Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
It is anticipated that internally displaced persons will return to Mogadishu in the coming months, albeit in small numbers. Предполагается, что в предстоящие месяцы в Могадишо будут возвращаться внутренне перемещенные лица, хотя и в небольших количествах.
With the recovery they have started to widen again, albeit moderately. В условиях наметившегося оживления они вновь стали нарастать, хотя и умеренными темпами.
It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития.
The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. Трибунал должен продолжать существовать в его нынешнем, хотя и сокращенном виде, до завершения судебного и апелляционного производства.
The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным.
The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро.
Some progress, albeit slow, has been achieved in addressing gender disparities in the choice of education and training courses. Наблюдался некоторый, хотя и медленный, прогресс в устранении гендерных различий в выборе образования и курсов подготовки.
In Blue Nile State, the public hearings were concluded and data entry is currently under way, albeit with considerable delay. В штате Голубой Нил публичные слушания завершены, и в настоящее время осуществляется ввод данных, хотя и со значительной задержкой.
Customers differ in how they value such attributes, so there may be customers who are better-off with cheaper albeit riskier transport options. Потребители по-разному оценивают подобные качества, поэтому вполне могут найтись клиенты, которых больше устраивают более дешевые, хотя и одновременно более рискованные, виды транспорта.
However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства.
Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах.
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году.
As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений.
The collection of data on outstanding war crimes cases commenced during the reporting period, albeit after considerable delays. ЗЗ. В отчетный период начался, хотя и после значительных задержек, сбор данных по остающимся делам, связанным с военными преступлениями.
Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств.
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно).
The situation was further complicated by human resource constraints due to continued, albeit reduced, emigration. Ситуация усложнялась нехваткой людских ресурсов в связи с продолжающейся, хотя и в меньших масштабах, эмиграцией.
The global economy is expected to be on a path of recovery, albeit at a slow pace. Ожидается, что мировая экономика пойдет по пути оздоровления, хотя и медленного.
It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы.
Nonetheless, certain key issues, albeit not recurring, arising from the audits are presented below. Тем не менее некоторые серьезные проблемы, хотя и не носящие периодического характера, которые были выявлены в ходе ревизии, представлены ниже.
Their issues have been mainstreamed into other Government programmes, albeit with limited success. Их проблемы учитываются и в других программах правительства, хотя и с меньшим успехом.
Women's representation in trade union leadership has also increased albeit at a slow pace. Число женщин в руководящих структурах профсоюзов также растет, хотя и медленными темпами.
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе.
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями.
However, the Government reports that improvements in the administration of justice continue to be made, albeit at a slower pace. При всем при том, как сообщает правительство, совершенствование системы отправления правосудия продолжается, хотя и замедленными темпами.