Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
However, the meetings of the technical subgroups continue to be convened in collegial style, albeit in larger rooms; the collegial format is preferred by the Committee. Однако заседания технических подгрупп, хотя и проводимые в более вместительных помещениях, по-прежнему характеризуются коллегиальным стилем работы; коллегиальному формату в Комитете отдается предпочтение.
In the course of this review it was observed that efforts have been made, albeit to a limited degree, for cooperation among organizations in conducting joint investigations of United Nations activities. В ходе проведения настоящего обзора были отмечены усилия (хотя и довольно ограниченные) по сотрудничеству между организациями при ведении совместных расследований деятельности Организации Объединенных Наций.
Global trade also continues to grow, albeit at a slower pace than before the international financial and economic crisis, and trade flows have assumed increased importance for resource mobilization in many developing countries. Всемирная торговля также продолжает расти, хотя и более медленными темпами, чем до международного финансового и экономического кризиса, и торговые потоки приобрели большее значение для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах.
In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут.
Discussions in the ministerial segment on the world economic situation and prospects had confirmed that a recovery from the global economic and financial crisis was under way, albeit uneven between countries. Дискуссии в рамках этапа заседаний на уровне министров по вопросу о мировом экономическом положении и перспективах подтвердили, что восстановление после мирового финансово-экономического кризиса продолжается, хотя и неравномерно в разных странах.
There were pledges made by States in all regions of the world, albeit in lower numbers in Asia and in the Middle East and North Africa region. Государства брали на себя обязательства во всех регионах мира, хотя и в меньших количествах в государствах Азии, а также регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права.
Retired individuals, whose retirement plan had a value above the minimum wage, also reaped the benefits of the rise, albeit with lower intensity. Хотя и в меньшей степени, но такое увеличение приносило пользу и пенсионерам, пенсионные планы которых предусматривали выплаты, превышающие минимальный размер заработной платы.
The rebound in the region's labour markets in 2010 continued into 2011, albeit at a slower pace. Оживление, которое отмечалось на рынках труда в регионе в 2010 году, продолжалось в 2011 году, хотя и более медленными темпами.
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона.
(b) The permissibility of polygamy, albeit subject to certain restrictions (art. 8 of the Code); Ь) допустимость полигамии, хотя и при определенных ограничениях (статья 8 Кодекса);
Despite an economic downturn in many developed countries in Europe and North America, the economies of most developing countries in the ESCAP region have continued to grow, albeit at a slower rate than in preceding years. Несмотря на экономический спад во многих развитых странах Европы и Северной Америки, экономика большинства развивающихся стран региона ЭСКАТО продолжала расти, хотя и более медленными темпами, чем в предыдущие годы.
For instance, intraregional imports and exports grew by 92 per cent and 200 per cent, respectively, between 2004 and 2008, albeit unevenly and erratically. Например, в период с 2004 по 2008 год объем импорта и экспорта на межрегиональном уровне, хотя и неравномерно и неустойчиво, возрастал соответственно на 92 процента и 200 процентов.
In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. Статистика за 2013 год показывает, что в стране имеют место проявления насилия, хотя и в ограниченных масштабах, при этом растет количество сообщений и запросов о помощи от профильных служб.
The proportion remains relatively high because cutting continues to be advocated owing to its association with chastity, marriage and religious devotion, which are positive values, albeit for a harmful act. Этот показатель сохраняется на относительно высоком уровне, поскольку эта практика сохраняет привлекательность из-за ассоциаций с целомудрием, браком и благочестием, которые являются достойными ценностями, хотя и используются для поощрения вредоносной практики.
Furthermore, the representation of women remains weak, with only three, albeit prominent, portfolios, including foreign affairs and rural development. Кроме того, представительство женщин остается номинальным: женщины занимают только три, хотя и видных, поста, включая посты министра иностранных дел и министра сельского развития.
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях.
By his e-mail of 10 December 2013, the communicant confirmed that he had received the study, albeit more than one year after he had requested it. В своем электронном письме от 10 декабря 2013 года автор сообщения подтвердил, что получил исследование, хотя и спустя более одного года после направления им запроса.
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет.
Ireland noted the adoption of legislation on discrimination, albeit not explicitly protecting LGBT persons, the decriminalization of defamation and the visits by two special procedures mandate holders. Ирландия отметила принятие законодательства о предупреждении дискриминации, которое, хотя и неявно, но защищает ЛГБТ, отмену уголовной ответственности за диффамацию и визиты двух мандатариев специальных процедур.
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях.
The share of other resources is projected to increase significantly during 2014-2017; regular resources are also projected to grow, albeit at a lower rate. В период 20142017 годов прогнозируется значительное увеличение доли прочих ресурсов, а объем поступления регулярных ресурсов будет тоже увеличиваться, хотя и более низкими темпами.
If, as appears likely, agreement can be reached in the course of the year to moderate these adjustments, the economy should remain on a positive, albeit shallow, growth track. Если, что представляется вероятным, в течение года удастся достичь соглашения для смягчения последствий этих изменений, то экономика сохранит положительную тенденцию в развитии, хотя и незначительную.
World trade continued to grow, albeit more moderately (3.2 per cent), in 2012 than in 2011 (6.4 per cent). Объем мировой торговли в 2012 году продолжал расти, хотя и более умеренными темпами (3,2 процента) по сравнению с 2011 годом (6,4 процента).
A significant process of older women entering the labour market has taken place, in response to the fall in family incomes, which continues in 2012, albeit at a slower pace than in previous years. В условиях снижения доходов семей начался процесс возвращения пожилых женщин на рынок труда, который продолжался в 2012 году, хотя и более замедленными темпами, чем в предыдущие годы.