Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The site's consensus reads: "A nostalgic ode to kids' movies of yesteryear, Turbo Kid eyes the past through an entertaining - albeit surprisingly gory - postmodern lens." Общий вывод гласит: «Этот фильм - ностальгическая ода детским фильмам прошлых лет. "Турбо пацан" смотрит на прошлое через призму развлекательного - хотя и удивительно кровавого - постмодернистского объектива».
(Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении.
A 1992 review of the Fund's policy guidelines on women, population and development revealed that most UNFPA field offices felt that the UNFPA policy guidelines on women, population and development were adequate, albeit with some reservations. Проведенный в 1992 году обзор руководящих принципов деятельности Фонда, касающихся положения женщин, народонаселения и развития, показал, что большинство отделений ЮНФПА на местах положительно, хотя и с некоторыми оговорками, оценили эти руководящие принципы.
In moving to a broader reproductive health approach, UNFPA was building on its ongoing work in the field of family planning, which the Fund realized was only one, albeit a very important aspect of reproductive health. В основе перехода к более общему подходу в области репродуктивного здоровья лежит ведущаяся ЮНФПА деятельность по планированию семьи, которая, как сознает руководство Фонда, охватывает лишь одну, хотя и очень важную область репродуктивного здоровья.
This interpretation was not shared by the representative of the United Kingdom who considered that the United Nations Recommendations constituted minimum, albeit multimodal, requirements, and that the individual transport modes might have more stringent requirements. Это толкование не было поддержано представителем Соединенного Королевства, по мнению которого Рекомендации ООН представляют собой минимальные требования, хотя и касаются всех видов транспорта, и для различных видов транспорта могут применяться более строгие требования.
Nevertheless the Mission should have properly documented the conditions surrounding the acceptance of a fleet of buses that fulfilled the operational requirement but that did not meet the original technical specification, albeit to a much lesser extent than originally reported. Payment of stevedoring charges Тем не менее Миссии следовало бы надлежащим образом задокументировать условия, при которых ею было дано согласие на предоставление автобусов, которые удовлетворяли ее оперативные потребности, но не соответствовали первоначальным техническим спецификациям, хотя и в значительно меньшей степени, чем об этом первоначально сообщалось.
The measures being taken to restitute land to the indigenous communities, albeit belated, were welcome and in full accord with the Committee's position that the question of land was inextricably bound up with the culture, existence and livelihood of the indigenous communities. Осуществляемые, хотя и с задержкой, меры по возвращению земель общинам коренного населения заслуживают всяческого одобрения и полностью соответствуют позиции Комитета, который считает, что земельный вопрос тесно связан с культурой и жизнью общин коренного населения и обеспечением их средств существования.
The selection of UNITA troops for incorporation into the Angolan Armed Forces (FAA) has proceeded, albeit slowly, with 16,152 UNITA personnel having been selected as of 18 November 1996. Процесс отбора военнослужащих УНИТА для включения в состав Ангольских вооруженных сил (АВС) хотя и медленно, но продолжался, и по состоянию на 18 ноября 1996 года было отобрано 16152 военнослужащих УНИТА.
Now, almost three years after the Summit, we are here to assess the outcome of the Social Summit and to see, albeit in a preliminary manner, how it has been implemented. Теперь, почти через три года после Встречи на высшем уровне, мы все находимся здесь для того, чтобы оценить решения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития и посмотреть, хотя и предварительным образом, как они осуществляются.
The indigenous population again occupies an intermediate position, albeit one that is closer to that of the white population, with a poverty rate of 32 per cent. Представители коренного населения вновь оказались на промежуточной позиции, хотя и не совсем далеко от показателей белого населения, при этом 32 процента их представителей проживают ниже черты бедности.
Middle Eastern countries have also seen a decline in current account surpluses as a result of falling oil prices. Africa is one of the few regions where the current account surplus increased significantly in 2008, albeit from a low level. Страны Ближнего Востока также испытали снижение положительного сальдо текущего платежного баланса в результате более низких цен на нефть. Африка - это один из немногих регионов, в котором положительное сальдо текущего платежного баланса существенно выросло в 2008 году, хотя и с низкого уровня.
