Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
"T" made a good point, albeit a slightly disturbing one. Ти привела неплохой аргумент, хотя и немного странный.
The Multinational Force has made some measurable, albeit limited, improvements to the overall security situation in the Baghdad area. Многонациональные силы добились ощутимого, хотя и ограниченного успеха в улучшении общей ситуации в плане безопасности в районе Багдада.
The idea of ridding institutions of abusers and collaborators in the aftermath of conflict or authoritarianism has a long (albeit not particularly distinguished) history. Идея избавления учреждений от лиц, допустивших злоупотребления, и коллаборационистов в период после завершения конфликта или авторитарного правления имеет продолжительную (хотя и не всегда особо выдающуюся) историю.
In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах.
The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, albeit fragile owing to sporadic instances of civil unrest linked primarily to political uncertainty and socio-economic grievances. Общая обстановка в плане безопасности на протяжении отчетного периода оставалась относительно стабильной, хотя и неспокойной из-за спорадически возникавших гражданских беспорядков, обусловленных в первую очередь политической неопределенностью и социально-экономическими конфликтами.
[19] Legal weapons, albeit some unregistered, 90 per cent of which are semi-automatic rifles. [19] Легальное оружие, хотя и не всегда зарегистрированное, 90 процентов которого составляет полуавтоматическое оружие.
This two-part option is intended to provide a solution that would retain food service, albeit on a reduced scale, within the Headquarters complex. Такой двухкомпонентный вариант позволит и далее обеспечивать общественное питание в комплексе Центральных учреждений, хотя и в меньших масштабах.
If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек.
This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. Эта практика, хотя и не очень распространенная, подвергает организации некоторому риску в силу отсутствия тщательного внутреннего контроля, который может потребоваться в определенных обстоятельствах.
That's quite a rap sheet... albeit unimpressive. Внушительное досье, хотя и невпечатляющее.
Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения.
The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием.
Expenditure on research and development is trending up in the South, albeit from very low levels. Уровень расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в странах Юга продолжает возрастать, хотя и весьма незначительно.
Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы.
Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования.
Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста.
Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов.
The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование.
Accordingly, the WHO Legal Counsel has recognized (albeit in an overly broad formulation) that: Соответственно, юрисконсульт ВОЗ признал (хотя и в чересчур пространной формулировке), что:
The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии.
By 2013, the coverage in school settings stood at 55 per cent of UNFPA programme countries, albeit with substantial regional disparities, as shown in figure 13. По состоянию на 2013 год охват школьным обучением составлял 55 процентов от общего числа стран, в которых осуществлялись программы ЮНФПА, хотя и со значительными региональными различиями, как это показано на диаграмме 13.
Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах.
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде.
Go about my business, albeit a little sad, in mourning. Занимался бы своими делами, хотя и грустил бы немного, траур же.
But then with the help of a Pawnee shaman and a zoo membership, I found a cure, albeit a temporary one. Но потом, с помощью шамана клана Поуни и сообщества зоопарков, я нашёл лекарство, хотя и временное.