Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The increasing lawless militarism, the second face of the challenge we encounter, is the use of brute and unsanctioned military force to achieve some political goals, albeit desirable goals. Растущая безнаказанность милитаризма, вторая сторона проблемы, с которой мы сталкиваемся, заключается в использовании грубой и несанкционированной военной силы для достижения некоторых политических, хотя и желанных целей.
The Dialogue had demonstrated that many developing countries were trying to create an environment conducive to development, and Japan considered that the Monterrey Consensus was being implemented, albeit slowly. Much, however, remained to be done. Этот диалог показал, что многие развивающиеся страны пытаются создать благоприятный для развития климат, и Япония полагает, что Консенсус претворяется в жизнь, хотя и медленными темпами.
The Committee reiterates its concern, expressed in its previous concluding observations, at the fact that civilians may be tried by military courts, albeit in fewer situations than earlier. Комитет вновь выражает озабоченность, высказанную в его предшествующих заключительных замечаниях в связи с тем, что военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц, хотя и в более ограниченном числе случаев, чем ранее.
Looking back at the period between May 2002 and May 2003, when many people had some hope, albeit mixed with uncertainty, the Special Rapporteur has the impression that opportunities were missed to build on the earlier confidence-building efforts. Анализируя период с мая 2002 по май 2003 года, когда многие люди питали определенную надежду, хотя и связанную с достаточной долей неуверенности, Специальный докладчик считает, что возможности для дальнейшего развития предпринимавшихся ранее усилий по формированию доверия были упущены.
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше.
Those issues were finally resolved in October 2009, and reintegration support is now forthcoming, albeit though at a slow pace, owing to a shortage of qualified national and available international implementing partners. Эти вопросы в конце концов были решены в октябре 2009 года, и в настоящее время поддержка в контексте процесса реинтеграции оказывается, хотя и медленными темпами, что обусловлено нехваткой квалифицированных национальных и имеющихся международных партнеров-исполнителей.
Conditionality - the linking of aid to the implementation of macroeconomic policy conditions by the recipient country - has been a dominant, albeit contentious, feature of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank programmes for more than two decades. Выдвижение условий - увязывание помощи с выполнением страной-получателем условий макроэкономической политики - вот уже более двух десятилетий является доминирующим, хотя и спорным принципом программ Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка.
The cumulative impacts of fishing, pollution and climate change are on the verge of causing substantial, albeit poorly understood, mass extinctions of marine life, with consequent resource and security implications for human communities. Совокупное воздействие рыболовства, загрязнения и изменения климата уже чревато существенными, хотя и не совсем понятными массовыми вымираниями морских организмов с вытекающими из этого последствиями для человеческих общин в плане нехватки ресурсов и снижения безопасности.
Reports from various sources indicate that opium poppy was also illicitly cultivated, albeit to a limited extent, in numerous other countries throughout the world, including in some countries for which survey data were not available. Сообщения из различных источников указывают на то, что опийный мак незаконно культивируется также, хотя и в меньших масштабах, в ряде других стран, в том числе в некоторых странах, по которым отсутствуют данные обследований.
On the contrary, the region is expected to continue to grow in 2011, albeit at a pace that is closer to potential GDP growth, helped by internal demand as credit becomes more available. Напротив, рост в регионе, как ожидается, в 2011 году продолжится, хотя и темпами, близкими к потенциальному росту ВВП, чему будет способствовать внутренний спрос, стимулируемый большей доступностью кредита.
In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны.
There was broad general agreement, albeit not quite a consensus, and an elegant solution was being sought to meet the concerns of a few Member States. Имеется широкое общее согласие, хотя и не совсем консенсус, и ведутся поиски простого решения, с тем чтобы снять воп-росы, вызывающие озабоченность нескольких госу-дарств-членов.
Perceptions of UNFPA partnership behaviour in the areas of policy dialogue, capacity development, advocacy and information sharing are similar to those of 2005 (albeit at different levels of performance). Оценка партнерских отношений ЮНФПА в области политического диалога, создания потенциала, пропагандистской работы и обмена информацией остается такой же, как и в 2005 году (хотя и на другом уровне эффективности).
