Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Well, I can't imagine that I'm the only one who's glad to have you back in our little flock, albeit temporarily. Не могу представить, что я один рад, что вы снова в нашей маленькой компании, хотя и временно.
The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями.
However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет.
In addition, informal consultations take place, albeit on an ad hoc basis, among United Nations agencies that work with common IPs. Кроме того, неформальные консультации, хотя и не на постоянной основе, проводятся между учреждениями Организации Объединенных Наций, которые работают с одними и теми же ПИ.
However, UNOPS is ready for additional responsibilities in the delivery practices, albeit with a stronger focus within each of them. Тем не менее ЮНОПС готово включить в свою практику предоставления услуг дополнительные функции, хотя и намерено выделять в рамках каждой из них зоны повышенного внимания.
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве.
There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии.
During the reporting period, the Provisional Institutions moved forward with the process at both the central and municipal levels, albeit slowly and with difficulty. В течение отчетного периода временные институты продвигались вперед в процессе осуществления стандартов как на центральном, так и муниципальном уровнях, хотя и медленно и с определенными трудностями.
In 2004, UNHCR continued its efforts to incorporate environmental concerns into all aspects of refugee operations, albeit in a relatively modest way due to limited resources. В 2004 году УВКБ продолжало прилагать усилия, направленные на учет природоохранных соображений во всех аспектах операций, связанных с беженцами, хотя и в относительно небольшой степени в силу ограниченности ресурсов.
Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК.
In the case of Chile one finds that inequalities in income declined, albeit to a limited extent, because of well-directed public expenditure on education and health. В случае Чили видно, что неравенство доходов уменьшилось, хотя и в ограниченной степени, благодаря целевым государственным расходам на цели образования и здравоохранения.
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам.
This progress, albeit limited to civil and political rights, remains at risk due to shortcomings in the area of economic, social and cultural rights. Прогресс, хотя и ограничивающийся гражданскими политическими правами, подвергается опасности из-за недостатков в области экономических, социальных и культурных прав.
Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации.
The other three topics could then be incorporated as sub-headings, thus facilitating a discussion, albeit not in depth, on all matters relevant to the promotion of the Convention. В таком случае три другие темы можно было бы включить в качестве подразделов, что тем самым позволило бы провести обсуждение, хотя и не обстоятельное, по всем вопросам, касающимся поощрения применения Конвенции.
In his view, then, the obligation is contractual, albeit one ratified by the court. Таким образом, в данном случае речь идет о договорном обязательстве, хотя и закрепленном в судебном порядке.
It is a fact that States have gradually - albeit voluntarily - given up part of their sovereignty for cooperation on issues of global concern. Является фактом то, что государства постепенно, хотя и добровольно, отказываются от части своего суверенитета в интересах сотрудничества по вопросам, представляющим всеобщий интерес.
The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией.
However, legal reforms have often focused on narrow, albeit important, issues rather than taking a comprehensive approach to violence against children. Вместе с тем юридические реформы часто направлены на решение прежде всего узких, хотя и важных вопросов, а не на принятие всеобъемлющего подхода к искоренению насилия в отношении детей.
Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно.
Although the naval forces of some countries have stepped up their presence off the coast of Somalia, the attacks have been continuing albeit with fewer incidents. Хотя военно-морские силы некоторых стран усилили свое присутствие у побережья Сомали, подобные нападения продолжали иметь место, хотя и не так часто.
Throughout the life of the United Nations, the subject has been dealt with in different forums and bodies, albeit unsystematically. На протяжении всего периода существования Организации Объединенных Наций этот вопрос обсуждался в различных форумах и органах, хотя и не на систематической основе.
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов.
All Respondent States confirmed that IHL principles were incorporated into training programs for personnel in their armed forces, albeit it to varying degrees. Все государства-респонденты подтвердили, что принципы МГП инкорпорированы, хотя и в разной степени, в программы подготовки личного состава их вооруженных сил.
The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой.