| The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. | Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие. |
| Governments must ensure the realization of that fundamental - albeit controversial - right. | Правительства должны обеспечить реализацию этого основополагающего - хотя и противоречивого - права. |
| The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. | Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности. |
| It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. | Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно. |
| The continuing human rights abuses, albeit at lower levels of intensity than prior to the signing of the Ouagadougou Agreement, are extremely disturbing. | Продолжающиеся нарушения прав человека - хотя и не столь интенсивные, чем до подписания Уагадугского соглашения - вызывают чрезвычайную озабоченность. |
| In the opinion of OIOS, the Commission generally used adequate procedures to identify potential overpayments, albeit on a post facto basis. | По мнению УСВН, Комиссия в целом применяла надлежащие процедуры для выявления потенциальных случаев переплаты, хотя и задним числом. |
| The existence of this rule was authoritatively confirmed, albeit indirectly, by the International Law Commission. | Существование этой нормы было авторитетно подтверждено, хотя и не прямо, Комиссией международного права. |
| Following those missions, a significant improvement had been experienced, albeit temporarily. | После проведения этих миссий произошло существенное улучшение обстановки, хотя и временное. |
| In Luanda, ANP has continued to provide, albeit inconsistently, security protection to senior UNITA representatives. | В Луанде АНП продолжала обеспечивать, хотя и не на постоянной основе, охрану высокопоставленных представителей УНИТА. |
| UNHCR continues to carry out repatriations and resettlement, albeit on a limited scale, since the NATO air campaign. | УВКБ продолжает процесс репатриации и переселения, хотя и с начала воздушной кампании НАТО делает это в ограниченных масштабах. |
| The rehabilitation of the distribution network has progressed, albeit slowly because of the slow arrival of transformers and associated supplies. | Восстановление распределительной сети продолжается, хотя и медленными темпами из-за несвоевременного поступления трансформаторов и других материалов. |
| Freetown remains subject to a curfew, albeit at reduced hours, and ECOMOG continues to operate checkpoints to curb rebel infiltration. | Во Фритауне по-прежнему действует комендантский час, хотя и не столь продолжительный, и ЭКОМОГ продолжает использовать контрольно-пропускные пункты для пресечения проникновения мятежников. |
| The deficit in factor income widened again, albeit moderately. | Вновь, хотя и незначительно, увеличился дефицит факторного дохода. |
| Four decades later, decolonization was a United Nations success story, albeit an unfinished one. | Спустя четыре десятилетия деколонизация представляет собой успешное, хотя и незавершенное начинание Организации Объединенных Наций. |
| Haiti had some positive, albeit modest, economic achievements during fiscal year 1998/99. | В 1998/99 финансовом году Гаити добилась в экономической области некоторых позитивных, хотя и скромных изменений к лучшему. |
| In these areas Community legislation prescribed a fixed, albeit not very demanding timetable according to which Member States had to deliver. | В этих областях законодательством Сообщества устанавливались фиксированные, хотя и не очень сжатые сроки представления данных государствами-членами. |
| This material is regulated extensively in several existing conventions, albeit at sectoral level. | Этот материал в значительной мере регулируется в нескольких существующих конвенциях, хотя и на секторальном уровне. |
| In particular, the relationship between the regional divisions with the Department of Peacekeeping Operations was noted as problematic, albeit improving. | В частности, отношения между региональными отделами и Департаментом операций по поддержанию мира были названы проблематичными, хотя и улучшающимися. |
| Armed opposition is spreading, albeit slowly. | Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно. |
| The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. | Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры. |
| Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. | Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние. |
| Medical supplies have begun to arrive, albeit significantly later than originally anticipated. | В северные мухафазы, хотя и значительно позже, чем ожидалось, начали поступать товары медицинского назначения. |
| As the security situation has remained stable, Liberian refugees have continued to return voluntarily to the country, albeit in limited numbers. | Поскольку в области безопасности сохраняется стабильное положение, либерийские беженцы продолжают добровольно возвращаться в страну, хотя и в ограниченном количестве. |
| Transition economies also continued to tap these markets, albeit in smaller amounts. | Страны с переходной экономикой также продолжали проявлять активность на этих рынках, хотя и в меньшей степени. |
| A number of fundamental common institutions have been constituted and begun to function, albeit with certain degrees of structural and political constraint. | Созданы и начали функционировать некоторые основополагающие общие институты, хотя и не без отдельных структурных и политических проблем. |