Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries. В то время как в зоне евро мало фактов крупномасштабного кредитования для лиц с плохой кредитной историей, существует достаточно доказательств для того, чтобы предположить, что цены на жилье оказывают важное воздействие на внутренний спрос, хотя и с большими отклонениями среди разных стран.
Here again our Organization is challenged to find elements of response very quickly, and it is working at that actively, albeit with much difficulty, particularly in the Economic and Social Council. В этой связи наша Организация также сталкивается с вызовом нахождения безотлагательного ответа, и в этом контексте она, хотя и с существенным напряжением, но прилагает энергичные усилия, которые с особой очевидностью проявляются в Экономическом и Социальном Совете.
In 1990, Federcalcio, Italy's largest and most prestigious sports federation, waived this restrictive, albeit unwritten, rule when its federal President appointed a woman to head the women's football division. В 1990 году эта федерация, самая значительная среди спортивных федераций Италии в плане как престижа, так и численности, отошла от этой столь не соответствующей реалиям, хотя и нигде не записанной нормы.
It was the first grid-connected nuclear power plant in the world, i.e. the first nuclear reactor that produced electricity industrially, albeit at small scale. Она стала первой в мире атомной электростанцией, подключённой к общей электрической сети, хотя и производила электричество не в промышленных масштабах.
In both instances, albeit in somewhat different forms, the business community contributed in a positive and cooperative, rather than in a defensive and purely self-interested, fashion. Хотя и несколько отличаясь по форме, вклад делового сообщества в проведение этих двух мероприятий был конструктивным и основывался на сотрудничестве, а не на защите и продвижении исключительно собственных интересов.
They were finally transferred to the former Makala prison, except for Tshiongo Tshinbinkubula wa Tumba, who was taken, albeit belatedly, to a clinic because of his very poor state of health. В конечном счете их перевели в бывшую тюрьму Макала, за исключением Тшионго Тшинбинкубула ва Тумба, которого доставили, хотя и с большой задержкой, в больницу из-за серьезного ухудшения состояния здоровья.
In fact, one of the problems that the MSAR Government has been strongly committed to tackle is domestic violence, the increase of which, albeit not dramatic, is considered worrying. Действительно, одна из проблем, решение которой для правительства САРМ является приоритетным, - это домашнее насилие, распространенность которого, хотя и не столь масштабная, признается тревожной.
In their shift to a results-based approach, most organizations of the UN system recognized, albeit at different stages of the process, the need for strategic frameworks that provide vision and overall direction to the organization in the long- and/or- mid-term. Переключаясь на подход, основанный на конкретных результатах, большинство организаций системы Организации Объединенных Наций признавали, хотя и на разных этапах этого процесса, потребность в стратегических рамочных основах, определяющих видение и общую направленность работы организации на долго - и/или среднесрочную перспективу.
Such an approach would also enjoy the benefit of taking into account the views of those States whose national laws banned cloning only for reproductive purposes, but allowed research, including on human embryos, for non-reproductive purposes, albeit strictly regulated. Другим преимуществом такого подхода станет учет мнений и тех государств, в которых национальными законами запрещено только клонирование в целях воспроизводства и разрешены исследования, в том числе с использованием эмбрионов человека, для нерепродуктивных целей, хотя и в строго регулируемых рамках.
In some cases, it may be a public water utility that exercises that monopoly, earning a higher return - albeit on a smaller volume - from selling water to small-scale water providers than from delivering it through the piped network. В некоторых случаях такую монополию имеют государственные коммунально-хозяйственные предприятия водоснабжения, которые получают более высокие прибыли, хотя и при меньшем товарообороте, за счет продажи воды мелкомасштабными поставщиками, по сравнению с ее подачей непосредственно в водопроводы.
This will also ensure support that is broader and more sustained than that provided through narrowly targeted policy measures which risk the significant, albeit inadvertent, exclusion of many of the deserving. Это обеспечит также более широкую и более устойчивую поддержку по сравнению с узконацеленными директивными мерами, которые рискуют обойти стороной, хотя и не умышленно, значительную часть населения, нуждающегося в помощи.
While that was an unfortunate development, her delegation appreciated that there had been some - albeit limited - discussion of the text and a slight accommodation of its concerns. Хотя это событие вызывает сожаление, делегация Финляндии признает, что наметились определенные, хотя и ограниченные, прения по тексту и намерения в какой-то степени разделить ее озабоченность.
Private sector representatives from Peru and Ecuador demonstrated through several concrete cases that the NFR was posing a real, albeit unintended, barrier to trade for exotic foods from these countries. Представители частного сектора из Перу и Эквадора продемонстрировали на ряде конкретных примеров, каким образом Постановление о новых пищевых продуктах создает реальные, хотя и не преднамеренные барьеры для экспорта экзотических продуктов из этих стран.
