The direct risks to IFOR troops remain those of rogue or extremist elements and the continued, albeit reducing, risk posed by residual foreign forces. |
Прямую угрозу для личного состава СВС по-прежнему представляют бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся, хотя и уменьшающаяся, опасность, которую создают остающиеся иностранные силы. |
However, this would have - from a developmental point of view - the problematic, albeit temporary, effect of raising energy prices. |
Вместе с тем с точки зрения развития это приведет к возникновению, хотя и временных, проблем, связанных с повышением цен на энергоносители. |
Demobilization continues, albeit at a slow rate, resulting largely from poor internal organization and lack of opportunity in the civil job market. |
Продолжается демобилизация военнослужащих, хотя и медленными темпами, что в основном объясняется отсутствием должной внутренней организованности и возможности найти работу на гражданском рынке труда. |
After this honest, albeit sinister declaration, however, they sought to justify their evil schemes against our country by blaming what is essentially an internal problem on Uganda. |
Сделав это честное, хотя и зловещее заявление, они, однако, попытались оправдать их злобные намерения против нашей страны, возложив вину за возникновение внутренней по своему характеру проблемы на Уганду. |
Nevertheless, Italy's array of policies and measures will eventually have an impact on the mitigation of GHG emissions - albeit not as widespread as expected. |
Тем не менее осуществление набора этих программ и мер в конечном итоге должен привести к снижению выбросов ПГ, хотя и не столь масштабному, как это исходно планировалось. |
Perhaps far more significant, they impinge on the current paradigm of development in which UNDP, along with other funds and programmes, still play a significant albeit diminished role. |
Пожалуй, еще более важным является то, что они касаются нынешней парадигмы развития, в которой ПРООН, а также другие фонды и программы по-прежнему играют важную, хотя и менее значительную роль. |
The first George W. Bush administration was probably right to refuse to sign the so-called "Kyoto Protocol," albeit for the wrong reasons. |
Первая администрация Джорджа В. Буша, возможно, была права, что отказалась подписать так называемый "Киотский Протокол", хотя и по неправильным причинам. |
Additional large numbers of Sudanese have left the Sudan and reside in countries such as Egypt, albeit without formal refugee status. |
Кроме того, многие суданцы, покинувшие свою родину, проживают в таких странах, как Египет, хотя и не имеют официального статуса беженца. |
Attempts by Haitian and Cuban groups to reach the United States of America continued, albeit in smaller numbers than in 1994 and 1995. |
Группы гаитян и кубинцев продолжали предпринимать попытки добраться до Соединенных Штатов Америки, хотя и в меньших масштабах, чем в 1994 и 1995 годах. |
We do believe that the Conference on Disarmament could also usefully resume its work in other areas that have been addressed over the years, albeit without distinct success. |
Мы считаем, что было бы также полезно возобновить рассмотрение в Конференции по разоружению вопросов, которые относятся к другим областям и которые рассматривались ею на протяжении нескольких лет, хотя и без существенного успеха. |
A text proposed by the Expert Consultant in his first report provided a clearer solution to that question, albeit with some limitations. |
Текст, предложенный экспертом-консультантом в его первом докладе, дает более четкий ответ на этот вопрос, хотя и с некоторыми ограничениями. |
In this regard, we have made some progress - albeit in a sectoral manner and without formulating a comprehensive vision of the problem or of development. |
В этой связи мы добились определенного прогресса, хотя и на секторальном уровне и без выработки комплексного подхода к данной проблеме или процессу развития. |
UNFICYP's movement remains at an operationally satisfactory level, albeit at an additional cost due to the continued closure of 10 crossing points since 2000. |
Передвижение персонала ВСООНК по-прежнему находится на удовлетворительном с оперативной точки зрения уровне, хотя и за счет дополнительных расходов, вызванных тем, что с 2000 года остаются закрытыми 10 пунктов пересечения. |
The reintegration of communications, infrastructure, health and welfare systems with the rest of the country made further progress, albeit at a slow pace. |
Продолжался, хотя и медленными темпами, прогресс с реинтеграцией систем связи, инфраструктуры, здравоохранения и социального обеспечения с остальной частью страны. |
These useful documents have attempted, albeit to a limited extent, to identify the gaps in the relevant existing instruments. |
В этих полезных документах предпринята попытка выявить, хотя и в ограниченной степени, пробелы, имеющиеся в соответствующих существующих договорно-правовых документах. |
Grouping the entirety of products related to the treatment of software could be another, albeit much smaller, example. |
Еще одним, хотя и менее значительным примером может являться объединение в одну группу всех продуктов, связанных с программным обеспечением. |
The above two entitlements were not UNHCR specific allowances, but allowances paid by all other UN agencies, albeit in a different form. |
Эти два пособия не представляли собой какого-то рода специфические надбавки УВКБ, а являлись пособиями, выплачиваемыми всеми другими учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя и в иной форме. |
In terms of donor participation, the number of donors joining UNDP through the thematic trust funds had increased, albeit slowly. |
Что касается участия доноров, то число доноров, присоединяющихся к ПРООН при помощи тематических целевых фондов, увеличилось, хотя и медленно. |
Many developing countries are also benefiting from improved, albeit still historically low, commodity prices and some have the advantage of lower interest rates in international capital markets. |
Многие развивающиеся страны извлекают также выгоду из возросших, хотя и остающихся в историческом плане низкими, цен на сырьевые товары, и некоторые из них пользуются преимуществами снижения процентных ставок на международных рынках капитала. |
Inequalities between women and men persist in most dimensions of development, albeit to varying degrees across issues and among countries. |
Проявления неравенства между мужчинами и женщинами сохраняются в большинстве областей развития, хотя и в различной степени в отношении различных вопросов и в различных странах. |
Since 1992, the average life expectancy of men and women in Poland has been systematically, albeit very slowly, increasing. |
Начиная с 1992 года, средний показатель предполагаемой продолжительности жизни для мужчин и женщин в Польше неуклонно возрастает, хотя и очень медленными темпами. |
However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. |
Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности. |
One example, albeit conventional in origin, is Mauritania's waiver of its claims to Western Sahara on 5 August 1979. |
Как мы можем видеть, таким примером, хотя и договорного происхождения, может служить отказ Мавритании от своих притязаний в Западной Сахаре, сделанный 5 августа 1979 года. |
In reality, it is a privilege to do so, albeit in reference to a most sad and disastrous occasion. |
И я действительно вижу в этом большую привилегию, хотя и выступаю по поводу весьма печальному и трагическому. |
Another outcome of the Special Committee's critical review is the resumption of dialogue with some of the administering Powers, albeit informally. |
Другим результатом критического обзора деятельности Специального комитета является возобновление диалога, хотя и не на официальной основе, с некоторыми управляющими державами. |