And, while the overall level of unemployment has remained stable - albeit at a shockingly high level - the unemployment rate among young men (in the 16-24 age group) jumped from 15.3% in 1990 to 21.4% in 2005. И, в то время как общий уровень безработицы остается на стабильном, хотя и шокирующе высоком уровне, уровень безработицы среди молодых людей (в возрастной группе от 16 до 24 лет) подскочил с 15.3% в 1990 году до 21.4% в 2005.
There is an abyss, sometimes very difficult to cross, between our conceptions of Africa's problems as we sit in this Chamber and those that we gain upon encountering - albeit briefly and sometimes superficially - those problems on our journeys to Africa. Между нашим восприятием проблем Африки в этом зале и тем восприятием, которое мы обретаем при непосредственном столкновении - хотя и кратком и иногда поверхностном - с этими проблемами в наших поездках в Африку, существует огромный разрыв, преодолеть который иногда очень трудно.
Increasing (albeit smaller) heroin seizures were registered in Kyrgyzstan, where the amount of seized heroin rose from 299 kg in 2008 to 341 kg10 in 2009, and in Turkmenistan, where the amount rose from 245 kg in 2008 to 420 kg10 in 2009. Увеличился (хотя и остался меньшим, чем в предыдущих странах) объем изъятий героина в Кыргызстане (с 299 кг в 2008 году до 341 кг10 в 2009 году) и Туркменистане (с 245 кг в 2008 году до 420 кг10 в 2009 году).
The Committee notes as positive the development of minimum standards of alternative care and the availability, albeit weak, of the kafalah system as an alternative system to institutional care. Комитет расценивает в качестве позитивного достижения разработку минимальных стандартов альтернативного ухода и существование, хотя и в ограниченных масштабах, системы "кафалы" в качестве альтернативы пребыванию детей в воспитательных заведениях.
The new detention policy was not law, and people were still mandatorily detained in isolated remote locations; those arriving by boat had reduced rights, and children and families were detained, albeit with less stringent security. Новая политика в области задержания не имеет законного статуса, и иммигранты по-прежнему в обязательном порядке подвергаются задержанию и помещаются в удаленные изолированные места; лица, прибывающие на лодках, имеющие меньше прав, дети и семьи также подвергаются задержанию, хотя и содержатся в менее строгих условиях.
All regions of the world have experienced, albeit to different extents, changes in the roles and structure of families and communities that have a direct bearing on the role of women as traditional caretakers and on the welfare of older women. Во всех районах мира, хотя и в различной степени, изменяются роль и структура семей и общин, а это непосредственно затрагивает женщин, традиционно выполняющих функции, связанные с уходом за иждивенцами, а также непосредственно сказывается на благополучии пожилых женщин.
the sectors where substantial foreign capital has been invested are now the fastest to grow, and further investments are expected, albeit at a slower rate; в настоящее время секторы, в которые был направлен значительный объем иностранных капиталовложений, развиваются наиболее быстрыми темпами, и, как ожидается, в будущем будут поступать дополнительные инвестиции, хотя и не такими высокими темпами;
Albeit, a one. Хотя и довольно тщедушный.
Albeit, quite by accident. Хотя и не по своей воле.
In that respect, consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, and should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions; and процессом принятия решений, в ходе которого какое-либо решение принимается путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся; и
The Economic Observer, 7 March 2009. Albeit under different denominations prior to 2008. Хотя и под разными названиями до 2008 года.
Well, that was passionate, Albeit entirely misinformed. Ну, что ж, это было страстное, хотя и несколько отходящее от темы выступление.
Albeit not a very good or even safe one. Хотя и не очень надежной.
Yes, which is why no one else will ask him to sign one, and I will be the possessor of a unique, albeit confusing, artifact, which will set me apart from hoi polloi of comic book fandom. Да, поэтому больше никто не попросит подписать его, и я буду обладателем уникального, хотя и сбивающего с толку, аретфакта, который выделит меня из общего сброда любителей комиксов