Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The steady political accompaniment they provide and their success in addressing problems before they escalate have been significant albeit often low-profile. Стабильная политическая поддержка, которую они оказывают, и успехи, достигнутые ими в деле решения различных проблем до их эскалации, имели важное значение, хотя и не привлекали к себе большого внимания.
Albeit relevant, governmental measures adopted within the scope of the Brazilian Executive Branch still represent the initial steps towards actual implementation of the commitments undertaken in Beijing. Меры, принятые правительством Бразилии в законодательной области, хотя и являются уместными, но представляют только первые шаги в деле фактического выполнения взятых в Пекине обязательств.
Elizaveta, albeit of moderate-liberal positions, made no secret of her sympathy for young people. Сама писательница, хотя и придерживалась умеренно-либеральных позиций, не скрывала своего сочувствия молодёжи.
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней. Бывшие противники Америки оказывались поглощены объединением или разделением власти, терпели внутреннее поражение, или вступали в конфликт с соседними государствами.
On the bright side, there is a donkey albeit with no passenger. Из хорошего, есть осёл, хотя и без седока.
The Committee welcomed the recent publication, albeit very late, of volume II for 1995 Ibid., Fiftieth Session, Supplement No. 40 (A/50/40). Комитет приветствовал недавнюю публикацию, хотя и с очень значительным опозданием, второго тома за 19956 и 19967 годы.
While the adoptive parents are obliged to submit reports (albeit notarized) on the status and development of the children, they do so only as physical persons. Обязательством, предоставленным о состоянии и развитии ребенка (хотя и нотариально завереным), отчитывается усыновитель исключительно как физическое лицо.
On the one hand, it shows the existence of new momentum towards African development, albeit one that is not strong enough to be lasting. С одной стороны, в нем говорится о новой динамике в развитии Африки, хотя и недостаточно устойчивой.
Recovery and reconstruction efforts moved forward, albeit slowly, and a cholera epidemic that had spread across the country late in 2010 was contained. Работы по восстановлению и реконструкции продолжались, хотя и медленными темпами, а захлестнувшую страну в конце 2010 года эпидемию холеры удалось сдержать.
Thus, a big reform push - albeit welcome - is not sufficient in any circumstance and should be followed up with further amendments and fine tuning. Таким образом, реформаторского порыва, хотя и желанного, еще недостаточно, и впоследствии этот курс должен корректироваться и уточняться.
That is in spite of the fact that both documents integrate/address gender issues in important, albeit isolated sections. Это произошло несмотря на то, что в обоих документах гендерным вопросам посвящены большие, хотя и не связанные друг с другом разделы.
Hetty is deeply affected by the line-of-duty death of an agent and has twice resigned (albeit unsuccessfully) from NCIS. Хетти тяжело переживает смерть своих агентов и дважды подавала из-за этого в отставку (хотя и безуспешно).
This new bodywork was to remain, albeit with minor upgrades through the HX and HZ series. Эти детали сохранились, хотя и с небольшими изменениями, в сериях НХ и HZ.
Goaltenders have participated in the offence, albeit in a limited way, since the earliest days of the sport. Вратари забивали голы, хотя и очень редко, начиная с самых ранних дней этого вида спорта.
He's generally portrayed as a child and as a budding super-hero, albeit inexperienced. Он показан как подающий большие надежды супергерой-ребёнок, хотя и не очень опытный.
True, the US has been home to a rigid, albeit comparably fluid, class structure ever since its founding. Это правда, что в США с момента образования страны проживает население с устойчивой, хотя и изменяющейся классовой структурой.
After a year of divisive and destructive conflict in Guinea-Bissau, prospects for a return to normality have improved, albeit gradually. Спустя год после того как в Гвинее-Бисау начался деструктивный конфликт, расколовший эту страну, надежды на нормализацию обстановки возросли, хотя и не сразу.
The most outstanding case was that of Costa Rica, where inflation was halved, albeit in the context of a recession. Наиболее характерным явился пример Коста-Рики, где удалось вдвое сократить темпы инфляции, хотя и за счет уменьшения масштабов экономической деятельности.
It is interesting to note that almost all these challenges prevail in the case of inter-agency coordination in ocean affairs, albeit mutatis mutandis. Небезынтересно отметить, что практически все эти проблемы существуют, хотя и в определенной модификации, в случае межучрежденческой координации в вопросах океана.
Many heads of Government stated, albeit in subtly different wording, that its fundamental goal was to strengthen the political and social core of the Union. В качестве основной цели многие главы правительств назвали укрепление политического и социального ядра Союза, хотя и не без определенных поправок и оговорок.
In France, they backed elements, including Pierre Frank and Marcel Bleibtreu, opposed to the new leadership of the PCI - albeit for differing reasons. Во Франции они имели поддержку Пьера Франка и Марселя Блайбтроя, оппозиционно настроенных к новому руководству МКП, хотя и из разных соображений.
It was an era of well-deserved, albeit slight, splendor. Это был несколько простоватый, добрейший, хотя и вспыльчивый, человек.
Urban areas may therefore allow internally displaced persons to better maintain their coping mechanisms and resilience, albeit at low levels. Таким образом, городские районы дают внутренне перемещенным лицам возможность решить свои проблемы и выжить, хотя и понизив свой уровень жизни.
In all of these cases, regional stability of sorts emerged after an American military withdrawal, albeit at the cost of a significant loss of life. Во всех этих случаях, вывод американских войск сопровождался установлением некоего подобия региональной стабильности, хотя и засчёт значительной потери жизней.
Despite their shortcomings, the police are getting results, albeit modest in relation to the prevailing lack of law and order, particularly in Port-au-Prince. Несмотря на слабости полиции, все же были достигнуты определенные, хотя и скоромные, результаты в отношении повышения безопасности, в частности в Порт-о-Пренсе.