Well, I can't imagine that I'm the only one who's glad to have you back in our little flock, albeit temporarily. |
Не могу представить, что я один рад, что вы снова в нашей маленькой компании, хотя и временно. |
The most detailed rules relating to RBP control are usually contained in common-market or single-market arrangements, which often use the EU system as a model, albeit with variations. |
Наиболее подробные правила, касающиеся контроля за ОДП, как правило, содержатся в соглашениях об общем рынке или едином рынке, в которых в качестве модели часто используется система ЕС, хотя и с некоторыми изменениями. |
However, the Syrian leadership later decided to support an extension of the presidential term, albeit for three instead of six years. |
Однако позднее сирийское руководство решило поддержать предложение о продлении президентского срока полномочий, хотя и на три, а не на шесть лет. |
In addition, informal consultations take place, albeit on an ad hoc basis, among United Nations agencies that work with common IPs. |
Кроме того, неформальные консультации, хотя и не на постоянной основе, проводятся между учреждениями Организации Объединенных Наций, которые работают с одними и теми же ПИ. |
However, UNOPS is ready for additional responsibilities in the delivery practices, albeit with a stronger focus within each of them. |
Тем не менее ЮНОПС готово включить в свою практику предоставления услуг дополнительные функции, хотя и намерено выделять в рамках каждой из них зоны повышенного внимания. |
Fortunately, emerging market economies are not only consumers and users of ICT but also participants, albeit to a very small extent, in its creation and production. |
К счастью, страны с зарождающейся рыночной экономикой не только являются потребителями и пользователями ИКТ, но и участвуют также, хотя и в весьма небольшой степени, в их разработке и производстве. |
There are also other innovative, albeit less tested, models, such as dual licensing schemes where the same or similar software is provided under a free and proprietary licence. |
Есть и другие новаторские, хотя и недостаточно проверенные модели, такие, как схемы двойного лицензирования, в рамках которых одно и то же или схожее программное обеспечение предоставляется на основе открытой и закрытой лицензии. |
During the reporting period, the Provisional Institutions moved forward with the process at both the central and municipal levels, albeit slowly and with difficulty. |
В течение отчетного периода временные институты продвигались вперед в процессе осуществления стандартов как на центральном, так и муниципальном уровнях, хотя и медленно и с определенными трудностями. |
In 2004, UNHCR continued its efforts to incorporate environmental concerns into all aspects of refugee operations, albeit in a relatively modest way due to limited resources. |
В 2004 году УВКБ продолжало прилагать усилия, направленные на учет природоохранных соображений во всех аспектах операций, связанных с беженцами, хотя и в относительно небольшой степени в силу ограниченности ресурсов. |
Of the six ministries surveyed, three have language units, albeit inadequately staffed, while the others continue to rely mostly on UNMIK resources. |
Из шести обследованных министерств языковые подразделения, хотя и недостаточно укомплектованные, имеются в трех министерствах, тогда как остальные продолжают использовать главным образом ресурсы МООНК. |
In the case of Chile one finds that inequalities in income declined, albeit to a limited extent, because of well-directed public expenditure on education and health. |
В случае Чили видно, что неравенство доходов уменьшилось, хотя и в ограниченной степени, благодаря целевым государственным расходам на цели образования и здравоохранения. |
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. |
В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
This progress, albeit limited to civil and political rights, remains at risk due to shortcomings in the area of economic, social and cultural rights. |
Прогресс, хотя и ограничивающийся гражданскими политическими правами, подвергается опасности из-за недостатков в области экономических, социальных и культурных прав. |
Generally, job levels and occupations of both men and women were correlated with academic qualifications, albeit not always, thus revealing discrimination. |
Как правило, уровень выполняемой работы и профессиональных должностей как для мужчин и женщин был связан, хотя и не во всех случаях, с уровнем учебной подготовки, что является таким образом проявлением дискриминации. |
The other three topics could then be incorporated as sub-headings, thus facilitating a discussion, albeit not in depth, on all matters relevant to the promotion of the Convention. |
В таком случае три другие темы можно было бы включить в качестве подразделов, что тем самым позволило бы провести обсуждение, хотя и не обстоятельное, по всем вопросам, касающимся поощрения применения Конвенции. |
In his view, then, the obligation is contractual, albeit one ratified by the court. |
Таким образом, в данном случае речь идет о договорном обязательстве, хотя и закрепленном в судебном порядке. |
It is a fact that States have gradually - albeit voluntarily - given up part of their sovereignty for cooperation on issues of global concern. |
Является фактом то, что государства постепенно, хотя и добровольно, отказываются от части своего суверенитета в интересах сотрудничества по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
The growth of internationally issued local currency bonds also accelerated, albeit from a small base, with increased issuance by Brazil and Colombia. |
Ускорился также рост размещаемых на международных рынках облигаций в местной валюте, хотя и с невысокого стартового уровня, при увеличении выпуска долговых обязательств Бразилией и Колумбией. |
However, legal reforms have often focused on narrow, albeit important, issues rather than taking a comprehensive approach to violence against children. |
Вместе с тем юридические реформы часто направлены на решение прежде всего узких, хотя и важных вопросов, а не на принятие всеобъемлющего подхода к искоренению насилия в отношении детей. |
Substantial attention to gender perspectives or gender-specific recommendations in reports of the Secretary-General tended to be reflected in resolutions, albeit not always completely and consistently. |
Как правило, значительное внимание к гендерной проблематике или рекомендации по гендерным вопросам, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, находят свое отражение в резолюциях, хотя и не всегда полностью и последовательно. |
Although the naval forces of some countries have stepped up their presence off the coast of Somalia, the attacks have been continuing albeit with fewer incidents. |
Хотя военно-морские силы некоторых стран усилили свое присутствие у побережья Сомали, подобные нападения продолжали иметь место, хотя и не так часто. |
Throughout the life of the United Nations, the subject has been dealt with in different forums and bodies, albeit unsystematically. |
На протяжении всего периода существования Организации Объединенных Наций этот вопрос обсуждался в различных форумах и органах, хотя и не на систематической основе. |
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. |
Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов. |
All Respondent States confirmed that IHL principles were incorporated into training programs for personnel in their armed forces, albeit it to varying degrees. |
Все государства-респонденты подтвердили, что принципы МГП инкорпорированы, хотя и в разной степени, в программы подготовки личного состава их вооруженных сил. |
The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. |
Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой. |