| "T" made a good point, albeit a slightly disturbing one. | Ти привела неплохой аргумент, хотя и немного странный. |
| The Multinational Force has made some measurable, albeit limited, improvements to the overall security situation in the Baghdad area. | Многонациональные силы добились ощутимого, хотя и ограниченного успеха в улучшении общей ситуации в плане безопасности в районе Багдада. |
| The idea of ridding institutions of abusers and collaborators in the aftermath of conflict or authoritarianism has a long (albeit not particularly distinguished) history. | Идея избавления учреждений от лиц, допустивших злоупотребления, и коллаборационистов в период после завершения конфликта или авторитарного правления имеет продолжительную (хотя и не всегда особо выдающуюся) историю. |
| In this regard, a panellist noted a recent resurgence in the development of ocean thermal energy conversion in the tropics, albeit at a small experimental scale. | В связи с этим один из участников дискуссии отметил, что в последнее время возобновились разработки в области преобразования тепловой энергии океана в тропиках, хотя и в малых экспериментальных масштабах. |
| The overall security situation throughout the reporting period remained relatively stable, albeit fragile owing to sporadic instances of civil unrest linked primarily to political uncertainty and socio-economic grievances. | Общая обстановка в плане безопасности на протяжении отчетного периода оставалась относительно стабильной, хотя и неспокойной из-за спорадически возникавших гражданских беспорядков, обусловленных в первую очередь политической неопределенностью и социально-экономическими конфликтами. |
| [19] Legal weapons, albeit some unregistered, 90 per cent of which are semi-automatic rifles. | [19] Легальное оружие, хотя и не всегда зарегистрированное, 90 процентов которого составляет полуавтоматическое оружие. |
| This two-part option is intended to provide a solution that would retain food service, albeit on a reduced scale, within the Headquarters complex. | Такой двухкомпонентный вариант позволит и далее обеспечивать общественное питание в комплексе Центральных учреждений, хотя и в меньших масштабах. |
| If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. | При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек. |
| This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. | Эта практика, хотя и не очень распространенная, подвергает организации некоторому риску в силу отсутствия тщательного внутреннего контроля, который может потребоваться в определенных обстоятельствах. |
| That's quite a rap sheet... albeit unimpressive. | Внушительное досье, хотя и невпечатляющее. |
| Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. | Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения. |
| The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. | Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
| Expenditure on research and development is trending up in the South, albeit from very low levels. | Уровень расходов на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в странах Юга продолжает возрастать, хотя и весьма незначительно. |
| Despite its reduced share in GDP, agriculture still employed the largest proportion, albeit one in decline, of the labour force. | Несмотря на то что доля сельскохозяйственного производства в структуре ВВП сократилась, в этой отрасли по-прежнему было задействовано наибольшее, хотя и сократившееся, количество рабочей силы. |
| Subsequent agreements and subsequent practice of the parties have been recognized and applied as means of interpretation by international adjudicatory bodies, albeit with somewhat different emphasis. | Последующие соглашения и последующая практика сторон были признаны в качестве средства толкования международными судебными органами и применялись ими, хотя и с разной степенью акцентирования. |
| Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. | Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста. |
| Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. | В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов. |
| The court examined the award and ascertained that the award did refer to the party opposing enforcement, albeit using an incorrect name. | Суд изучил арбитражное решение и установил, что в нем действительно упоминалась сторона, выступавшая против приведения решения в исполнение, хотя и было использовано неверное наименование. |
| Accordingly, the WHO Legal Counsel has recognized (albeit in an overly broad formulation) that: | Соответственно, юрисконсульт ВОЗ признал (хотя и в чересчур пространной формулировке), что: |
| The Peacebuilding Support Plan continues to be implemented, albeit at a slower pace than expected owing to insecurity, political constraints and austerity. | План поддержки миростроительства продолжает осуществляться, хотя и более медленными, чем ожидалось, темпами из-за небезопасной обстановки, политических трудностей и режима жесткой экономии. |
| By 2013, the coverage in school settings stood at 55 per cent of UNFPA programme countries, albeit with substantial regional disparities, as shown in figure 13. | По состоянию на 2013 год охват школьным обучением составлял 55 процентов от общего числа стран, в которых осуществлялись программы ЮНФПА, хотя и со значительными региональными различиями, как это показано на диаграмме 13. |
| Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. | Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах. |
| From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. | В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |
| Go about my business, albeit a little sad, in mourning. | Занимался бы своими делами, хотя и грустил бы немного, траур же. |
| But then with the help of a Pawnee shaman and a zoo membership, I found a cure, albeit a temporary one. | Но потом, с помощью шамана клана Поуни и сообщества зоопарков, я нашёл лекарство, хотя и временное. |