Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Activities by criminal groups against the local population and personnel of international organizations, including UNOMIG, continued during the period under review, albeit to a lesser extent than previously. Действия преступных групп, направленные против местного населения и персонала международных организаций, включая МООННГ, в отчетный период продолжались, хотя и менее активно, чем ранее.
The First Summit of ACP Heads of State and Government in November 1997 at Libreville called upon the European Union to maintain non-reciprocal trade preferences and the preferential commodity protocols, albeit within the framework of a comprehensive trade development programme which ACP countries committed themselves to undertake... Участники первой встречи глав государств и правительств стран АКТ, состоявшейся в ноябре 1997 года в Либревиле, призвали Европейский союз сохранять невзаимные торговые преференции и преференциальные товарные протоколы, хотя и в рамках комплексной программы развития торговли, обязательства о проведении которой взяли на себя страны АКТ 6/.
That view, which is shared by the independent expert, did not prevent the Minister from taking measures, albeit modest ones, which bear witness to his determination. Такая точка зрения, которую разделяет также независимый эксперт, не помешала министру принять (хотя и скромные) меры, свидетельствующие о ее решимости.
Gas will, albeit slowly, displace coal and nuclear, and in time oil, in the marketplace. Газ, хотя и медленно, но постепенно вытеснит уголь и атомную энергию, а со временем и нефть на рынке.
In reality, the Governor General's role in the legislative process is purely a formality (albeit an essential one), since he (or she) may not in practice refuse to give royal assent to a bill enacted by the two Houses. В действительности роль генерал-губернатора в законодательном процессе является чисто формальной (хотя и важной), поскольку он на практике не может отказать в королевской санкции на законопроект, утвержденный двумя палатами.
Moreover, it seems evident that no State can lay claim to perfection, since manifestations of intolerance and discrimination based on religion or belief have arisen in all countries, albeit to different degrees. Кроме того, представляется очевидным, что ни одно государство не может претендовать на то, что ему удалось решить все проблемы: во всех государствах, хотя и в разной степени, отмечаются проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений.
The court granted the buyer's application for a preliminary injunction and also permitted the seller to store the machine part, albeit at his own expense. Суд удовлетворил ходатайство покупателя о предварительном запрете, а также разрешил продавцу отправить часть станка на хранение, хотя и за свой собственный счет.
Despite the comparatively small, albeit increasing, number of women offenders worldwide, major issues need to be resolved with respect to their sanctioning, treatment and handling by the criminal justice system. Несмотря на относительно небольшое, хотя и растущее, число женщин-правонарушителей во всем мире, основные вопросы следует решать в увязке с определением им мер наказания и обращением с ними в рамках системы уголовного правосудия.
Mr. RECHETOV said that in the case in question there was a connection, albeit an indirect one, between discrimination against women with regard to the acquisition of nationality, and national origin. Г-н РЕШЕТОВ полагает, что в рассматриваемом случае существует, хотя и косвенная, связь между дискриминацией женщин в вопросах приобретения гражданства и национальным происхождением.
The existing entitlements for family-related leave, albeit covering a wide range of family-related needs, require that some family-related arrangements be determined on an exceptional or case-by-case basis. Действующие положения в отношении отпуска по семейным обстоятельствам, хотя и охватывают широкий круг семейных обстоятельств, требуют, чтобы некоторые семейные обстоятельства определялись на исключительной основе или отдельно в каждом конкретном случае.
At the same time, we note that the Council itself has begun to adopt some of these measures, albeit in an ad hoc manner, due in part to these deliberations. В то же время мы отмечаем, что Совет сам уже начал принимать некоторые из этих мер, хотя и на специальной основе, частично благодаря этим прениям.
With the welcome voluntary repatriation of a large number of refugees to Rwanda and the increase in access, albeit limited, of humanitarian organizations in eastern Zaire, progress towards the fulfilment of both elements of the mandate has already been achieved. Учитывая долгожданную добровольную репатриацию большого числа беженцев в Руанду и расширение доступа, хотя и ограниченного, гуманитарных организаций в восточную часть Заира, уже достигнут прогресс в выполнении обоих элементов мандата.
In my last report, I observed that violations of human rights continued to be reported to the end of November, albeit on a reduced scale. В моем последнем докладе я отметил, что сообщения о нарушениях прав человека продолжали поступать вплоть до конца ноября, хотя и в несколько меньшем количестве.
