A number of those States and partners have since pledged financial and technical assistance for the mission, albeit limited amounts. |
За прошедшее время ряд государств-членов и партнеров Африканского союза обязались оказать миссии определенную, хотя и ограниченную, финансовую и техническую помощь. |
While global trends indicate steady, albeit slow improvements, much remains to be achieved in the 48 least developed countries. |
Хотя глобальные тенденции свидетельствуют об устойчивом, хотя и медленном, улучшении положения дел, в 48 наименее развитых странах многое еще по-прежнему предстоит сделать. |
Furthermore, a group of Lebanese is still calling for adoption of a civil marriage system in Lebanon, albeit voluntarily. |
Кроме того, группа ливанцев по-прежнему призывает к принятию в Ливане системы гражданского брака, хотя и действующей в добровольном порядке. |
Mr. Haugen commended the progress, albeit slow, being made in the area of standard-setting. |
Г-н Хоген положительно оценил прогресс, хотя и медленный, в области установления стандартов. |
Across the world statistical organizations undertake similar activities albeit with variations in the processes each uses. |
Статистические организации во всем мире осуществляют схожую деятельность, хотя и используя при этом разные процедуры. |
Financial institutions are still in operation, and international trade with neighbouring countries continued, albeit with a reduced amount. |
Финансовые учреждения по-прежнему продолжают функционировать, и международная торговля с соседними странами продолжает осуществляться, хотя и в меньшем объеме. |
5.5.9 The Committee verified that recruitment and retention of women in previously male-dominated disciplines and professions is changing albeit slowly. |
5.5.9 Комитет убедился, что меняется, хотя и медленно, набор и использование женщин для занятия ранее преимущественно мужскими дисциплинами и профессиями. |
Most cantons already conform to this recommendation, albeit with varying organisational forms. |
В большинстве кантонов данная рекомендация уже выполняется, хотя и в различных организационных формах. |
It has been a necessary albeit unpleasant reminder that I have unresolved issues. |
Это было необходимым, хотя и неприятным напоминанием, что у меня есть нерешённые проблемы. |
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox. |
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное. |
You thought me a fraud at first, albeit a terribly good one. |
Сначала вы сочли меня мошенницей, хотя и чертовски хорошей. |
Not to mention a padded bench, which doubles as quite a comfortable bed, albeit a small one. |
Не говоря уже о мягкой скамейке, которая выглядит как довольно удобная кровать, хотя и небольшое. |
You just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower. |
Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку. |
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. |
Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
In keeping with the Shannon mandate, which talks about an effectively verifiable treaty, both protocols should have verification mechanisms, albeit different ones. |
В соответствии с мандатом Шеннона, в котором говорится о договоре, поддающемся эффективной проверке, оба протокола должны иметь проверочные механизмы, хотя и разного содержания. |
The Government Equalities Office has taken over the functions of what had been an advisory independent, albeit Government-funded, body. |
Правительственное бюро по равенству взяло на себя функции структуры, которая являлась совещательным независимым органом, хотя и финансировалась государством. |
It also indicates that, overall, the prevalence of child marriage has been decreasing, albeit slowly. |
В нем также указывается, что общая распространенность детских браков снижается, хотя и медленно. |
Other contributory factors were high domestic liquidity and low, albeit gently rising, interest rates, which enhanced domestic demand expansion. |
К числу других способствовавших росту факторов относились большие объемы ликвидности в странах и низкие, хотя и слегка повышающиеся, процентные ставки, которые способствовали ускоренному росту внутреннего спроса. |
The use of other weapons, such as swords, has also been noted, albeit less frequently. |
Отмечалось также применение других видов оружия, например мечей, хотя и не так часто. |
Lessons should be drawn from similar - albeit not identical - processes in the former Yugoslav Republic of Macedonia and in southern Serbia. |
Уроки следует извлечь из аналогичных, хотя и не идентичных процессов в бывшей югославской Республике Македония и южной части Сербии. |
Representatives of NGOs are also invited to participate in workshops, albeit in limited numbers. |
Представители НПО также приглашаются для участия в рабочих совещаниях, хотя и в ограниченном количестве. |
The process of restoring county administration continued, albeit at a slow pace. |
Продолжался, хотя и медленными темпами, процесс восстановления структур управления в графствах. |
The month of March witnessed continued attacks on civilians, albeit to a somewhat lesser extent than in February. |
В марте по-прежнему отмечались нападения на гражданских лиц, хотя и в несколько меньших масштабах, нежели в феврале. |
The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. |
Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
The share of girls in total enrolment has also been increasing, albeit slowly. |
Доля девочек в общей численности школьников также росла, хотя и медленными темпами. |