Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
According to preliminary, albeit incomplete, estimates concerning the consideration of racist motivations as an aggravating circumstance, the relevant Criminal Code provision had been invoked in 26 court cases between 1996 and 2006. По предварительным, хотя и неполным, оценкам, касающимся рассмотрения расистской мотивации в качестве отягчающего обстоятельства, в период с 1996 по 2006 год соответствующее положение Уголовного кодекса приводилось по 26 судебным делам.
The present configuration may be the best option for continuing, as much as feasible, the separation of forces as UNMEE would retain its presence inside the Temporary Security Zone, albeit with a much degraded monitoring capacity. Нынешняя конфигурация может быть оптимальной с точки зрения продолжения, насколько это возможно, разъединения сил, поскольку МООНЭЭ сохранит свое присутствие в зоне временной безопасности, хотя и при значительно уменьшенном потенциале в плане ведения наблюдения.
Despite these accomplishments, there are those that say reductions are good, but the problem is a continuing reliance on nuclear weapons, albeit at lower numbers. Несмотря на эти свершения, есть те, кто говорит, что сокращения - это, мол, хорошо, но проблема-то в том, что по-прежнему делается ставка на ядерное оружие, хотя и на более низких количественных уровнях.
As a result, a number of patterns have emerged concerning their investment provisions, albeit with many significant variations: В результате положения этих соглашений, касающиеся инвестиций, приобрели некоторые характерные черты, хотя и с довольно значительными вариациями.
Progress in the reform of the Liberian security sector, albeit gradual, continues; yet it is important that the Committee remain vigilant and liaise closely with UNMIL in monitoring developments in this regard. Продолжается, хотя и постепенно, процесс реформирования сектора безопасности Либерии; при этом по-прежнему важно, чтобы Комитет сохранял бдительность и тесно взаимодействовал с МООНЛ в наблюдении за развитием связанных с этим событий.
This strategy seemed to falter when, in the second half of the 1990s, some of these countries experienced a dramatic, albeit short-lived, downturn in their economic growth performance. Эта стратегия, похоже, дала сбой, когда во второй половине 90х годов ряд упомянутых стран столкнулись с резким, хотя и недолгим, спадом темпов экономического роста.
The electricity sector has been reorganized (albeit not wholly along the lines of the recommendation of the IPR), with the concessioning of generation and distribution to strategic private operators within a modernized regulatory framework. Была проведена реорганизация (хотя и не в полном соответствии с рекомендацией, сформулированной в ОИП) сектора энергоснабжения, в результате чего производство и распределение электроэнергии было передано в концессию стратегическим частным операторам на основе обновленной нормативно-правовой базы.
Similarly, some representatives advocated accelerating the freeze and phase-out schedules but others recommended retaining the existing freeze and phase-out dates, albeit coupled with some interim reductions. Аналогичным образом, одни представители выступили в пользу ускорения графиков замораживания и поэтапного отказа, однако другие рекомендовали сохранить существующие сроки замораживания и поэтапного отказа, хотя и в сочетании с определенными промежуточными сокращениями.
During the reporting period, the Department of Safety and Security, albeit with limited extrabudgetary support, was able to implement and collect, analyse and disseminate lessons learned on Saving Lives Together initiatives in over two dozen countries around the world. В течение отчетного периода Департамент, хотя и при ограниченной внебюджетной поддержке, смог осуществить инициативы в рамках «Давайте спасать жизнь вместе» более чем в двух десятках стран и собрать, проанализировать и распространить извлеченные из них уроки.
As was rightly noted by the Permanent Representative of Ireland, the number of HIV/AIDS cases in Eastern Europe, including Belarus, is on the rise, albeit very slowly. Как правильно сегодня отметила Постоянный представитель Ирландии, число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом в регионе Восточной Европы, в том числе в Беларуси, растет, хотя и очень медленными темпами.
It is important to recognize that the recommendations from the Kaplan project were based on a limited albeit rapidly growing database on biodiversity and species ranges in the Clarion-Clipperton Zone. Важно признать, что рекомендации по итогам Каплановского проекта были основаны на ограниченном, хотя и стремительно расширяющемся охвате базы данных по биоразнообразию и видовым ареалам в зоне Кларион-Клиппертон.
The economy of the subregion continued to depend on the oil sector, albeit with increases in non-oil outputs in construction, finance and business services. В экономике этого субрегиона сохранялась зависимость от нефтяного сектора, хотя и отмечался рост объема производства в таких ненефтяных секторах, как строительство, финансовый сектор и сектор деловых услуг.