The Chairman decided that an ad hoc team should be formed to follow up on this offer and a visit to the site was arranged on 21 July, albeit not in conformity with the Commission's standard procedures for an inspection. Председатель постановил сформировать специальную группу в связи с этим предложением, и поездка на объект была организована 21 июля, хотя и не в соответствии со стандартными процедурами инспекции Комиссии.
The above forecast should thus be understood as subject to errors that could produce slower or faster growth than the forecasts show, albeit with a preponderance of downside risks. Поэтому при работе с приведенным выше прогнозом следует исходить из того, что в нем могут содержаться погрешности, в результаты которых темпы роста могут оказаться ниже или выше, хотя и с преобладанием риска ухудшения положения.
Nevertheless, it should be noted that if the draft instrument were to apply by default, albeit not mandatorily, a contracting party with more detailed knowledge of all the terms of the complete set of rules may find itself at an advantage. Тем не менее следует отметить, что, если проект документа будет применяться в отсутствие иной договоренности, хотя и не на императивной основе, договаривающаяся сторона, обладающая более обширными знаниями всех условий соответствующего полного свода норм, может оказаться в более выгодном положении.
It was still a part of the British Empire and, albeit self-governing in its local or internal affairs, subordinate to the British Parliament in London. Она все еще входила в Британскую империю и, хотя и обладала самоуправлением в отношении местных или внутренних дел, подчинялась британскому парламенту в Лондоне.
The evaluation of a third project, designed to offer integral education, primary care, training and employment opportunities to drug-using youth, discovered significant shortcomings in implementation, but also concluded that a certain, albeit limited, impact had been achieved. В ходе оценки третьего проекта, призванного обеспечить для молодежи, употребляющей наркотики, комплексные возможности в области образования, первичной медико-санитарной помощи, профессиональной подготовки и трудоустройства, были вскрыты значительные недостатки, но при этом отмечены определенные, хотя и ограниченные результаты.
The Sub-group of the Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace had, after all, just dealt with the same topic, albeit from a slightly different perspective. Подгруппа Неофициальной рабочей группы отрытого состава по Повестке дня для мира только что рассматривала тот же самый вопрос, хотя и слегка с иной точки зрения.
This need has now been addressed in several major conventions on the protection of the global environment, albeit in terms considerably more general than the final report of the Special Rapporteur. На такую необходимость в настоящее время указывается в нескольких важнейших конвенциях в области охраны окружающей среды на глобальном уровне, хотя и в значительно более общих выражениях, чем в заключительном докладе Специального докладчика.
This may require a change in the present practice of supporting one-time catalytic interventions and, instead, involve the provision of inputs on a longer-term basis, albeit in a selective manner. Это может потребовать изменения применяющейся в настоящее время практики поддержки одноразовых стимулирующих мероприятий и предоставления вместо этого ресурсов на более долгосрочной, хотя и избирательной основе.
There was, however, a clear shift in emphasis towards a faster, economic reform process led by the private sector, albeit under sharply deteriorating economic and social conditions. Тем не менее, было отмечено явное смещение акцентов в пользу ускорения экономической реформы, проводимой при определяющей роли частного сектора, хотя и в резко ухудшившихся экономических и социальных условиях.
We cannot, of course, be oblivious to the many proposals for debt relief and to the number of positive, albeit inadequate, steps that have been taken in this regard. Конечно, мы не можем забывать о многочисленных предложениях по уменьшению задолженности и о ряде позитивных, хотя и неадекватных, шагов, которые были предприняты в этом отношении.
Nevertheless, we share the assessment that the progress in these negotiations, albeit substantial, is insufficient given the importance of the issue and its relevance to other major disarmament endeavours. Однако мы разделяем мнение, что прогресс в ходе этих переговоров, хотя и существенный, недостаточен с учетом значения вопроса и его актуальности для других важных усилий в области разоружения.
During the discussion, the members of the Council, inter alia, agreed with the Special Representative's assessment that the peace implementation process in Bosnia and Herzegovina was moving forward, albeit at a relatively slow pace. В ходе обсуждения члены Совета, среди прочего, согласились с оценкой Специального представителя, касавшейся того, что процесс миростроительства в Боснии и Герцеговине продвигается вперед, хотя и относительно медленными темпами.