However, the meetings of the technical subgroups continue to be convened in collegial style, albeit in larger rooms; the collegial format is preferred by the Committee. |
Однако заседания технических подгрупп, хотя и проводимые в более вместительных помещениях, по-прежнему характеризуются коллегиальным стилем работы; коллегиальному формату в Комитете отдается предпочтение. |
In the course of this review it was observed that efforts have been made, albeit to a limited degree, for cooperation among organizations in conducting joint investigations of United Nations activities. |
В ходе проведения настоящего обзора были отмечены усилия (хотя и довольно ограниченные) по сотрудничеству между организациями при ведении совместных расследований деятельности Организации Объединенных Наций. |
Global trade also continues to grow, albeit at a slower pace than before the international financial and economic crisis, and trade flows have assumed increased importance for resource mobilization in many developing countries. |
Всемирная торговля также продолжает расти, хотя и более медленными темпами, чем до международного финансового и экономического кризиса, и торговые потоки приобрели большее значение для мобилизации ресурсов во многих развивающихся странах. |
In this context, some pension funds, albeit relatively smaller funds, have begun to monitor the emissions of their portfolios on a voluntary basis, allowing fund managers to recognize the risks they are already bearing. |
В этой связи некоторые пенсионные фонды, хотя и относительно более мелкие, начали следить за эмиссиями своих портфелей на добровольной основе, позволяя распорядителям фондов признавать риски, которые они уже несут. |
Discussions in the ministerial segment on the world economic situation and prospects had confirmed that a recovery from the global economic and financial crisis was under way, albeit uneven between countries. |
Дискуссии в рамках этапа заседаний на уровне министров по вопросу о мировом экономическом положении и перспективах подтвердили, что восстановление после мирового финансово-экономического кризиса продолжается, хотя и неравномерно в разных странах. |
There were pledges made by States in all regions of the world, albeit in lower numbers in Asia and in the Middle East and North Africa region. |
Государства брали на себя обязательства во всех регионах мира, хотя и в меньших количествах в государствах Азии, а также регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. |
Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права. |
Retired individuals, whose retirement plan had a value above the minimum wage, also reaped the benefits of the rise, albeit with lower intensity. |
Хотя и в меньшей степени, но такое увеличение приносило пользу и пенсионерам, пенсионные планы которых предусматривали выплаты, превышающие минимальный размер заработной платы. |
The rebound in the region's labour markets in 2010 continued into 2011, albeit at a slower pace. |
Оживление, которое отмечалось на рынках труда в регионе в 2010 году, продолжалось в 2011 году, хотя и более медленными темпами. |
On the external front, worsening terms of trade and slower growth in export volume will lead to further, albeit slight, deterioration of the balance-of-payments current account, which will post a deficit equal to 1.8 per cent of the region's GDP. |
Что касается внешних расчетов, то ухудшение условий торговли и замедление роста физического объема экспорта приведут к дальнейшему, хотя и незначительному, ухудшению состояния платежного баланса по счету текущих операций, который будет сведен с дефицитом, равным 1,8 процента ВВП региона. |
(b) The permissibility of polygamy, albeit subject to certain restrictions (art. 8 of the Code); |
Ь) допустимость полигамии, хотя и при определенных ограничениях (статья 8 Кодекса); |
Despite an economic downturn in many developed countries in Europe and North America, the economies of most developing countries in the ESCAP region have continued to grow, albeit at a slower rate than in preceding years. |
Несмотря на экономический спад во многих развитых странах Европы и Северной Америки, экономика большинства развивающихся стран региона ЭСКАТО продолжала расти, хотя и более медленными темпами, чем в предыдущие годы. |
For instance, intraregional imports and exports grew by 92 per cent and 200 per cent, respectively, between 2004 and 2008, albeit unevenly and erratically. |
