| This three-tiered structure is followed by most SRBs, albeit with some variations. | Этой трехступенчатой структуры придерживается большинство ОПП, хотя и с определенными вариациями. |
| The financial implications are only one, albeit important, aspect of this discussion. | Финансовые последствия - это лишь один, хотя и очень важный, аспект этого обсуждения. |
| The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. | Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных. |
| Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. | Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно. |
| Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. | Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран. |
| These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. | Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
| Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. | Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований. |
| It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. | Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня. |
| These trends have been gradually, albeit not sufficiently, reversing over past decades. | Эти тенденции постепенно, хотя и недостаточно, обращались вспять на протяжении последних десятилетий. |
| The euro area economies returned to positive growth, albeit small. | Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны. |
| The above-mentioned recommendation, albeit non-binding, is the first European instrument that deals specifically with the human rights of older persons. | Упомянутая рекомендация, хотя и не обязательная для исполнения, является первым европейским документом, который конкретно касается прав человека пожилых лиц. |
| Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. | Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты. |
| There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. | Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях. |
| The number of Malian refugees declined as well, albeit at a slower rate. | Число малийских беженцев также сокращалось, хотя и более медленными темпами. |
| As noted above, government revenues in the least developed countries have been increasing, albeit slowly. | Как указывалось выше, государственные поступления наименее развитых стран увеличиваются, хотя и медленными темпами. |
| Operation Serval appears to be intent on continuing to play this role, albeit in a new configuration. | Как представляется, операция «Серваль» намерена и далее играть эту роль, хотя и в новой конфигурации. |
| Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. | Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам. |
| Kamoun's appointment was criticized by a majority of local and international actors, albeit for different reasons. | Назначение Камуна подверглось критике со стороны большинства местных и международных субъектов, хотя и по разным причинам. |
| Donations appear to remain a source of income, albeit limited compared to its other revenue streams. | Пожертвования, как представляется, остаются источником поступлений, хотя и ограниченным в сравнении с другими источниками. |
| Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. | Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами. |
| The period assigned to truth commissions to complete their tasks has expanded, albeit within limits. | Время, предоставляемое комиссиям по установлению истины для выполнения их задач, в последние годы увеличилось, хотя и в определенных пределах. |
| Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. | Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую. |
| The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. | Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации. |
| Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. | В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения. |
| What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. | Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников. |