Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
In this regard, the uniqueness of UNMIK as a United Nations peacekeeping operation, like the United Nations Transitional Administration in East Timor, stands out. UNMIK is an administration in every sense of the word, albeit an interim one. В этом отношении, подобно Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, уникальность МООНК как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяется особо. МООНК представляет собой администрацию в полном смысле этого слова, хотя и временную.
These serious, albeit temporary, escalations of violence in the second half of February, the beginning of March and again in the first half of August, serve as a reminder of the fragility of the security situation. Эти серьезные, хотя и временные случаи эскалации насилия во второй половине февраля, в начале марта и опять в первой половине августа служат напоминанием о нестабильности ситуации в области безопасности.
By the time of the current meeting El Salvador had responded to recommendation 38/14, albeit after the deadline of 1 August 2007 set in the recommendation, in a letter dated 15 August, sent by e-mail to the Secretariat on 25 August 2007. Ко времени проведения нынешнего совещания Сальвадор ответил на рекомендацию 38/14, хотя и после установленного в рекомендации предельного срока - 1 августа 2007 года, направив секретариату 25 августа 2007 года по каналам электронной почты письмо от 15 августа.
We are pleased that representatives of the United Kingdom and the United States also attended some of our meetings, albeit informally, and that, for the first time, the United Kingdom officially attended our Regional Seminar in Havana. Мы рады тому, что представители Соединенного Королевства и Соединенных Штатов также присутствовали на наших заседаниях, хотя и в неофициальном порядке, и что впервые Соединенное Королевство официально принимало участие в нашем Региональном семинаре в Гаване.
In view of this positive response, I have decided to organize a similar event, albeit on a somewhat smaller scale, during the special session of the General Assembly on children and the general debate at the fifty-sixth session of the General Assembly. Ввиду такого позитивного отклика я постановил организовать аналогичные мероприятия, хотя и в несколько меньших масштабах, в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и общих прений на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи.
Finally, paragraph 3 preserves the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act, albeit under the direction or control or subject to the coercion of another State. Наконец, в пункте 3 сохраняется ответственность государства, которое совершило международно-противоправное деяние, хотя и при управлении или контроле или в условиях принуждения со стороны другого государства.
Rather, monetary policy may be expected to continue its course of supporting moderate expansion, albeit with a readiness to tighten in case one economy or another gains more momentum than expected. Вместо этого можно ожидать, что страны будут продолжать проводить кредитно-денежную политику, направленную на поддержание умеренных темпов экономического роста, хотя и будут готовы ужесточить ее в том случае, если темпы экономического роста превысят ожидаемые.
Of course, those international jurisdictions do not represent the full range of the administration of justice, as they only address the most serious of crimes and represent a small, albeit most sensitive, part of the overall administration of justice in a given country. Конечно, эти международные юрисдикции не отражают полного спектра отправления правосудия, поскольку они рассматривают лишь самые тяжкие преступления и представляют собой лишь малую, хотя и самую чувствительную часть отправления правосудия в данной стране.
In favour of formulating a substantive rule on the consequences of computer errors, it could be said that other international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. В поддержку выработки материально-правовой нормы о последствиях компьютерных ошибок может быть приведен довод о том, что в других международных текстах, таких как Принципы международных коммерческих контрактов МИУЧП, последствия ошибок для действительности договора рассматриваются, хотя и ограничительно.
There has been some, albeit inadequate, progress made in reducing the debt burden on developing countries, most particularly the HIPCs, and some improvements in the treatment of external debt of the middle-income countries as well. Был достигнут, хотя и неадекватный, но прогресс в сокращении бремени задолженности развивающихся стран, главным образом бедных стран с крупной задолженностью, а также некоторый прогресс в обслуживании внешнего долга стран со средним уровнем доходов.
This also results in poverty reduction strategy papers that are flawed, since they fail to acknowledge and build on the importance of forestry, and thus frequently result in poverty reduction prescriptions that promote deforestation, albeit inadvertently. Это также приводит к непродуманным документам по стратегиям сокращения масштабов нищеты, поскольку в них не учитывается важное значение лесного хозяйства, что во многих случаях приводит к тому, что рекомендуемые стратегии сокращения масштабов нищеты способствуют, хотя и не преднамеренно, обезлесению.
He therefore suggested a more precise, albeit longer, form of words along the following lines: "evidence that might complement the evidence obtained by application of the method". Поэтому он предлагает более четкую, хотя и более длинную, формулировку примерно следующего содержания: "доказательства, которые могут дополнять доказательства, полученные в результате применения данного способа".
