Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
New joint construction was also the focus of the IAEA's 1975-1977 Regional Nuclear Fuel Cycle Centre (RFCC) Study, albeit in the context of reprocessing, and is thus of general relevance here. Новое совместное строительство находилось также в центре внимания проведенного МАГАТЭ в 19751977 годах исследования региональных центров ядерного топливного цикла, хотя и в контексте переработки, и поэтому в целом актуально для данной темы.
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, commended the State party for being one of the few countries in sub-Saharan Africa to have consistently fulfilled its reporting obligations to the Committee, albeit with some delay. Г-н КАМАРА, Докладчик по стране, приветствует государство-участника, одну из немногих африканских стран к югу от Сахары, которая демонстрирует постоянство в выполнении взятых на себя обязательств по отчетности перед Комитетом, хотя и с некоторой задержкой.
Although Moldova still has many possible pitfalls on its road to becoming a fully modern democratic state, it is clear that it is nonetheless traveling the road in the right direction, albeit with some fits and starts. Хотя Молдова по-прежнему сталкивается со многими препятствиями на пути к созданию в полной мере современного демократического государства, ясно, что она, тем не менее, движется в правильном направлении, хотя и несколько скачкообразно.
A first amateur race was held on 2 and 3 April 1906 over two stages (Milan-Acqui Terme and Acqui Terme-Sanremo); albeit with little success. Первая любительская гонка прошла 2 и 3 апреля 1906 года состояла из двух этапов (Милан - Акви-Терме и Акви-Терме - Сан-Ремо), хотя и с небольшим успехом.
After secretly donating Stromm's fortune to charity, for the rebuilding of Stamford, Baldwin arranges for a new Penance suit (with the same appearance albeit fewer spikes than the previous one) built after locking Nitro in the previous one. После секретного пожертвования состояния Стромма на благотворительность, для восстановления Стэмфорда, Болдуин создаёт новый костюм Мученика (с таким же внешним видом, хотя и меньшим количеством шипов, чем предыдущий), построенный после блокировки Нитро в предыдущем.
This was only possible in a climate where record labels, journalists, and college radio DJs understood that the metal audience could embrace new, albeit arty variations on the form. Это стало возможно только в условиях, когда звукозаписывающие компании, журналисты и диджеи колледж-радиостанций начали осознавать, что металическая аудитория была готова к новым, хотя и более необычным вариациям этого жанра».
These relationships allow one to tackle various problems of "anyspeed engineering", albeit only from the vantage point of an observer whose extended map frame defines simultaneity. Эти отношения позволяют решать различные проблемы «инжиниринга любых скоростей», хотя и только с точки зрения расширенной системы отсчета покоя наблюдателя, в которой определяется одновременность.
The term 'shields' first appears in the Star Trek episode "Balance of Terror", in which they were deployed, albeit to little effect, by a Federation outpost under attack from a Romulan Warbird. Термин «щиты» впервые появляется в эпизоде «Равновесие страха» «Оригинального сериала», в котором они были развернуты, хотя и малоэффективно, форпостом Объединённой федерации планет перед атакой Ромуланских кораблей.
Last month, the Afghan leadership finally adopted - albeit half-heartedly - a transitional justice plan that could remove from power the biggest war criminals who have consolidated their grip on the country over the past five years. В прошлом месяце афганское руководство, наконец, приняло - хотя и нерешительно - план переходного правосудия, который может отстранить от власти самых больших военных преступников, укрепивших свою власть в стране за последние пять лет.
Instead we see what has sometimes been called a "levelled-in middle-class society," albeit one with an important elite of the super-rich at one end and an underclass at the other. Вместо них мы видим то, что иногда называли "выровненным обществом среднего класса", хотя и с важной элитой очень богатых с одной стороны и низших слоев общества с другой.
But Putin was not deterred, proceeding to launch major initiatives with countries of vital security concern to the West, boosting Russia's diplomatic leverage and enhancing its value to its most important, albeit still coy, partner: China. Обуздать Путина не удалось, и он предпринял важные инициативы в отношениях со странами, которые вызывают наибольшие тревоги Запада в вопросах безопасности. Активизировалось применение дипломатических рычагов в отношении наиболее важного, хотя и уклончивого партнера - Китая.
After years of exploration following large finds in neighbouring Abu Dhabi, oil was eventually discovered in territorial waters off Dubai in 1966, albeit in far smaller quantities. Долгое время Дубаю приходилось довольствоваться незначительными выгодами от соседства с богатым нефтью Абу-Даби, но в 1966 году у него были найдены собственные месторождения, хотя и значительно менее богатые.
