Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
This three-tiered structure is followed by most SRBs, albeit with some variations. Этой трехступенчатой структуры придерживается большинство ОПП, хотя и с определенными вариациями.
The financial implications are only one, albeit important, aspect of this discussion. Финансовые последствия - это лишь один, хотя и очень важный, аспект этого обсуждения.
The Panel sought to obtain additional information concerning this incident as well as the statements of the two former detainees, albeit without success. Группа стремилась, хотя и безуспешно, получить дополнительную информацию в отношении произошедшего, а также показания этих двух бывших задержанных.
Middle-income countries in Europe also saw their share increase, albeit only moderately. Доля европейских стран со средним уровнем дохода увеличилась, хотя и незначительно.
Similar challenges have re-emerged, albeit on an another scale, in a number of developed countries. Подобные трудности стали возникать, хотя и не в таком масштабе, в ряде развитых стран.
These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур.
Survey results on support from DOCO were more positive, albeit showing considerable room for improvement. Результаты обследования, касающегося поддержки со стороны УКОР, были более позитивными, хотя и показали возможность значительных усовершенствований.
It has achieved important results, albeit unevenly, through its country-specific configurations for the six countries on its agenda. Она достигла важных, хотя и не одинаковых, результатов с помощью своих специальных страновых структур в шести странах, стоящих на ее повестке дня.
These trends have been gradually, albeit not sufficiently, reversing over past decades. Эти тенденции постепенно, хотя и недостаточно, обращались вспять на протяжении последних десятилетий.
The euro area economies returned to positive growth, albeit small. Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны.
The above-mentioned recommendation, albeit non-binding, is the first European instrument that deals specifically with the human rights of older persons. Упомянутая рекомендация, хотя и не обязательная для исполнения, является первым европейским документом, который конкретно касается прав человека пожилых лиц.
Thus far, however, innovative mechanisms have been implemented on a relatively small scale, albeit with positive results. Однако до сих пор нетрадиционные механизмы применялись в относительно небольшом масштабе, хотя и приносили положительные результаты.
There is potential for a true revival of Haiti albeit in difficult institutional conditions. Гаити обладает потенциалом для подлинного возрождения, хотя и в трудных институциональных условиях.
The number of Malian refugees declined as well, albeit at a slower rate. Число малийских беженцев также сокращалось, хотя и более медленными темпами.
As noted above, government revenues in the least developed countries have been increasing, albeit slowly. Как указывалось выше, государственные поступления наименее развитых стран увеличиваются, хотя и медленными темпами.
Operation Serval appears to be intent on continuing to play this role, albeit in a new configuration. Как представляется, операция «Серваль» намерена и далее играть эту роль, хотя и в новой конфигурации.
Preparations for local elections proceeded, albeit at a slow pace. Продолжалась (хотя и медленными темпами) подготовка к местным выборам.
Kamoun's appointment was criticized by a majority of local and international actors, albeit for different reasons. Назначение Камуна подверглось критике со стороны большинства местных и международных субъектов, хотя и по разным причинам.
Donations appear to remain a source of income, albeit limited compared to its other revenue streams. Пожертвования, как представляется, остаются источником поступлений, хотя и ограниченным в сравнении с другими источниками.
Equatorial Guinea and Gabon are moving in the same direction, albeit more slowly. Габон и Экваториальная Гвинея движутся в том же направлении, хотя и более медленными темпами.
The period assigned to truth commissions to complete their tasks has expanded, albeit within limits. Время, предоставляемое комиссиям по установлению истины для выполнения их задач, в последние годы увеличилось, хотя и в определенных пределах.
Several countries, including Brazil and the Republic of Korea, have attempted to regulate capital inflows directly, albeit with limited success. Ряд стран, включая Бразилию и Республику Корея, пытались, хотя и малоуспешно, регулировать приток капитала напрямую.
The same recommendation was made several times with regard to passive bribery, albeit formulated as an obligation to consider criminalization. Эта же рекомендация неоднократно выносилась в связи с пассивным подкупом, хотя и формулировалась как обязательство рассмотреть возможность криминализации.
Without a treaty, cooperation is still possible albeit more limited, as it cannot involve coercive measures. В отсутствие международного договора сотрудничество все же возможно, хотя и в более ограниченной форме, поскольку не может предусматривать меры принуждения.
What both interpretations have in common is that, albeit in different ways, they ignore relevant factors and actors. Общее у этих интерпретаций то, что, они, хотя и по-разному, игнорируют важные факторы и участников.