Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The economic, social and ecological consequences of current behaviour and current policies may all be operating on different, albeit related, timescales. Экономические, социальные и экологические последствия нынешнего поведения и нынешней политики проявляются в различных, хотя и связанных между собой временных рамках.
In this respect, it is likely to have played a useful, albeit indirect, role in supporting such initiatives. В этом отношении она, по всей видимости, сыграла полезную, хотя и косвенную, роль в поддержке таких инициатив.
The limited data on industrial air pollution, only available for some countries, show similar, albeit sharper, improvements in eco-efficiency (Figure 5). Ограниченные данные по промышленному загрязнению воздуха, имеющиеся лишь по некоторым странам, указывают на аналогичное, хотя и более явно выраженное повышение экологической эффективности (рис. 5).
There are on-going efforts, albeit slow, to make reproductive health services as user friendly as possible. Предпринимаются, хотя и медленно, усилия, направленные на упрощение получения медицинской помощи для охраны репродуктивного здоровья.
Recognizing the importance of corporate governance, a number of international development and financial institutions currently deal with it albeit in different ways and goals. Признав важность корпоративного управления, ряд международных учреждений по вопросам развития и финансовых организаций сейчас уже занимаются этой проблемой, хотя и делают это по-разному и преследуют при этом разные цели.
Far from being isolated examples, Morocco's counter-terrorism activities are part of a wide-ranging and ongoing mobilization that will transcend the narrow, albeit necessary, framework of preventive and security measures. Деятельность Марокко в области борьбы с терроризмом носит отнюдь не изолированный характер, а выражается во всеобщей и постоянной мобилизации, цель которой - выйти за ограниченные, хотя и необходимые, рамки репрессивных мер и мер по обеспечению безопасности.
He welcomed the submission, albeit extremely late, of the report, which should serve as a basis for a continuous and constructive dialogue with the Committee. Он приветствует факт представления доклада, хотя и чрезвычайно запоздавшего, который должен стать началом непрерывного и конструктивного диалога с Комитетом.
This is the first time that executive government in East Timor is controlled by East Timorese, albeit under the overall authority of my Special Representative. Это - первый случай, когда исполнительная власть в Восточном Тиморе контролируется восточнотиморцами, хотя и под общим руководством моего Специального представителя.
In this claim period, GPIC continued producing methanol while the ammonia plant was shut down, albeit at a limited level. В этот же период, несмотря на остановку аммиачного предприятия, ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме.
We also met with the Government of the United States last year and on 15 March this year, albeit at an informal level. В прошлом году и 15 марта текущего года мы также встречались, хотя и на неофициальном уровне, с правительством Соединенных Штатов.
Similar reasons can also be cited for the surplus, albeit higher, in the budget for 1998/99. Аналогичными причинами можно объяснить и положительный баланс, хотя и более высокий, в 1998/99 бюджетном году.
From 1998 onwards there has been a clear, albeit slow, shift in the Taliban's position on the access of women to health services. Начиная с 1998 года и в последующий период имел место явный, хотя и медленный сдвиг в позиции движения «Талибан» в отношении доступа женщин к медицинскому обслуживанию.
There has been some progress, albeit rather modest, in the mobilization of financial resources to achieve goals of the International Conference on Population and Development. В деле мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию наблюдается некоторый, хотя и довольно ограниченный прогресс.
The idea of introducing a surcharge, albeit a purely symbolic one, for non-permanent members of the Security Council should also be considered. Заслуживает внимания и предложение о введении определенной надбавки, хотя и чисто символической, для непостоянных членов Совета Безопасности.
Further, an increase, albeit small, was recorded in major violent incidents (unarmed attacks on persons and damage to private and communal property) 121 compared to 116 in 1997. Наряду с этим возросло, хотя и незначительно, число серьезных инцидентов, связанных с применением насилия (невооруженные нападения на людей и причинение ущерба частной и общественной собственности): был зарегистрирован 121 такой случай по сравнению со 116 в 1997 году.
Otherwise, there is a danger that Lebanon may once again be an arena, albeit not necessarily the only one, of conflict between others. В противном случае существует опасность того, что Ливан вновь станет ареной, хотя и необязательно единственной, конфликта между другими сторонами.
Meanwhile, net importers of energy products suffered a further downturn, albeit a smaller one than in 2005. В то же время в странах-чистых импортерах энергоносителей условия торговли еще более ухудшились, хотя и не настолько, как в 2005 году.
Notwithstanding those recommendations, ODCCP commenced the project, albeit at a scaled-down cost of $2 million a year, drawn mostly from general-purpose funds. Несмотря на эти рекомендации, УКНПП приступило к осуществлению проекта, хотя и уменьшив расходы до 2 млн. долл. США в год, которые главным образом поступали за счет общецелевых средств.
We appreciate that the United Nations has already done a lot of work out in the field, albeit not always under the heading of SSR. Мы высоко ценим то, что Организация Объединенных Наций уже провела большую работу в этой области, хотя и не обязательно в рамках РСБ.
Crude oil production has therefore not returned to the levels that were experienced, albeit briefly, in July 1990. Таким образом, добыча сырой нефти не была восстановлена в объемах, зарегистрированных, хотя и на протяжении короткого времени, в июле 1990 года.
The economy continued its trend of healthy expansion in 2000, albeit at lower rates than it has traditionally exhibited. В 2000 году в экономике по-прежнему наблюдалась здоровая тенденция к расширению, хотя и более низкими темпами, чем раньше.
An additional, albeit implicit reason, has been a wish to subject public schools to competition, their being seen as having monopolized schooling. Дополнительной, хотя и косвенной причиной, послужило желание поставить государственные школы в условия конкуренции, поскольку существовало мнение о том, что они монополизировали школьное обучение.
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира.
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные.
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами.