| The steady political accompaniment they provide and their success in addressing problems before they escalate have been significant albeit often low-profile. | Стабильная политическая поддержка, которую они оказывают, и успехи, достигнутые ими в деле решения различных проблем до их эскалации, имели важное значение, хотя и не привлекали к себе большого внимания. |
| Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. | Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств. |
| Elizaveta, albeit of moderate-liberal positions, made no secret of her sympathy for young people. | Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно-либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи. |
| In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. | Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами. |
| On the bright side, there is a donkey albeit with no passenger. | Из хорошего, есть осёл, хотя и без седока. |
| The Committee welcomed the recent publication, albeit very late, of volume II for 1995 Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40). | Комитет приветствовал недавнюю публикацию, хотя и с очень значительным опозданием, второго тома за 19956 и 19967 годы. |
| While the adoptive parents are obliged to submit reports (albeit notarized) on the status and development of the children, they do so only as physical persons. | Обязательством, предоставленным о состоянии и развитии ребенка (хотя и нотариально завереным), отчитывается усыновитель исключительно как физическое лицо. |
| On the one hand, it shows the existence of new momentum towards African development, albeit one that is not strong enough to be lasting. | С одной стороны, в нем говорится о новой динамике в развитии Африки, хотя и недостаточно устойчивой. |
| Recovery and reconstruction efforts moved forward, albeit slowly, and a cholera epidemic that had spread across the country late in 2010 was contained. | Работы по восстановлению и реконструкции продолжались, хотя и медленными темпами, а захлестнувшую страну в конце 2010 года эпидемию холеры удалось сдержать. |
| Thus, a big reform push - albeit welcome - is not sufficient in any circumstance and should be followed up with further amendments and fine tuning. | Таким образом, реформаторского порыва, хотя и желанного, еще недостаточно, и впоследствии этот курс должен корректироваться и уточняться. |
| That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. | Это произошло несмотря на то, что в обоих документах гендерным вопросам посвящены большие, хотя и не связанные друг с другом разделы. |
| Hetty is deeply affected by the line-of-duty death of an agent and has twice resigned (albeit unsuccessfully) from NCIS. | Хетти тяжело переживает смерть своих агентов и дважды подавала из-за этого в отставку (хотя и безуспешно). |
| This new bodywork was to remain, albeit with minor upgrades through the HX and HZ series. | Эти детали сохранились, хотя и с небольшими изменениями, в сериях НХ и HZ. |
| Goaltenders have participated in the offence, albeit in a limited way, since the earliest days of the sport. | Вратари забивали голы, хотя и очень редко, начиная с самых ранних дней этого вида спорта. |
| He's generally portrayed as a child and as a budding super-hero, albeit inexperienced. | Он показан как подающий большие надежды супергерой-ребёнок, хотя и не очень опытный. |
| True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. | Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой. |
| After a year of divisive and destructive conflict in Guinea-Bissau, prospects for a return to normality have improved, albeit gradually. | Спустя год после того как в Гвинее-Бисау начался деструктивный конфликт, расколовший эту страну, надежды на нормализацию обстановки возросли, хотя и не сразу. |
| The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. | Наиболее характерным явился пример Коста-Рики, где удалось вдвое сократить темпы инфляции, хотя и за счет уменьшения масштабов экономической деятельности. |
| It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. | Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана. |
| Many heads of Government stated, albeit in subtly different wording, that its fundamental goal was to strengthen the political and social core of the Union. | В качестве основной цели многие главы правительств назвали укрепление политического и социального ядра Союза, хотя и не без определенных поправок и оговорок. |
| In France, they backed elements, including Pierre Frank and Marcel Bleibtreu, opposed to the new leadership of the PCI - albeit for differing reasons. | Во Франции они имели поддержку Пьера Франка и Марселя Блайбтроя, оппозиционно настроенных к новому руководству МКП, хотя и из разных соображений. |
| It was an era of well-deserved, albeit slight, splendor. | Это был несколько простоватый, добрейший, хотя и вспыльчивый, человек. |
| Urban areas may therefore allow internally displaced persons to better maintain their coping mechanisms and resilience, albeit at low levels. | Таким образом, городские районы дают внутренне перемещенным лицам возможность решить свои проблемы и выжить, хотя и понизив свой уровень жизни. |
| In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. | Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. |
| Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. | Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе. |