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году.
In parallel to the full-fledged negotiations, some of the technical committees established by the leaders in March 2008 have continued to meet, albeit at a slower pace than during the preparatory phase of the talks. Параллельно полномасштабным переговорам продолжал заседать, хотя и не так активно, как на подготовительном этапе переговоров, ряд технических комитетов, учрежденных лидерами в марте 2008 года.
In February 2009, security committees in Mogadishu and Banadir, formed by the parties to the Djibouti Agreement, gave armed groups 48 hours to dismantle roadblocks in the region, thus providing some, albeit limited, relief from harassment and extortion. В феврале 2009 года комитеты по вопросам безопасности в Могадишо и Банадире, сформированные сторонами Джибутийского соглашения, дали вооруженным группировкам 48 часов для демонтажа блокпостов в регионе, что позволило обеспечить определенное снижение, хотя и ограниченное, степени интенсивности притеснений и вымогательств.
Following some serious cases of ill-discipline, albeit not numerous, I am pleased that the Chadian authorities are taking measures to prevent future incidents, which risk undermining the image of DIS and the confidence of humanitarian actors. Несмотря на хотя и немногочисленные, но серьезные случаи нарушения дисциплины, я с удовлетворением отмечаю, что чадские власти принимают меры для предотвращения будущих инцидентов, которые несут в себе опасность подрыва авторитета СОП и доверия гуманитарных действующих лиц.
Persons with disabilities have been beneficiaries of development cooperation since the earliest days of the Organization, albeit through a focus on social welfare and services, medical treatment and rehabilitation services. С самых первых дней существования Организации инвалиды являются бенефициарами сотрудничества в целях развития, хотя и через посредство сосредоточения внимания на социальном попечении и социально-бытовом обслуживании, медицинском лечении и услугах по восстановлению здоровья.
In addition to efforts aimed at prevention, there has also been an increase in the response to violence against children, albeit not specifically for girls. В дополнение к профилактическим усилиям были активизированы меры по реагированию на насилие в отношении детей, хотя и не конкретно в отношении девочек.
With respect to the protection of civilians, the assessment process confirmed the continued, albeit somewhat reduced, threat posed by armed groups in areas where military operations are being conducted. ЗЗ. Что касается защиты гражданского населения, то процесс оценки подтвердил сохраняющуюся, хотя и не в такой высокой степени, угрозу со стороны вооруженных групп в районах, где проводятся военные операции.
Throughout the reporting period, the overall security situation remained relatively calm, albeit fragile, with sporadic instances of civil unrest throughout the country linked to the electoral process. На протяжении отчетного периода ситуация с безопасностью оставалась в целом относительно спокойной, хотя и шаткой: по стране отмечались спорадические вспышки гражданских волнений, связанные с избирательным процессом.
The former task will continue to absorb a significant portion of the Mission's capabilities, albeit on a decreasing scale, until durable solutions such as housing and resettlement solutions are found. Первая из этих задач будет и далее поглощать значительную долю возможностей Миссии (хотя и в сокращающихся масштабах), пока не будут найдены долгосрочные решения, такие как обеспечение жильем и расселение.
Relatively weak provisions on tariff escalation are yet another limitation: i.e. they might preserve existing tariff escalation, albeit to a reduced extent. Еще одним ограничением предстают относительно мягкие положения по тарифной эскалации: другими словами, они могут допускать сохранение существующей тарифной эскалации, хотя и в усеченных размерах.
While many developing countries had experienced some - albeit slight - economic growth, that had not led to a reduction in the number of poor people in general or of unemployed young people. В то время как во многих развивающихся странах наметился некоторый - хотя и незначительный - экономический рост, он не привел к сокращению числа малоимущих людей в целом или безработной молодежи.
In accordance with the Constitution, President Gbagbo and Mr. Ouattara, as the two candidates with the highest percentage of the vote, albeit with neither winning an absolute majority, would contest in a run-off presidential election. В соответствии с Конституцией президент Гбагбо и г-н Уаттара, будучи двумя кандидатами, набравшими наибольшее число - хотя и не абсолютное большинство - голосов, будут участвовать в последующем туре президентских выборов.