Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The direct risks to IFOR troops remain those of rogue or extremist elements and the continued, albeit reducing, risk posed by residual foreign forces. Прямую угрозу для личного состава СВС по-прежнему представляют бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся, хотя и уменьшающаяся, опасность, которую создают остающиеся иностранные силы.
However, this would have - from a developmental point of view - the problematic, albeit temporary, effect of raising energy prices. Вместе с тем с точки зрения развития это приведет к возникновению, хотя и временных, проблем, связанных с повышением цен на энергоносители.
Demobilization continues, albeit at a slow rate, resulting largely from poor internal organization and lack of opportunity in the civil job market. Продолжается демобилизация военнослужащих, хотя и медленными темпами, что в основном объясняется отсутствием должной внутренней организованности и возможности найти работу на гражданском рынке труда.
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду.
Nevertheless, Italy's array of policies and measures will eventually have an impact on the mitigation of GHG emissions - albeit not as widespread as expected. Тем не менее осуществление набора этих программ и мер в конечном итоге должен привести к снижению выбросов ПГ, хотя и не столь масштабному, как это исходно планировалось.
Perhaps far more significant, they impinge on the current paradigm of development in which UNDP, along with other funds and programmes, still play a significant albeit diminished role. Пожалуй, еще более важным является то, что они касаются нынешней парадигмы развития, в которой ПРООН, а также другие фонды и программы по-прежнему играют важную, хотя и менее значительную роль.
The first George W. Bush administration was probably right to refuse to sign the so-called "Kyoto Protocol," albeit for the wrong reasons. Первая администрация Джорджа В. Буша, возможно, была права, что отказалась подписать так называемый "Киотский Протокол", хотя и по неправильным причинам.
Additional large numbers of Sudanese have left the Sudan and reside in countries such as Egypt, albeit without formal refugee status. Кроме того, многие суданцы, покинувшие свою родину, проживают в таких странах, как Египет, хотя и не имеют официального статуса беженца.
Attempts by Haitian and Cuban groups to reach the United States of America continued, albeit in smaller numbers than in 1994 and 1995. Группы гаитян и кубинцев продолжали предпринимать попытки добраться до Соединенных Штатов Америки, хотя и в меньших масштабах, чем в 1994 и 1995 годах.
We do believe that the Conference on Disarmament could also usefully resume its work in other areas that have been addressed over the years, albeit without distinct success. Мы считаем, что было бы также полезно возобновить рассмотрение в Конференции по разоружению вопросов, которые относятся к другим областям и которые рассматривались ею на протяжении нескольких лет, хотя и без существенного успеха.
A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. Текст, предложенный экспертом-консультантом в его первом докладе, дает более четкий ответ на этот вопрос, хотя и с некоторыми ограничениями.
In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития.
UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения.
The reintegration of communications, infrastructure, health and welfare systems with the rest of the country made further progress, albeit at a slow pace. Продолжался, хотя и медленными темпами, прогресс с реинтеграцией систем связи, инфраструктуры, здравоохранения и социального обеспечения с остальной частью страны.
These useful documents have attempted, albeit to a limited extent, to identify the gaps in the relevant existing instruments. В этих полезных документах предпринята попытка выявить, хотя и в ограниченной степени, пробелы, имеющиеся в соответствующих существующих договорно-правовых документах.
Grouping the entirety of products related to the treatment of software could be another, albeit much smaller, example. Еще одним, хотя и менее значительным примером может являться объединение в одну группу всех продуктов, связанных с программным обеспечением.
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме.
In terms of donor participation, the number of donors joining UNDP through the thematic trust funds had increased, albeit slowly. Что касается участия доноров, то число доноров, присоединяющихся к ПРООН при помощи тематических целевых фондов, увеличилось, хотя и медленно.
Many developing countries are also benefiting from improved, albeit still historically low, commodity prices and some have the advantage of lower interest rates in international capital markets. Многие развивающиеся страны извлекают также выгоду из возросших, хотя и остающихся в историческом плане низкими, цен на сырьевые товары, и некоторые из них пользуются преимуществами снижения процентных ставок на международных рынках капитала.
Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах.
Since 1992, the average life expectancy of men and women in Poland has been systematically, albeit very slowly, increasing. Начиная с 1992 года, средний показатель предполагаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин в Польше неуклонно возрастает, хотя и очень медленными темпами.
However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности.
One example, albeit conventional in origin, is Mauritania's waiver of its claims to Western Sahara on 5 August 1979. Как мы можем видеть, таким примером, хотя и договорного происхождения, может служить отказ Мавритании от своих притязаний в Западной Сахаре, сделанный 5 августа 1979 года.
In reality, it is a privilege to do so, albeit in reference to a most sad and disastrous occasion. И я действительно вижу в этом большую привилегию, хотя и выступаю по поводу весьма печальному и трагическому.
Another outcome of the Special Committee's critical review is the resumption of dialogue with some of the administering Powers, albeit informally. Другим результатом критического обзора деятельности Специального комитета является возобновление диалога, хотя и не на официальной основе, с некоторыми управляющими державами.