The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11)
(...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане.
Article 36 provides an even broader, albeit less specific safeguard, requiring States parties to "protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare." Статья 36 содержит еще более широкую, хотя и менее конкретную обязанность государств "защищать ребенка от всех других форм эксплуатации, наносящих ущерб любому аспекту благосостояния ребенка".
One of the main reasons for the considerable, albeit partial, recovery of prices in 2009 was a quick recovery in demand from China and India, which compensated to a large extent for the contraction in demand in the OECD area. Одной из основных причин значительного, хотя и частичного восстановления цен в 2009 году стало быстрое восстановление спроса в Китае и Индии, которое во многом компенсировало снижение спроса в зоне ОЭСР.
The two budget documents contain the same information, albeit with a different focus, and are presented to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on two different occasions and to Member States on three different occasions. Оба бюджетных документа содержат одну и ту же информацию, хотя и представленную под разными углами, и представляются Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в рамках двух, а государствам-членам в рамках трех различных мероприятий.
In 2007, the HR Committee was concerned that legal aid was provided by a non-governmental organization only, albeit subsidized by the Government, and that statistics provided by the Government on legal aid did not appear to include criminal matters. В 2007 году КПЧ выражал обеспокоенность тем, что правовая помощь предоставляется только неправительственной организацией, хотя и субсидируемой правительством, и что представленные правительством статистические данные о правовой помощи, по-видимому, не охватывают уголовные дела.
In a recent survey conducted for the present report, more than 70 per cent of Resident Coordinators and United Nations country team members agreed that the United Nations system is more coherent today than it was four years ago, albeit to varying degrees. В ходе недавнего опроса, проведенного в рамках подготовки настоящего доклада, более 70 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций высказали мнение, что в настоящее время система Организации Объединенных Наций работает (хотя и в различной степени) более слаженно, чем четыре года назад.
While in primary education, less than one quarter of WTO Members made commitments, in telecommunications over 60 per cent of Members made (albeit limited) commitments (e.g. voice telephony). Так, если в секторе начального образования обязательства на себя взяли менее одной четверти членов ВТО, то в секторе телекоммуникационных услуг обязательства (хотя и ограниченные) взяли на себя более 60% членов (например, в области телефонной связи).
The Committee also notes that the decision to reject the appeal was unanimous and subscribed to by three professional judges, and that the decision was later appealed and subjected to the scrutiny of the Supreme Court, albeit only on procedural grounds. Комитет также отмечает, что решение об отклонении апелляции было единодушным и было подписано тремя профессиональными судьями, а также что это решение было впоследствии обжаловано и рассмотрено Верховным судом, хотя и только по процессуальным основаниям.
The percentage of women at the P-1 level, albeit insignificant in terms of absolute numbers, dropped from 100 per cent (3 out of 3) in June 2006 to zero per cent (0 out of 3) in June 2008. Процентная доля женщин на должностях класса С1, хотя и незначительная в абсолютном выражении, сократилась со 100 процентов (3 из 3) в июне 2006 года до 0 процентов (0 из 3) в июне 2008 года.
An armed struggle has persisted in the enclave of Cabinda led by the Front for the Liberation of the Enclave of Cabinda, albeit at a much lower level, despite the signing of a memorandum of understanding for peace and reconciliation on 1 August 2006. Вооруженная борьба, хотя и на существенно более низком уровне, продолжилась в анклаве Кабинда, возглавляемом Фронтом за освобождение анклава Кабинда, несмотря на подписание меморандума о взаимопонимании в интересах мира и примирения 1 августа 2006 года.
The concept of sustainable development informs procurement throughout the United Nations system at least to a limited extent, albeit under different names, and some initial steps are being taken to incorporate environmental or social considerations in purchasing decisions; а) концепция устойчивого развития, по крайней мере, в ограниченной степени, известна в процессе закупок по всей системе Организации Объединенных Наций, хотя и под различными наименованиями; в настоящее время применяются определенные меры для включения экологических и социальных соображений в решения о закупках;
The most important issue remains the persistence of, albeit declining, trends towards educational segregation; these trends are also to blame for the continuing segmentation of the labour market, particularly in certain areas in the south. самая важная среди них еще и сегодня связана с сохранением тенденций, хотя и ослабевающих, к школьной сегрегации; эти тенденции являются также причиной сохранения разделения рынка труда на определенные сегменты, особенно в некоторых районах на юге страны.