Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The development of capacities in sectors such as public administration, finance and justice continues to progress albeit at a slow pace. Хотя и несколько медленными темпами, но продолжаются усилия по развитию потенциала в таких областях, как государственное управление, финансы и правосудие.
Governments must ensure the realization of that fundamental - albeit controversial - right. Правительства должны обеспечить реализацию этого основополагающего - хотя и противоречивого - права.
The process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment. Таким образом, процесс спонтанного переселения продолжается, хотя и в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности.
It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually. Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно.
The continuing human rights abuses, albeit at lower levels of intensity than prior to the signing of the Ouagadougou Agreement, are extremely disturbing. Продолжающиеся нарушения прав человека - хотя и не столь интенсивные, чем до подписания Уагадугского соглашения - вызывают чрезвычайную озабоченность.
In the opinion of OIOS, the Commission generally used adequate procedures to identify potential overpayments, albeit on a post facto basis. По мнению УСВН, Комиссия в целом применяла надлежащие процедуры для выявления потенциальных случаев переплаты, хотя и задним числом.
The existence of this rule was authoritatively confirmed, albeit indirectly, by the International Law Commission. Существование этой нормы было авторитетно подтверждено, хотя и не прямо, Комиссией международного права.
Following those missions, a significant improvement had been experienced, albeit temporarily. После проведения этих миссий произошло существенное улучшение обстановки, хотя и временное.
In Luanda, ANP has continued to provide, albeit inconsistently, security protection to senior UNITA representatives. В Луанде АНП продолжала обеспечивать, хотя и не на постоянной основе, охрану высокопоставленных представителей УНИТА.
UNHCR continues to carry out repatriations and resettlement, albeit on a limited scale, since the NATO air campaign. УВКБ продолжает процесс репатриации и переселения, хотя и с начала воздушной кампании НАТО делает это в ограниченных масштабах.
The rehabilitation of the distribution network has progressed, albeit slowly because of the slow arrival of transformers and associated supplies. Восстановление распределительной сети продолжается, хотя и медленными темпами из-за несвоевременного поступления трансформаторов и других материалов.
Freetown remains subject to a curfew, albeit at reduced hours, and ECOMOG continues to operate checkpoints to curb rebel infiltration. Во Фритауне по-прежнему действует комендантский час, хотя и не столь продолжительный, и ЭКОМОГ продолжает использовать контрольно-пропускные пункты для пресечения проникновения мятежников.
The deficit in factor income widened again, albeit moderately. Вновь, хотя и незначительно, увеличился дефицит факторного дохода.
Four decades later, decolonization was a United Nations success story, albeit an unfinished one. Спустя четыре десятилетия деколонизация представляет собой успешное, хотя и незавершенное начинание Организации Объединенных Наций.
Haiti had some positive, albeit modest, economic achievements during fiscal year 1998/99. В 1998/99 финансовом году Гаити добилась в экономической области некоторых позитивных, хотя и скромных изменений к лучшему.
In these areas Community legislation prescribed a fixed, albeit not very demanding timetable according to which Member States had to deliver. В этих областях законодательством Сообщества устанавливались фиксированные, хотя и не очень сжатые сроки представления данных государствами-членами.
This material is regulated extensively in several existing conventions, albeit at sectoral level. Этот материал в значительной мере регулируется в нескольких существующих конвенциях, хотя и на секторальном уровне.
In particular, the relationship between the regional divisions with the Department of Peacekeeping Operations was noted as problematic, albeit improving. В частности, отношения между региональными отделами и Департаментом операций по поддержанию мира были названы проблематичными, хотя и улучшающимися.
Armed opposition is spreading, albeit slowly. Вооруженная оппозиция растет, хотя и медленно.
The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры.
Political exhortations to lend can have some, albeit limited, impact. Политические призывы к предоставлению кредитования могут иметь некоторое, хотя и ограниченное, влияние.
Medical supplies have begun to arrive, albeit significantly later than originally anticipated. В северные мухафазы, хотя и значительно позже, чем ожидалось, начали поступать товары медицинского назначения.
As the security situation has remained stable, Liberian refugees have continued to return voluntarily to the country, albeit in limited numbers. Поскольку в области безопасности сохраняется стабильное положение, либерийские беженцы продолжают добровольно возвращаться в страну, хотя и в ограниченном количестве.
Transition economies also continued to tap these markets, albeit in smaller amounts. Страны с переходной экономикой также продолжали проявлять активность на этих рынках, хотя и в меньшей степени.
A number of fundamental common institutions have been constituted and begun to function, albeit with certain degrees of structural and political constraint. Созданы и начали функционировать некоторые основополагающие общие институты, хотя и не без отдельных структурных и политических проблем.