Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The first improvement, the option for asylum seekers to live outside of the centers, is already in force, albeit to a very limited degree. Первое послабление, а именно предоставление просителям убежища возможности проживания вне центров содержания, уже действует, хотя и в весьма ограниченных масштабах.
"Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one." "Реальность - всего лишь иллюзия, хотя и очень настойчивая".
In the case of the Statute of the International Criminal Court, the goal was to include - albeit in different words - crimes against humanity not covered by the existing definition of genocide. Что касается Статута Международного уголовного суда, то была предпринята попытка включить в него, хотя и в иных формулировках, положения о преступлениях против человечности, которые не охватывались определением геноцида.
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major sub-regions. Краткосрочный прогноз предусматривает продолжение в Европе и СНГ экономического роста в 2005 году, хотя и со значительными различиями в его темпах в важнейших субрегионах.
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста.
OIOS noted, albeit with some qualifications, the overall favourable opinion of partners of the Division in regard to the quality and usefulness of its statistics and indicators. УСВН отметило общее положительное мнение партнеров Отдела, хотя и с несколькими оговорками, о качестве и полезном характере его статистики и показателей.
The Commission also finds it plausible that the rebel movements are responsible for the commission of the war crime of plunder, albeit on a limited scale. Комиссия также считает вполне вероятным, что повстанческие движения виновны в совершении такого военного преступления, как грабеж, хотя и в ограниченных масштабах.
18.9 Upon investigation the Commission confirmed that a large number of villages had been subject to burning during armed clashes between the various parties, as had happened in earlier conflicts, albeit not on the same scale. 18.9 После проведения расследования Комиссия подтвердила, что большое число поселков были сожжены в ходе вооруженных столкновений между различными сторонами, как это и происходило в ходе предыдущих конфликтов, хотя и не в таких же масштабах.
Raw sugar (Eritrea, Malawi, the United Republic of Tanzania, Zambia) has also been exported to the European Union under preferential treatment, albeit at a low utilization rate (50%). Сахар-сырец (Эритрея, Малави, Объединенная Республика Танзания и Замбия) экспортировался в Европейский союз также на основе преференциального режима, хотя и при менее высокой степени использования преференций (50%).
Thailand's capacity to respond on its own, with a particularly effective emergency response in the early days, has meant that the international community is playing a small, albeit strategic, role in the country's recovery. Поскольку Таиланд располагает возможностями реагировать собственными силами, приняв особенно эффективные экстренные меры в первые дни после катастрофы, международное сообщество играет незначительную, хотя и стратегическую роль в восстановлении страны.
In spite of considerable pessimism engendered by the continued recalcitrance of some key actors in the Ivorian political drama, it is however discernible that the peace process is under way, albeit sluggishly. Несмотря на значительный пессимизм, вызванный сохраняющимся упорством ряда основных участников ивуарийского политического процесса, тем не менее можно видеть, что мирный процесс идет, хотя и медленными темпами.
The Almelo Treaty allows for any of the countries to formally withdraw from the Treaty, upon one year's notice and after the first ten years of its operation, albeit with some difficult commercial negotiations. Договор Альмело позволяет любой из стран формально выйти из этого Договора с годичным уведомлением и после первых десяти лет его действия, хотя и при условии проведения определенных трудных коммерческих переговоров.
But, even if this recommendation could be accepted, that would still be addressing only one part of the Somali problem, albeit a visible one. Но даже если эта рекомендация будет принята, это все равно означало бы решение только одной, хотя и очень заметной, части сомалийской проблемы.
The latter group arises because they may be punished upon return for having left the country without permission and this threat of persecution is tantamount to potential or actual persecution, albeit at a later stage. Беженцы второй группы появляются потому, что по возвращению они могут быть наказаны за выезд из страны без разрешения, и эта угроза преследования равносильна потенциальному или фактическому преследованию, хотя и на более поздней стадии.
The registration of voters, which closed last Friday, totalled more than 10 million Afghans, and the significant proportion of women among them is indeed a very positive, albeit uneven, development. Регистрация избирателей, которая завершилась в прошлую пятницу, охватившая более 10 миллионов афганцев, среди которых значительную часть составляют женщины, действительно является весьма позитивным развитием событий, хотя и неравномерным.
As a result, even countries that are not connected to each other through direct regular shipping services can now count on regular, albeit indirect, maritime transport connections. В результате даже страны, не связанные друг с другом прямым регулярным морским сообщением, могут теперь использовать регулярные, хотя и непрямые, морские перевозки.
The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах.
Continuing incidents of violence and vandalism, albeit at a lower level than in mid-2003, continue to affect Kosovo's minority communities and have a negative impact on their sense of security. Непрекращающиеся инциденты, связанные с актами насилия и вандализма, хотя и происходят реже, чем в середине 2003 года, продолжают сказываться на жизни меньшинств в Косово и оказывают негативное воздействие на восприятие ими обстановки в плане безопасности.
Canada's case is believed to mirror the situation in the United States, albeit on a much smaller scale, perhaps owing to the lesser admixture of different ethnic, racial and social groups. Случай Канады, как представляется, является зеркальным отражением, хотя и в гораздо меньшем масштабе, ситуации в Соединенных Штатах, что, возможно, объясняется меньшим количеством различных этнических, расовых и социальных групп.
In 2004, the CIS emerged as one of the fastest growing regions in the world economy, with all 12 members posting solid, albeit varying, rates of GDP growth. В 2004 году СНГ стало одним из самых быстроразвивающихся регионов в мире при довольно устойчивых, хотя и различных, темпах роста ВВП во всех 12 странах-членах.
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства.
The parties were however prepared to take some steps to enhance the participation of NGOs, including indigenous peoples organizations, within the Framework Convention on Climate Change process, albeit without any financial support. Вместе с тем Стороны готовы принять ряд мер по расширению участия НПО, в том числе организации коренных народов, в процессе Рамочной конвенции, хотя и без какой-либо финансовой поддержки.
There is also an increase among men, albeit lower, namely from 3.29% to 4.79%. Увеличилось также число инфицированных мужчин, хотя и не столь значительно - с 3,29 процента до 4,79 процента.
Measures that promote racial integration have also dealt, albeit in a limited sense, with efforts to integrate immigrants, including refugees of African origin in the country. Меры содействия расовой интеграции также включали усилия, хотя и ограниченного характера, по интеграции эмигрантов, включая находящихся в стране беженцев африканского происхождения.
For this reason, the Working Group decided in 2004 to compile existing, albeit not representative data in the particularly sensitive areas of education, housing, employment, health, and social security. В этой связи в 2004 году Рабочая группа решила провести сбор имеющихся, хотя и не репрезентативных данных в таких особо чувствительных областях, как образование, жилье, занятость, здравоохранение и социальное обеспечение.