Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
On that basis, the Secretary-General had made an appeal as a matter of courtesy and the host country had responded positively, albeit partially, to that appeal. С учетом этого Генеральный секретарь обратился к стране пребывания с призывом проявить любезность, на который эта страна позитивно откликнулась, хотя и частично.
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех.
The Director noted that the paper suggested general lines of cooperation between UNHCR and IOM (paras. 45-48), including activities that each organization might pursue separately, albeit in tandem, as well as issues requiring a State response. Директор отметил, что уже в представленном документе предлагаются общие направления сотрудничества между УВКБ и МКМ (пункты 4548), включая деятельность, которую каждая организация могла бы осуществлять отдельно, хотя и параллельно, а также вопросы, в отношении которых меры должны принимать государства.
One case had been heard by the court and the young offender had been conditionally sentenced to eight months' imprisonment for acts of violence albeit not for a breach of article 283. Одно дело было направлено в суд, который приговорил молодого правонарушителя к восьми месяцам лишения свободы условно за свершение актов насилия, хотя и не в связи с нарушением статьи 283.
It is important to acknowledge that, since the fifty-fifth session, we have taken important steps - albeit modest ones - in our collective efforts to revamp the General Assembly. Важно признать, что со времени проведения пятьдесят пятой сессии мы предприняли важные, - хотя и скромные, - шаги в наших коллективных усилиях по оживлению работы Генеральной Ассамблеи.
The vote that the Council is about to take is an important, albeit procedural, one. I urge that everyone on the Council support it. То же касается и Бирмы. Голосование, которое собирается провести Совет, хотя и носит процедурный характер, является важным.
Members of the Chief Executives Board for Coordination generally support part (a) of recommendation 2, and note that some organizations have already taken the step described therein, albeit in a limited fashion. Члены Координационного совета руководителей в целом поддерживают часть (а) рекомендации 2 и отмечают, что некоторые организации уже предприняли описанные в ней шаги, хотя и в ограниченных масштабах.
By 2002, additional, albeit insufficient, information was obtained, leading the Committee to state that smooth transition was a principle of paramount importance and further that graduation should also be the beginning of a dynamic process of development. К 2002 году была получена дополнительная, хотя и недостаточная информация, изучив которую Комитет заявил, что плавный переход является принципом, имеющим первостепенное значение, и что исключение из списка должно также обеспечивать начало динамичного процесса развития.
Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ.
The Special Rapporteur is concerned about the control that the Minister of Justice exercises over the status of judges as civil servants, albeit with the proviso that it be consistent with their independence. Специальный докладчик выражает беспокойство в связи с тем контролем, который министр юстиции осуществляет над судьями как гражданскими служащими, хотя и делая оговорку о том, что этот контроль не должен ущемлять независимость судей.
But if the war against the Taliban in Afghanistan appeared to herald a new (albeit still skewed) era of multilateralism within the context of international politics, parallel developments spoke to the exact opposite. Однако если война против талибов в Афганистане, казалось, возвещала о начале новой (хотя и еще не вполне оформившейся) эпохи многосторонних подходов в контексте международной политики, происходящие параллельно события четко свидетельствовали об обратном.
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda (eg we have found cases of our microdata being on-sold to support further research albeit with added value). Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ (например, мы имели случаи, когда наши микроданные предлагались для дальнейших исследований, хотя и добавленной стоимостью).
In this regard, the Mission has been requested to continue its activities in 2001 and 2002, albeit on a reduced scale, with a further scaling down of its operations in a concluding phase in 2003, which is an electoral year. В этой связи к Миссии была обращена просьба продолжать ее деятельность в 2001 и 2002 годах, хотя и в менее широких масштабах, при этом на заключительном этапе в 2003 году, когда будут проводиться выборы, произойдет дальнейшее сокращение ее операций.
