Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
In EECCA countries overall, total environmental protection expenditure has increased, albeit slightly, in constant dollar terms since 2000. В целом по странам ВЕКЦА с 2000 года отмечается хотя и небольшое, но увеличение совокупных расходов на охрану окружающей среды.
Within little more than a month, a "satellite rocket" is launched, albeit spectacularly misfiring, and all bets are off. И чуть больше месяца спустя была запущена ракета со спутником, хотя и с эффектной осечкой, и все соглашения были расторгнуты.
The gender gap in primary school enrolment has narrowed in the past decade, albeit at a slow pace. Разрыв в охвате начальным школьным образованием мальчиков и девочек за последнее десятилетие уменьшался, хотя и медленно.
For the time being, the United Kingdom's Financial Reporting Standard for Smaller Entities is likely to be retained, albeit after further alignment with IFRS. Стандарт финансовой отчетности для малых предприятий (СФОМП) пока планируется оставить в силе, хотя и после дополнительного согласования с МСФО.
Another example, albeit much less extreme, concerns dress code regulations in public institutions which disproportionately target women from religious minorities, thus preventing them from achieving important professional or public positions. Другой пример, хотя и гораздо менее яркий, касается требований, предъявляемых к внешнему виду и одежде в государственных учреждениях, которые в непропорциональной степени затрагивают женщин из религиозных меньшинств, что, тем самым, препятствует достижению ими значительного положения в профессиональной или общественной сфере.
These main issues that experts have identified are generally covered, albeit with different levels of detail, in the EBRD Core Principles, the OECD Basic Elements and the UNCITRAL PFIPS Instruments. Эти определенные экспертами основные вопросы, как правило, уже охвачены, хотя и с различной степенью детализации, в Основных принципах ЕБРР, Базовых элементах ОЭСР и документах ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
And to think that I've been interviewing with authors and novelizing TV shows... albeit great ones... while the world awaits my second book. Подумать только, что я ходил на собеседования к авторам и писал романы по мотивам сериалов... хотя и замечательных... в то время как мир в ожидании второй моей книги.
The case does demonstrate that the official gemstone trading system is porous to embargoed illicit diamonds, albeit on a small scale. Приведенная информация свидетельствует о том, что официальная система торговли драгоценными камнями не защищена от проникновения в нее, хотя и в ограниченных масштабах, алмазов, являющихся объектом эмбарго.
They both played for the same club, SV Bonames, albeit not at the same time. Они оба начинали играть в одном клубе СФ «Бонамес» (хотя и не в одно и то же время).
The primary events at the LHC are in effect Little Bangs, tiny fireballs that reproduce Big Bang conditions, albeit over very small volumes. Первичные события в БАКе фактически являются «маленькими взрывами», крошечными световыми излучениями, которые воспроизводят условия «большого взрыва», хотя и в очень маленьких объемах.
TransCanada official Alex Pourbax says the company remains confident it will eventually get a pipeline approved, albeit with a different route. Официальный представитель TransCanada Алекс Пурбас говорит, что компания сохраняет уверенность в том, что она в конечном счете получит одобрение на нефтепровод, хотя и с другим маршрутом.
The end-of-pipe technologies, useful as they have been in limiting and reducing environmental degradation, have yielded their own pollutants or waste, albeit in lower amounts or of different types. В результате применения технологий очистки в конце производственного цикла, весьма полезных в плане ограничения и сокращения масштабов деградации окружающей среды, в свою очередь, также образуются загрязнители или отходы, хотя и в меньших количествах или других видов.
This provision seems to fulfil the function of both the restitution and compensation sections of the van Boven and Joinet Guidelines, albeit in a significantly less specific manner. Очевидно, в этом положении делается попытка рассмотреть вопросы, которые включены, хотя и в значительно менее конкретной форме, в разделы Руководящих положений ван Бовена и Жуане, посвященные реституции и компенсации.
According to the Economist Intelligence Unit, the PLP Government is expected to retain power in the November 2003 election, albeit with a reduced majority. Согласно данным Аналитической группы журнала «Экономист», руководство ПЛП намеревается сохранить власть в ходе запланированных на ноябрь 2003 года выборов, хотя и с меньшим большинством мест.
The report before us gives a clear picture, albeit a bleak one, of the sub-Saharan African economy. В представленном нам на рассмотрении докладе дается четкая, хотя и мрачная, картина положения дел в области экономики в странах к югу от Сахары.
Elaboration could also be achieved, albeit in non-binding form, through the adoption of guidance or an interpretative decision (see discussion of option (a) above). Дальнейшая разработка этих вопросов могла бы также осуществляться путем принятия руководства или решения о толковании, хотя и в форме, не предусматривающей их обязательной юридической силы (см. рассмотрение варианта а) выше).
Even the country's proverbial inequality is beginning to shrink, albeit slowly, and lower-middle-class living standards are finally rising to where they should have been a decade ago. Даже пресловутое неравенство в стране начинает сокращаться, хотя и медленно, и уровень жизни низшего и среднего класса, наконец, приближается к тому, что должно было быть еще десять лет назад.
Their re-emergence in Latin America during the past decade is an encouraging sign, albeit one associated with a break from conventional policy advice. Восстановление таких спиралей благотворных связей в Латинской Америке в прошедшем десятилетии является отрадным признаком, хотя и было связано с отказом от выполнения традиционных рекомендаций по мерам политики.
With the formation of the Government of National Unity some began to re-engage, albeit variably, indicating the possibility of reviving the reform agenda. После формирования правительства национального единства некоторые из них начали, хотя и не в таких масштабах, как раньше, вовлекаться в работу, что говорит о возможности активизации реформы.
The analyses, diagnostics and indicators of an RBM approach, albeit time consuming and costly, would facilitate countries in monitoring progress towards the MDG goals. Аналитические и диагностические методы и по-казатели подхода, предусматривающего управление на основе результатов, хотя и они отнимают много времени и являются дорогостоящими, позволят облег-чить мониторинг странами прогресса, достигнутого в реализации ЦРТ.
We remain convinced that the Dublin Convention, albeit useful, continues to be an extra-United Nations mechanism. Мы по-прежнему убеждены в том, что Дублинская конвенция, хотя и полезная, по-прежнему является внешним инструментом по отношению к системе Организации Объединенных Наций.
The Tanggu Truce gave Chiang Kai-shek time to consolidate his forces and to concentrate his efforts against the Chinese Communist Party, albeit at the expense of northern China. Перемирие Тангу дало возможность Чану Кайши сконцентрировать свои войска против коммунистов, хотя и за счёт потери северного Китая.
Mortality rates for children under five years have dropped by around 12 per cent during the past decade, albeit with large regional differences. Nevertheless, no region, except possibly Latin America, is currently on track to reach the under-five mortality goal by 2015). За истекшее десятилетие показатели смертности детей в возрасте до пяти лет снизились почти на 12 процентов, хотя и со значительными различиями между регионами14.
Financial constraints within the Organization, however, necessitate that the Representative look to other sources to supplement the limited, albeit welcome, staff support that he receives from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Однако финансовые затруднения Организации заставляют Представителя искать другие источники для дополнения той ограниченной, хотя и неоценимой, кадровой поддержки, которую он получает от УВКПЧ.
Both Government and opposition sources have reported that protests have continued to take place throughout the country, albeit on a smaller scale and for shorter periods than had been reported during the early stages of the uprising. Из правительственных и оппозиционных источников одновременно поступали сообщения о продолжении на ранних этапах восстания протестов по всей стране, хотя и менее масштабных и более краткосрочных.