For example, in economies in transition, local communities often survive economically because of existing, albeit inefficient, energy systems. |
Например, в странах с переходной экономикой существующие, хотя и неэффективные, энергетические системы зачастую позволяют местным общинам выжить экономически. |
A civil war was fought, albeit briefly. |
Была гражданская война, хотя и очень кратковременная. |
Each is a global issue affecting - albeit in different ways and to varying degrees - all regions of the world. |
Каждая из них является глобальной проблемой, затрагивающей - хотя и по-разному и в разной степени - все регионы мира. |
President Kabila indicated that the High Defence Council would shortly adopt the recommendations of the EUSEC report, albeit with some amendments. |
Президент Кабила сообщил, что Высший совет обороны в ближайшее время одобрит рекомендации, содержащиеся в докладе ЕВСЕК, хотя и с некоторыми поправками. |
All six subregional resource facilities (SURFs) envisioned in phase 1 are now operational, albeit in varying degrees. |
Все шесть субрегиональных информационно-справочных центров (СИСЦ), создание которых предусмотрено в ходе этапа 1, в настоящее время уже функционируют, хотя и в различной степени. |
The value of regional merchandise exports declined, albeit marginally, for the first time in 12 years. |
Впервые за 12 лет стоимостной объем товарного экспорта стран региона снизился, хотя и незначительно. |
Real GDP of Bahrain and Kuwait will also grow in 1999, albeit at smaller percentages. |
Реальный ВВП Бахрейна и Кувейта также вырастет в 1999 году, хотя и незначительно. |
Chart 8 showed some improvement, albeit slight, in the cash position compared with 1995. |
Диаграмма 8 свидетельствует о некотором улучшении, хотя и незначительном, положения с наличностью по сравнению с 1995 годом. |
Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. |
Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение. |
The quite perceptible, albeit gradual, shift away from multilateralism on the part of the developed world augurs ill in this field. |
Довольно заметный, хотя и постепенный отход развитых стран от многосторонности является плохим предзнаменованием в этой области. |
Liberia is an example of those crisis situations that have found a solution - albeit after a protracted effort. |
Либерия является примером таких кризисных ситуаций, которым было найдено решение, хотя и после продолжительных усилий. |
We note the progress, albeit slow, in bilateral agreements on the reduction of nuclear weapons. |
Мы отмечаем прогресс, хотя и медленный, в двусторонних соглашениях по сокращению ядерного оружия. |
The Law of 26 April 1991 on the rehabilitation of repressed national groups was mentioned, albeit briefly. |
Упоминается, хотя и вскользь, закон "О реабилитации репрессированных народов" от 26 апреля 1991 года. |
Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. |
Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным. |
The ozone layer in the stratosphere, albeit very dilute, is an essential component of the Earth's atmosphere. |
Озоновый слой в стратосфере, хотя и весьма низкой концентрации, является важным компонентом земной атмосферы. |
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. |
Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно. |
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. |
Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях. |
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. |
Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым. |
They have also played a crucial part in the promotion of trade and investment, albeit with resource support under triangular arrangements. |
Они также играли решающую роль в поощрении торговли и инвестиций, хотя и за счет финансирования в рамках трехсторонних механизмов. |
As I mentioned earlier, the Political Party Law has been adopted, and political parties are being registered, albeit slowly. |
Как я говорил ранее, был принят закон о политических партиях, политические партии постепенно, хотя и медленно, регистрируются. |
The peace process initiated in Bonn continues to move forward, albeit slowly. |
Начатый в Бонне мирный процесс продолжает, хотя и медленно, продвигаться вперед. |
Council members get to see first hand - albeit after armed conflicts have subsided - the situation on the ground. |
Члены Совета Безопасности получают информацию, что называется, из первых рук - хотя и после того, как конфликт пошел на убыль, - о положении на местах. |
Their foundations, albeit endowed with indefinite lifetime extension, have revealed internal fissures that seem to run deep. |
Их основы, хотя и укреплены бессрочным «пожизненным» продлением, обнажили внутренние трещины, которые представляются очень глубокими. |
There are some signs of progress, albeit modest, with regard to official development assistance for Africa. |
В том что касается предоставления Африке официальной помощи в целях развития, в настоящее время появились определенные признаки прогресса, хотя и скромного. |
Emergency evacuation and resettlement to save lives can also represent a vital, albeit exceptional, tool. |
Эвакуация в случае возникновения чрезвычайной ситуации и переселение в целях спасения жизней также могут представлять собой важное, хотя и применяемое в исключительных случаях, средство. |