albeit limited, and which would probably have to be considered, concerns member States' responsibility in case of non-compliance with obligations that were undertaken by an international organization which was later dissolved. Один из вопросов, в связи с которым сложилась практика, хотя и ограниченная, и который, вероятно, потребуется рассмотреть, касается ответственности государств-членов в случае несоблюдения обязательств, взятых международной организацией, которая впоследствии была распущена.
However, there have been moves by some States - albeit slowly - towards law reform, or to initiate comprehensive reviews of their laws with a view to reform. Тем не менее в ряде государств отмечаются, хотя и медленные, шаги в направлении реформирования законодательства или организации всестороннего пересмотра действующих законов с целью их изменения.
The Special Rapporteur noted further that there had been some, albeit little, support for the proposal to include within the scope of the study the exercise of diplomatic protection by a State which administered, controlled or occupied a territory. Специальный докладчик далее отметил наличие хотя и не столь широкой, но тем не менее определенной поддержки предложения о включении в сферу охвата исследования вопроса о дипломатической защите со стороны государства, которое управляет какой-либо территорией или контролирует или оккупирует ее.
Hence, there must be clear evidence of such an intention, and some jurists had suggested that there was a presumption, albeit not an irrebuttable one, against implying waiver. Следовательно, должно быть ясное подтверждение такого намерения, и некоторые юристы высказали мнение о том, что существует презумпция, хотя и не неопровержимая, против формулирования подразумеваемого отказа.
With regard to the right to adequate housing, the Committee is concerned that discrimination on racial grounds in the allocation of housing is said to occur, albeit infrequently. В отношении права на достаточное жилье Комитет выражает обеспокоенность тем, что случаи дискриминации по признаку расы в сфере предоставления жилья по-прежнему имеют место, хотя и не часто.
The Committee noted that solar energy had the potential to make a significant contribution - albeit a very small contribution at present - to a sustainable energy supply. Комитет отметил, что в солнечной энергии кроется потенциал для существенного, хотя и не очень большого в настоящее время, вклада в обеспечение устойчивого энергоснабжения.
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
While not all recommendations are taken up, Member States consider expert group reports a valued source of information, albeit just one, on which the Security Council relies to adjust sanctions regimes. Хотя не все рекомендации принимаются, государства-члены рассматривают доклады групп экспертов как ценный - хотя и лишь один - источник информации, на который полагается Совет Безопасности в плане корректировки режимов санкций.
The BWC, which entered into force a little over 30 years ago in 1975, was also a product of this Conference, albeit in an earlier incarnation. КБО, которая вступила в силу чуть больше тридцати лет назад - в 1975 году, тоже стала продуктом данной Конференции, хотя и в ее прежней реинкарнации.
A formal, albeit limited, system of education was introduced for Palauans (three years of compulsory instruction followed by two further years of optional schooling for the most able). Для жителей Палау была введена официальная, хотя и ограниченная система образования (трехлетнее обязательное обучение с последующим двухгодичным факультативным обучением для наиболее способных).
By the time of the current meeting Saudi Arabia had responded to the request that it provide information in support of its request to revise its methyl bromide consumption baseline data, albeit after the deadline of 1 August 2007 contained in recommendation 38/35. Ко времени проведения нынешнего совещания Саудовская Аравия ответила - хотя и после изложенного в рекомендации 38/35 предельного срока 1 августа 2007 года - на просьбу относительно представления информации в обоснование своей просьбы о пересмотре базовых данных по потреблению бромистого метила.
These decreases, following the considerable increases in 2005, echo the decreases in contributions over the same period, albeit with a time interval. Это сокращение расходов, последовавшее за их значительным увеличением в 2005 году, отражает уменьшение объема взносов за тот же период, хотя и с некоторым отставанием.
The disarmament, demobilization and reintegration programme has also been relaunched and there are indications, albeit muffled, from RUF of a willingness to engage politically. Была также начата программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, и имеются признаки, хотя и неявные, что ОРФ готов политически включиться в этот процесс.