The familiar finger-snapping was present, albeit at a faster pace, accompanied by two different characters (first Lurch, then Gomez) saying the word "snap" twice in rapid succession to match the beat. Знакомое щёлканье пальцами осталось, хотя и в более быстром темпе, в сопровождении пресонажей Ларча и Гомеса, дважды повторяющих слово "щелчёк" (англ. Snap) в быстрой последовательности, чтобы соответствовать темпу.
His screenplay was written under the influence of the drugs and the result was what Milius called a "total drug fever dream", albeit an inspired one. Стоун к тому моменту страдал наркоманией, и сценарий был написан им под воздействием наркотиков; результат был назван Милиусом «лихорадочной мечтой наркомана», хотя и впечатляющей.
I also avail myself of this opportunity to pay tribute to your predecessor, Ambassador de Icaza of Mexico, for his untiring and genuine efforts to sort out, albeit in vain, the existing stalemate hamstringing the work of the Conference on Disarmament. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью и отдать должное Вашему предшественнику послу Мексики де Икасе за неустанно предпринимавшиеся им подлинные усилия, имевшие целью выйти, хотя и тщетно, из сложившегося тупикового положения, которое нарушает ход работы Конференции по разоружению.
I am pleased to say that my Government heeded this appeal, albeit in a small way, and despite its own severe financial problems made a contribution of $115,000, which substantially reduced its arrears. Я рад сообщить, что мое правительство ответило на этот призыв, хотя и в малых размерах, и, несмотря на свои собственные серьезные финансовые проблемы, внесло 115000 долл. США, благодаря чему существенно сократилась задолженность моей страны.
At the same time, there have been almost daily accusations in the Moroccan press about an alleged - albeit unsubstantiated - bias against Moroccan-sponsored applicants on the part of members of the Identification Commission. В то же самое время в марокканской прессе практически ежедневно появлялись обвинения, хотя и ничем не подтвержденные, в связи с предположительно предвзятым отношением к поддерживаемым Марокко заявителям со стороны членов Комиссии по идентификации.
The Sun Accounts, Sun Business and Progen software initially installed became the first computerized accounting systems utilized by peacekeeping missions, and proved to be very useful in that context, albeit necessitating some adaptation of existing procedures. Впервые для организации автоматизированного учета в рамках миссии по поддержанию мира было использовано программное обеспечение «Сан экаунтс», «Сан бизнес» и «Проджен», которое оказалось весьма подходящим для этой цели, хотя и потребовало некоторого видоизменения существующих процедур.
For example, in the early site-and-service upgrading schemes, beneficiaries of materials and loans were forbidden (albeit not very effectively) from hiring labour or renting out their improved dwellings. Например, в осуществлявшихся ранее проектах улучшения мест проживания и системы обслуживания лицам, получавшим материалы и займы, запрещалось (хотя и не очень эффективно) использовать наемный труд или сдавать в аренду свои отремонтированные жилища.
During the period 1995-1998 the labour force grew continually - albeit at varying rates - at an annual average ate of 2.2% - the equivalent of 1,046,000 new entrants into the labour market. В 1990-1998 годах наблюдался неуклонный, хотя и с определенными колебаниями, рост численности рабочей силы, среднегодовой уровень которого составлял 2,2%, что было равнозначно 1046000 новых участников на рынке труда.
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление.
(b) Work to foster an environment of acknowledgment by both the lenders and borrowers of shared, albeit differentiated, responsibility for the situation giving rise to foreign debt, which in turn necessitated SAPs and their concomitant effects. Ь) способствовала признанию кредиторами и заемщиками общей, хотя и различной, ответственности за создание положения, ведущего к росту внешней задолженности, которая в свою очередь сделала необходимыми ПСП и обусловила сопутствующие им последствия.
This is even more true if we consider the globalization process, which has had an enormous impact on people's lives, as well as engendering widespread, albeit contradictory, movements and protests - as was the case, for example, in Seattle. Это еще актуальнее с учетом процесса глобализации, который оказывает огромное воздействие на жизнь людей, а также порождает широкомасштабные, хотя и спорные, общественные движения и протесты, как это, например, было в Сиэтле.
And it worked - in the sense that we are now experiencing an economic recovery, albeit one with a disappointingly slow employment rebound in the US and some European countries. Указанные действия принесли плоды с точки зрения того, что в настоящее время происходит процесс экономического восстановления, хотя и с неудовлетворительно медленным увеличением количества рабочих мест в США и некоторых европейских странах.
Furthermore, the United Nations also benefited, albeit indirectly, from the activities of an institute which belonged to it and organized programmes which had been commended by Member States and, moreover, did not involve any costs. Со своей стороны, Организация Объединенных Наций также пользуется, хотя и опосредованно, преимуществами деятельности Института, функционирующего в рамках Организации, и осуществляет программы, которые получили признание государств-членов и в связи с которыми они не несут никаких расходов.