It is anticipated that internally displaced persons will return to Mogadishu in the coming months, albeit in small numbers. |
Предполагается, что в предстоящие месяцы в Могадишо будут возвращаться внутренне перемещенные лица, хотя и в небольших количествах. |
With the recovery they have started to widen again, albeit moderately. |
В условиях наметившегося оживления они вновь стали нарастать, хотя и умеренными темпами. |
It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. |
Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития. |
The Tribunal should continue to exist in its current form, albeit downsized, until completion of trials and appeals. |
Трибунал должен продолжать существовать в его нынешнем, хотя и сокращенном виде, до завершения судебного и апелляционного производства. |
The security environment in the country remained generally calm, albeit extremely fragile, during the reporting period. |
В течение отчетного периода положение в области безопасности в целом оставалось спокойным, хотя и крайне нестабильным. |
The Internet gap between developed and developing countries is also closing, albeit at a slower pace. |
Развивающиеся страны преодолевают свое отставание от развитых стран и в сфере использования Интернета, хотя и не столь быстро. |
Some progress, albeit slow, has been achieved in addressing gender disparities in the choice of education and training courses. |
Наблюдался некоторый, хотя и медленный, прогресс в устранении гендерных различий в выборе образования и курсов подготовки. |
In Blue Nile State, the public hearings were concluded and data entry is currently under way, albeit with considerable delay. |
В штате Голубой Нил публичные слушания завершены, и в настоящее время осуществляется ввод данных, хотя и со значительной задержкой. |
Customers differ in how they value such attributes, so there may be customers who are better-off with cheaper albeit riskier transport options. |
Потребители по-разному оценивают подобные качества, поэтому вполне могут найтись клиенты, которых больше устраивают более дешевые, хотя и одновременно более рискованные, виды транспорта. |
However, it would operate in a different context within a different organizational structure, albeit still under the supervision of the State. |
Вместе с тем он будет действовать в другом контексте в рамках иной организационной структуры, хотя и находясь под надзором государства. |
Water vendors, for instance, play a significant, albeit frequently informal, role in unserved communities. |
Например, поставщики воды играют значительную, хотя и зачастую неформальную роль в неохваченных официальными сетями общинах. |
Despite such predictions, rice prices fluctuated throughout 2009, albeit remaining higher than during the pre-2008 period. |
Несмотря на это, на протяжении 2009 года цены на рис значительно колебались, хотя и оставались выше, чем в период, предшествовавший 2008 году. |
As seen above, this mechanism has later been followed in many (albeit not all) other conventions concerning specific international crimes. |
Как было показано выше, этот механизм позднее был воспринят во многих (хотя и не во всех) других конвенциях, касающихся конкретных международных преступлений. |
The collection of data on outstanding war crimes cases commenced during the reporting period, albeit after considerable delays. |
ЗЗ. В отчетный период начался, хотя и после значительных задержек, сбор данных по остающимся делам, связанным с военными преступлениями. |
Short-term measures enabled the Institute to stabilize the situation for 2010, albeit at a significantly reduced level of funding. |
Благодаря краткосрочным мерам Институт смог стабилизировать положение в 2010 году, хотя и при значительно сокращенном объеме финансовых средств. |
Initially, Governments should review existing legal definitions of disability, as they may be inherently discriminatory (albeit unintentionally). |
Первоначально правительствам следует пересмотреть существующие правовые определения инвалидности, т.к. они могут быть дискриминационными по своей сути (хотя и непреднамеренно). |
The situation was further complicated by human resource constraints due to continued, albeit reduced, emigration. |
Ситуация усложнялась нехваткой людских ресурсов в связи с продолжающейся, хотя и в меньших масштабах, эмиграцией. |
The global economy is expected to be on a path of recovery, albeit at a slow pace. |
Ожидается, что мировая экономика пойдет по пути оздоровления, хотя и медленного. |
It is also being introduced in around 120 countries, albeit at different levels of implementation. |
Он находится также в процессе внедрения примерно в 120 странах, хотя и на различных этапах этой работы. |
Nonetheless, certain key issues, albeit not recurring, arising from the audits are presented below. |
Тем не менее некоторые серьезные проблемы, хотя и не носящие периодического характера, которые были выявлены в ходе ревизии, представлены ниже. |
Their issues have been mainstreamed into other Government programmes, albeit with limited success. |
Их проблемы учитываются и в других программах правительства, хотя и с меньшим успехом. |
Women's representation in trade union leadership has also increased albeit at a slow pace. |
Число женщин в руководящих структурах профсоюзов также растет, хотя и медленными темпами. |
The question of decision-making had been touched upon, albeit only superficially, at the Meeting of Chairpersons in Brussels. |
Вопрос о принятии решений обсуждался, хотя и поверхностно, на совещании председателей в Брюсселе. |
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. |
Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
However, the Government reports that improvements in the administration of justice continue to be made, albeit at a slower pace. |
При всем при том, как сообщает правительство, совершенствование системы отправления правосудия продолжается, хотя и замедленными темпами. |