Just as the reasons for migration had little changed over the centuries, so too the problems associated with the phenomenon tended to repeat themselves, albeit in modern form. Как на протяжении веков почти не меняются причины миграции, так и повторяются связанные с этим явлением проблемы, хотя и в современной форме.
Moreover, there is no operational desertification assessment model that can be utilized to assess the effectiveness of counter measures to combat desertification, and only some partial - albeit important - results were gained. Кроме того, не существует и модели оперативной оценки опустынивания, которую можно использовать для анализа эффективности мероприятий по борьбе с опустыниванием; были получены хотя и важные, но только частичные результаты.
Lastly, it made little sense for the title of draft guideline 1.5.1 to contain the word "reservations", albeit in quotation marks, when it was clear from the guideline itself that such a unilateral statement did not constitute a reservation. Наконец, смысл включать в название проекта 1.5.1 слово «оговорки», хотя и в кавычках, является незначительным, поскольку из самого основного положения явствует, что такое одностороннее заявление не представляет собой оговорку.
In addition, the Government set up a Commission on National Reunification and made initial efforts, albeit with limited success, to re-establish State authority in the areas controlled by the Forces nouvelles. Кроме того, правительство учредило Комиссию по национальному объединению и предприняло первые, хотя и не совсем успешные, усилия по восстановлению государственной власти в районах, контролируемых Новыми силами.
There was some progress, albeit rather modest, since the Conference was held in mobilizing financial resources to achieve the goals of the Conference. После проведения Конференции отмечался определенный прогресс, хотя и довольно незначительный, в мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей, провозглашенных на Конференции.
These characteristics or virtues of institutions and social processes are preconditions, albeit to different degrees, for an improvement in public sector effectiveness and have been echoed in numerous United Nations documents. Эти отличительные черты или достоинства учреждений и социальных процессов являются обязательными предварительными условиями, хотя и в различной степени, для повышения эффективности государственного сектора и неоднократно упоминались в многочисленных документах Организации Объединенных Наций.
After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте.
Despite efforts by the international community to devise comprehensive and effective arms control and disarmament measures, some countries, albeit few in number, still continue to improve and/or seek to acquire nuclear, biological and chemical weapons and related technologies. Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на принятие мер в области всеобъемлющего и эффективного контроля за вооружениями и разоружения, некоторые страны, хотя и очень немногие, продолжают совершенствовать ядерное, биологическое и химическое оружие и связанные с ним технологии и/или изыскивать способы его приобретения.
From 2002 to mid-2008, many countries gained from the upward, albeit volatile, trend in the prices of oil and non-oil commodities. С 2002 года по середину 2008 года многие страны извлекали выгоду из повышательной - хотя и неустойчивой - динамики цен на нефть и другие сырьевые товары.
The successful elections are truly a cause for celebration for everybody involved, but the elections are only one step, albeit a major one, towards the achievement of an independent East Timor. Успешное проведение выборов в самом деле является для всех, кто принимал в них и в их организации участие, поводом для празднования, однако выборы - это только один шаг, хотя и значимый, к достижению независимого Восточного Тимора.
Moreover, this led to a virtual dismantling of the peace process, which since Madrid and then Oslo appeared to have been gradually heading towards a peaceful resolution of the conflict, albeit with occasional difficulties. Кроме того, это привело к фактическому срыву мирного процесса, который после Мадрида, а затем Осло, как казалось, постепенно продвигался к мирному урегулированию конфликта, хотя и с периодическими трудностями.
We wish to encourage the Security Council to make additional efforts to achieve a compromise solution or to find other ways of ensuring that a comprehensive outcome of the deliberations within the Working Group on sanctions do not remain hostage to a few, albeit important, issues. Мы хотели бы призвать Совет предпринять дополнительные усилия для достижения компромиссного решения или найти другие способы обеспечить, чтобы всеобъемлющий итог обсуждений в рамках Рабочей группы по санкциям не оставался заложником немногих, хотя и важных, вопросов.