Since this phenomenon of low-density development of city outskirts is also being experienced in western countries, albeit in different ways, it would be important for the Committee to review the issue in depth to identify patterns and solutions to the related problems. Поскольку данное явление застройки городских окраин при низких показателях плотности населения наблюдается также, хотя и в иной форме, в западных странах, для Комитета важно будет рассмотреть этот вопрос углубленным образом с целью выявления соответствующих моделей и нахождения решений возникающим в этой связи проблемам.
The Joint Inspection Unit report on the subject (A/62/845) took note of the recent improvements in the composition of OHCHR but maintained that there was still a serious, albeit not quantified, geographical imbalance. В докладе Объединенной инспекционной группы по данному вопросу (А/62/845) говорится о достигнутых в недавнее время результатах в совершенствовании кадрового состава УВКПЧ, но при этом указывается, что в Управлении по-прежнему наблюдается значительный, хотя и не выраженный в количественной форме, дисбаланс в географической представленности.
But most of this fluidityit involves quite narrow, albeit highly important, areas of international criminal law, with some indication of a possible future expansion in the extraterritorial application of home country jurisdiction over transnational corporations. В то же время эта эволюция сводится к довольно узким, хотя и очень важным, областям международного уголовного права, причем налицо некоторые признаки возможного расширения в будущем экстерриториальной юрисдикции стран доминирования компаний над транснациональными корпорациями.
The concept of results-based management was introduced, albeit indirectly and with different terminology, with the introduction of programme budgeting in 1974 when efforts were made to indicate accomplishments and future goals in the budget document. Концепция управления, ориентированного на конкретные результаты, была внедрена, хотя и косвенно и под другим названием, с внедрением практики составления бюджета по программам в 1974 году, когда были предприняты попытки указать в бюджетном документе достижения и будущие цели.
Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры.
This effectively doubles the number of banks and reduces the minimum data access size by a factor of 4, albeit with the limitation that accesses must be spread uniformly across all 4 quadrants. Это фактически удваивает количество банков и снижает минимальный блок данных, к которым может быть осуществлён доступ, в 4 раза, хотя и с ограничением, согласно которому этот доступ к данным должен быть равномерно распределён по четырём квадрантам.
These efforts, including site and service projects and slum upgrading, reached the poorest segments of the population (albeit seldom the lowest categories of income recipients). Эти усилия, в том числе осуществлявшиеся на местах и в сфере услуг проекты и меры по улучшению условий жизни в трущобах, положительно сказались на положении наиболее бедных слоев населения (хотя и редко на людях, относящихся к самой низкой категории по доходам).
Strengthening the financial sector is a central issue in this context, with bad debts, recapitalization of banks, high, albeit falling, costs of financial intermediation and the persistent credit crunch in most of these countries tending to hold up recovery. В этой связи важнейшее место занимает вопрос укрепления финансового сектора, так как просроченные ссуды, рекапитализация банков, высокие, хотя и снижающиеся, издержки, связанные с мобилизацией капиталов через кредитно-финансовую систему, и хроническая нехватка ссудного капитала в большинстве из этих стран сдерживают процессы оздоровления экономики.
Estimates of past-year drug use are a convenient albeit broad indicator of the global drug situation, as totals encompass the full range of user behaviour ranging from experimental use to drug dependence. Оценочные данные о потреблении наркотиков в течение последнего года являются хотя и удобным, однако слишком общим показателем наркологической ситуации в мире, поскольку они охватывают сразу все категории потребителей - от впервые пробующих наркотики до страдающих наркозависимостью.
As in other parts of the continent, there are indications that West African countries would benefit from renewed international growth, albeit at a rate lower than the average for sub-Saharan Africa. Как и в других частях континента, появились признаки того, что возобновление роста мировой экономики будет способствовать улучшению положения западноафриканских стран, хотя и несколько более медленными темпами, чем в среднем в странах Африки к югу от Сахары.
The purpose of these provisions of the statute of the IAEA are obviously to encourage unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. Цель этих закрепленных в Уставе МАГАТЭ положений, очевидно, заключается в поощрении неограниченного и лишенного всякой дискриминации, хотя и должным образом загарантированного, доступа государств-членов к мирному использованию ядерной энергии.
In a country in which strong cultural beliefs still find acceptance albeit among much smaller numbers than before, it is wiser to approach the task of eliminating stereotypes through indirect methods. В стране с прочными культурными традициями, которых придерживается определенная, хотя и значительно сократившаяся к настоящему времени, часть населения, разумнее подойти к задаче преодоления стереотипов косвенным образом.