Например, в период с 2004 по 2008 год объем импорта и экспорта на межрегиональном уровне, хотя и неравномерно и неустойчиво, возрастал соответственно на 92 процента и 200 процентов. |
In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. |
Статистика за 2013 год показывает, что в стране имеют место проявления насилия, хотя и в ограниченных масштабах, при этом растет количество сообщений и запросов о помощи от профильных служб. |
The proportion remains relatively high because cutting continues to be advocated owing to its association with chastity, marriage and religious devotion, which are positive values, albeit for a harmful act. |
Этот показатель сохраняется на относительно высоком уровне, поскольку эта практика сохраняет привлекательность из-за ассоциаций с целомудрием, браком и благочестием, которые являются достойными ценностями, хотя и используются для поощрения вредоносной практики. |
Furthermore, the representation of women remains weak, with only three, albeit prominent, portfolios, including foreign affairs and rural development. |
Кроме того, представительство женщин остается номинальным: женщины занимают только три, хотя и видных, поста, включая посты министра иностранных дел и министра сельского развития. |
As Tribunal and local prosecutor's offices frequently investigate overlapping areas and crimes (albeit with respect to a different level of criminal responsibility), numerous witnesses and documents are relevant for investigations at both levels. |
Поскольку Трибунал и местные прокуратуры часто расследуют параллельные вопросы и преступления (хотя и на разных уровнях уголовной ответственности), многие свидетели и документы важны для проведения расследований на обоих уровнях. |
By his e-mail of 10 December 2013, the communicant confirmed that he had received the study, albeit more than one year after he had requested it. |
В своем электронном письме от 10 декабря 2013 года автор сообщения подтвердил, что получил исследование, хотя и спустя более одного года после направления им запроса. |
Global adolescent birth rates have decreased since 1990, albeit unevenly, but some 11 per cent of all births are still among 15 to 19 year olds. |
С 1990х годов мировые показатели рождаемости среди девушек-подростков снизились, хотя и неравномерно, но при этом около 11 процентов всех рождений по-прежнему приходится на девушек в возрасте 15 - 19 лет. |
Ireland noted the adoption of legislation on discrimination, albeit not explicitly protecting LGBT persons, the decriminalization of defamation and the visits by two special procedures mandate holders. |
Ирландия отметила принятие законодательства о предупреждении дискриминации, которое, хотя и неявно, но защищает ЛГБТ, отмену уголовной ответственности за диффамацию и визиты двух мандатариев специальных процедур. |
The new security measures have recently been evaluated, and it has been decided to gradually reintroduce activities, albeit in a different form and setting. |
Недавно была проведена оценка новых мер безопасности и было принято решение вновь постепенно ввести соответствующие виды деятельности, хотя и в иных форме и условиях. |
The share of other resources is projected to increase significantly during 2014-2017; regular resources are also projected to grow, albeit at a lower rate. |
В период 20142017 годов прогнозируется значительное увеличение доли прочих ресурсов, а объем поступления регулярных ресурсов будет тоже увеличиваться, хотя и более низкими темпами. |
If, as appears likely, agreement can be reached in the course of the year to moderate these adjustments, the economy should remain on a positive, albeit shallow, growth track. |
Если, что представляется вероятным, в течение года удастся достичь соглашения для смягчения последствий этих изменений, то экономика сохранит положительную тенденцию в развитии, хотя и незначительную. |
World trade continued to grow, albeit more moderately (3.2 per cent), in 2012 than in 2011 (6.4 per cent). |
Объем мировой торговли в 2012 году продолжал расти, хотя и более умеренными темпами (3,2 процента) по сравнению с 2011 годом (6,4 процента). |
A significant process of older women entering the labour market has taken place, in response to the fall in family incomes, which continues in 2012, albeit at a slower pace than in previous years. |
В условиях снижения доходов семей начался процесс возвращения пожилых женщин на рынок труда, который продолжался в 2012 году, хотя и более замедленными темпами, чем в предыдущие годы. |