In the interest of conducting education in their own languages and scripts, members of national minorities may establish pre-schools, elementary and secondary schools and colleges, albeit under the terms and conditions specified by law. В интересах обучения с использованием своих собственных языков и письменности представители национальных меньшинств могут организовывать дошкольные заведения, начальные и средние школы и колледжи, хотя и при соблюдении положений и условий, оговоренных законом.
The construction of the wall in the West Bank continued, albeit at a slower pace during the reporting period, though some reports indicate that budgetary and other considerations are preventing further construction. Строительство стены на Западном берегу в отчетный период продолжалось, хотя и более медленными темпами, что объясняется, однако, по некоторым данным, бюджетными и другими соображениями, препятствующими продолжению строительства.
The IMIS change management approach included end-user training, albeit on a limited budget, but is said not to have enjoyed full and adequate engagement of management, staff, Member States and other stakeholders. Примененный в рамках ИМИС подход к управлению преобразованиями предусматривал обучение конечных пользователей, хотя и с привлечением ограниченных средств, но, как утверждается, не обеспечил полного и адекватного участия руководства, персонала, государств-членов и других заинтересованных сторон.
In parallel to the fully fledged negotiations, some of the Technical Committees have continued to meet, albeit at a slower pace compared to the preparatory phase of the talks. Параллельно с проведением полномасштабных переговоров некоторые технические комитеты продолжали работать, хотя и более медленными темпами, чем на этапе подготовки к переговорам.
One result of the programme, and quite probably a goal, is that it creates better employment opportunities for former JPOs, whose previous experience in the Organization is a recognized asset for recruitment, albeit still subject to the established procedures and regulations. Одним из следствий этой программы, а вполне возможно, и целью является то, что она обеспечивает более благоприятные возможности для трудоустройства бывших МСС, чей опыт работы в Организации записывается в актив, оправдывающий их наем, хотя и в соответствии с установленными процедурами и положениями.
Over the course of this week many delegations underscored, albeit to varying degrees of enthusiasm, the encouraging developments that have occurred on the international disarmament and non-proliferation agenda since we last met. На протяжении этой недели многие делегации подчеркивали, хотя и с разной степенью энтузиазма, обнадеживающие события, которые произошли в области международного разоружения и нераспространения со времени последней сессии.
A flourishing global economy had been benefiting most countries - albeit not all equally - and a liberalized market had been seen as a panacea for reducing poverty levels worldwide. Преуспевающая глобальная экономика приносила выгоды большинству стран - хотя и не всем одинаково, - а либерализация рынка рассматривалась в качестве универсального средства сокращения уровня бедности во всем мире.
The review of the current situation presented above suggests that countries are making efforts to implement such a strategy, albeit with varying degrees of commitment and success, and still at some distance from the vision of an integrated strategy. Представленный выше обзор существующего положения позволяет предположить, что страны прилагают усилия к осуществлению такой стратегии, хотя и с различной степенью приверженности и успеха и все еще не в полной мере обеспечивая ее комплексное видение.
The decrease in "deficient" ratings in the internal audit reports issued in 2006 would suggest, albeit with caution, an improvement in the overall operations of UNDP country offices. Уменьшение числа «неудовлетворительных» оценок в отчетах о внутренней ревизии, опубликованных в 2006 году, позволяет говорить, хотя и с осторожностью, об общем улучшении оперативной деятельности страновых отделений ПРООН.
Following the adoption of its resolution 5/3, proposals submitted for consideration by the Commission at its sixth session were accompanied by statements regarding the required information, albeit of differing extent. После принятия резолюции 5/3 Комиссии к предложениям, представленным для рассмотрения на ее шестой сессии, прилагались заявления в отношении требуемой информации, хотя и различающиеся по объему.
In any event, most of the Kenyan standards that had been issued so far were to a large extent compliant with international standards, albeit with a few modifications. В любом случае большинство кенийских стандартов, изданных к тому времени, в значительной степени отвечали международным стандартам, хотя и содержали некоторые изменения.
Therefore, it was decided to include a separate, albeit short chapter on regional accounts (chapter 13) in the European System of Accounts ESA95. Поэтому и было решено включить отдельную, хотя и краткую, главу о региональных счетах (глава 13) в Европейскую систему счетов ЕСИС-95.
Most directors and section chiefs, as well as the Permanent Secretary have been appointed, albeit after considerable delay, following transparent and merit-based selection procedures in accordance with the applicable law. В результате транспарентных процедур отбора с учетом личных качеств в соответствии с применимыми нормами закона были назначены - хотя и после длительной задержки - большинство директоров и начальников секций, а также постоянный секретарь.