| However, the global population is still growing albeit at a slower rate than in earlier projections. | Однако население планеты продолжает расти, хотя и медленнее, чем ожидалось ранее. |
| Some progress, albeit uneven, was made in all these areas. | Во всех этих областях достигнут некоторый, хотя и неравномерный прогресс. |
| Uganda has registered socio-economic progress over the last 20 years, with a growing economy, albeit heavily dependent on international development assistance. | В течение последних 20 лет с ростом экономики, хотя и зависящем в значительной мере от международной помощи в целях развития, в Уганде наблюдался социально-экономический прогресс. |
| The independent expert is concerned with the continuing rise of the external debt of developing countries, albeit at a slower pace. | Независимый эксперт обеспокоен продолжающимся, хотя и более медленными темпами, ростом внешней задолженности развивающихся стран. |
| Many Secretariat staff describe "knowledge management" as a matter of broadcasting information in traditional, albeit often electronic ways. | Многие сотрудники Секретариата описывают концепцию «управления знаниями» как процесс широкого распространения информации по традиционным, хотя и во многих случаях электронным каналам связи. |
| It represents one of many sectors, albeit an important one, in the Stage of Processing Framework. | В системе этапов производства она представляет один из многих секторов, хотя и достаточно важный. |
| Armed conflict continues in Darfur, albeit at a significantly lower level than in late 2003 and 2004. | Вооруженный конфликт в Дарфуре продолжается, хотя и с меньшей, чем в конце 2003 года и в 2004 году, интенсивностью. |
| A potential, albeit partial, remedy to this difficulty is the proposal for a college of supervisors to oversee systemically relevant global financial institutions. | Одним из вариантов возможного, хотя и неполного, решения этой проблемы является предложение об учреждении коллегии контролеров для осуществления надзора за системно значимыми глобальными финансовыми учреждениями. |
| Meanwhile, the Government continues to provide, albeit in minimal amounts, support to cover some operational costs. | Пока же правительство продолжает выделять средства, хотя и минимальные, на покрытие некоторой части оперативных расходов. |
| The recently adopted amnesty law and the release of political prisoners were concrete, albeit insufficient, indications of progress. | Недавнее принятие закона об амнистии и освобождение политических заключенных явились конкретными, хотя и неубедительными, признаками достижения прогресса. |
| The equipment situation improved, albeit at a slower rate than desired. | Уровень технической оснащенности продолжал повышаться, хотя и не такими быстрыми темпами, как хотелось бы. |
| The steady, albeit slow, progress unfolding in this regard is encouraging but should be accelerated. | Неуклонный, хотя и медленный прогресс, наблюдающийся в этой связи, обнадеживает. |
| However, the various immunities have all followed a varied albeit interconnected historical trajectory, immunities of international organizations being of the latest origin. | Однако все эти различные иммунитеты прошли разные, хотя и взаимосвязанные исторические пути, причем иммунитеты международных организаций возникли последними. |
| It deals with an important number of general issues, albeit limited to telecommunications, which could influence more general future codification. | Она касается большого числа общих вопросов (хотя и ограниченных телекоммуникациями), которые могут повлиять на кодификацию более общего характера в будущем. |
| The Court thus requested further enquiries and reserved the decision, albeit on other grounds. | Таким образом, суд сделал дополнительные запросы и зарезервировал вынесение решения, хотя и по другим основаниям. |
| Consumer confidence was stable as inflation and higher interest rates were offset by rising housing prices, albeit at a slower pace. | Показатель доверия потребителей был стабильным, так как темпы инфляции и повышенные процентные ставки компенсировались повышением цен на жилье, хотя и более низкими темпами. |
| The views of the staff representatives on the proposals contained therein have already been presented, in 2006, albeit unofficially. | Мнения представителей персонала в отношении предложений, содержащихся в этих докладах, были уже представлены в 2006 году, хотя и в неофициальном порядке. |
| Rural women are members of local popular and executive councils, albeit in limited numbers. | Сельские женщины являются членами местных народных и исполнительных советов, хотя и в ограниченном числе. |
| This shows that the gap is narrowing, albeit slowly. | Эти обследования показывают, что разрыв сокращается, хотя и медленно. |
| After article 15 was adopted, several States expressed their approval, albeit sometimes with comments. | После того как статья 15 была принята, несколько государств заявили о том, что они ее поддерживают, хотя и с некоторыми оговорками. |
| Since such work did indeed represent a contribution, albeit not a financial one, the rules needed to be changed. | А поскольку подобный труд в действительности является таким вкладом, хотя и не в денежной форме, эти правила необходимо изменить. |
| Identification of children's learning abilities and disabilities also creates controversy, albeit of a different kind. | Идентификация способности и неспособности детей к обучению также является весьма спорным вопросом, хотя и иного рода. |
| Both these cars are good fun on the track, albeit for very different reasons. | Оба эти автомобиля хороши для веселья на треке хотя и совсем по разным причинам. |
| It was delightful, albeit a little strange. | Это было восхитительно, хотя и немного странно. |
| But we came back, albeit with less real estate and a lower profile. | Но мы вернулись, хотя и с меньшим помещением и держимся в тишине. |