The economic, social and ecological consequences of current behaviour and current policies may all be operating on different, albeit related, timescales. |
Экономические, социальные и экологические последствия нынешнего поведения и нынешней политики проявляются в различных, хотя и связанных между собой временных рамках. |
In this respect, it is likely to have played a useful, albeit indirect, role in supporting such initiatives. |
В этом отношении она, по всей видимости, сыграла полезную, хотя и косвенную, роль в поддержке таких инициатив. |
The limited data on industrial air pollution, only available for some countries, show similar, albeit sharper, improvements in eco-efficiency (Figure 5). |
Ограниченные данные по промышленному загрязнению воздуха, имеющиеся лишь по некоторым странам, указывают на аналогичное, хотя и более явно выраженное повышение экологической эффективности (рис. 5). |
There are on-going efforts, albeit slow, to make reproductive health services as user friendly as possible. |
Предпринимаются, хотя и медленно, усилия, направленные на упрощение получения медицинской помощи для охраны репродуктивного здоровья. |
Recognizing the importance of corporate governance, a number of international development and financial institutions currently deal with it albeit in different ways and goals. |
Признав важность корпоративного управления, ряд международных учреждений по вопросам развития и финансовых организаций сейчас уже занимаются этой проблемой, хотя и делают это по-разному и преследуют при этом разные цели. |
Far from being isolated examples, Morocco's counter-terrorism activities are part of a wide-ranging and ongoing mobilization that will transcend the narrow, albeit necessary, framework of preventive and security measures. |
Деятельность Марокко в области борьбы с терроризмом носит отнюдь не изолированный характер, а выражается во всеобщей и постоянной мобилизации, цель которой - выйти за ограниченные, хотя и необходимые, рамки репрессивных мер и мер по обеспечению безопасности. |
He welcomed the submission, albeit extremely late, of the report, which should serve as a basis for a continuous and constructive dialogue with the Committee. |
Он приветствует факт представления доклада, хотя и чрезвычайно запоздавшего, который должен стать началом непрерывного и конструктивного диалога с Комитетом. |
This is the first time that executive government in East Timor is controlled by East Timorese, albeit under the overall authority of my Special Representative. |
Это - первый случай, когда исполнительная власть в Восточном Тиморе контролируется восточнотиморцами, хотя и под общим руководством моего Специального представителя. |
In this claim period, GPIC continued producing methanol while the ammonia plant was shut down, albeit at a limited level. |
В этот же период, несмотря на остановку аммиачного предприятия, ГПИК продолжала производить метанол, хотя и в меньшем объеме. |
We also met with the Government of the United States last year and on 15 March this year, albeit at an informal level. |
В прошлом году и 15 марта текущего года мы также встречались, хотя и на неофициальном уровне, с правительством Соединенных Штатов. |
Similar reasons can also be cited for the surplus, albeit higher, in the budget for 1998/99. |
Аналогичными причинами можно объяснить и положительный баланс, хотя и более высокий, в 1998/99 бюджетном году. |
From 1998 onwards there has been a clear, albeit slow, shift in the Taliban's position on the access of women to health services. |
Начиная с 1998 года и в последующий период имел место явный, хотя и медленный сдвиг в позиции движения «Талибан» в отношении доступа женщин к медицинскому обслуживанию. |
There has been some progress, albeit rather modest, in the mobilization of financial resources to achieve goals of the International Conference on Population and Development. |
В деле мобилизации финансовых ресурсов для достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию наблюдается некоторый, хотя и довольно ограниченный прогресс. |
The idea of introducing a surcharge, albeit a purely symbolic one, for non-permanent members of the Security Council should also be considered. |
Заслуживает внимания и предложение о введении определенной надбавки, хотя и чисто символической, для непостоянных членов Совета Безопасности. |
Further, an increase, albeit small, was recorded in major violent incidents (unarmed attacks on persons and damage to private and communal property) 121 compared to 116 in 1997. |
Наряду с этим возросло, хотя и незначительно, число серьезных инцидентов, связанных с применением насилия (невооруженные нападения на людей и причинение ущерба частной и общественной собственности): был зарегистрирован 121 такой случай по сравнению со 116 в 1997 году. |
Otherwise, there is a danger that Lebanon may once again be an arena, albeit not necessarily the only one, of conflict between others. |
В противном случае существует опасность того, что Ливан вновь станет ареной, хотя и необязательно единственной, конфликта между другими сторонами. |
Meanwhile, net importers of energy products suffered a further downturn, albeit a smaller one than in 2005. |
В то же время в странах-чистых импортерах энергоносителей условия торговли еще более ухудшились, хотя и не настолько, как в 2005 году. |
Notwithstanding those recommendations, ODCCP commenced the project, albeit at a scaled-down cost of $2 million a year, drawn mostly from general-purpose funds. |
Несмотря на эти рекомендации, УКНПП приступило к осуществлению проекта, хотя и уменьшив расходы до 2 млн. долл. США в год, которые главным образом поступали за счет общецелевых средств. |
We appreciate that the United Nations has already done a lot of work out in the field, albeit not always under the heading of SSR. |
Мы высоко ценим то, что Организация Объединенных Наций уже провела большую работу в этой области, хотя и не обязательно в рамках РСБ. |
Crude oil production has therefore not returned to the levels that were experienced, albeit briefly, in July 1990. |
Таким образом, добыча сырой нефти не была восстановлена в объемах, зарегистрированных, хотя и на протяжении короткого времени, в июле 1990 года. |
The economy continued its trend of healthy expansion in 2000, albeit at lower rates than it has traditionally exhibited. |
В 2000 году в экономике по-прежнему наблюдалась здоровая тенденция к расширению, хотя и более низкими темпами, чем раньше. |
An additional, albeit implicit reason, has been a wish to subject public schools to competition, their being seen as having monopolized schooling. |
Дополнительной, хотя и косвенной причиной, послужило желание поставить государственные школы в условия конкуренции, поскольку существовало мнение о том, что они монополизировали школьное обучение. |
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. |
Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира. |
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. |
Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные. |
Preliminary data for 1999 and 2000 indicate that aggregate, and especially per capita, income is projected to continue to grow, albeit at lower rates. |
Предварительные данные за 19992000 годы показывают, что совокупный, в особенности душевой, доход продолжал расти, хотя и более низкими темпами. |