Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
For example, in economies in transition, local communities often survive economically because of existing, albeit inefficient, energy systems. Например, в странах с переходной экономикой существующие, хотя и неэффективные, энергетические системы зачастую позволяют местным общинам выжить экономически.
A civil war was fought, albeit briefly. Была гражданская война, хотя и очень кратковременная.
Each is a global issue affecting - albeit in different ways and to varying degrees - all regions of the world. Каждая из них является глобальной проблемой, затрагивающей - хотя и по-разному и в разной степени - все регионы мира.
President Kabila indicated that the High Defence Council would shortly adopt the recommendations of the EUSEC report, albeit with some amendments. Президент Кабила сообщил, что Высший совет обороны в ближайшее время одобрит рекомендации, содержащиеся в докладе ЕВСЕК, хотя и с некоторыми поправками.
All six subregional resource facilities (SURFs) envisioned in phase 1 are now operational, albeit in varying degrees. Все шесть субрегиональных информационно-справочных центров (СИСЦ), создание которых предусмотрено в ходе этапа 1, в настоящее время уже функционируют, хотя и в различной степени.
The value of regional merchandise exports declined, albeit marginally, for the first time in 12 years. Впервые за 12 лет стоимостной объем товарного экспорта стран региона снизился, хотя и незначительно.
Real GDP of Bahrain and Kuwait will also grow in 1999, albeit at smaller percentages. Реальный ВВП Бахрейна и Кувейта также вырастет в 1999 году, хотя и незначительно.
Chart 8 showed some improvement, albeit slight, in the cash position compared with 1995. Диаграмма 8 свидетельствует о некотором улучшении, хотя и незначительном, положения с наличностью по сравнению с 1995 годом.
Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение.
The quite perceptible, albeit gradual, shift away from multilateralism on the part of the developed world augurs ill in this field. Довольно заметный, хотя и постепенный отход развитых стран от многосторонности является плохим предзнаменованием в этой области.
Liberia is an example of those crisis situations that have found a solution - albeit after a protracted effort. Либерия является примером таких кризисных ситуаций, которым было найдено решение, хотя и после продолжительных усилий.
We note the progress, albeit slow, in bilateral agreements on the reduction of nuclear weapons. Мы отмечаем прогресс, хотя и медленный, в двусторонних соглашениях по сокращению ядерного оружия.
The Law of 26 April 1991 on the rehabilitation of repressed national groups was mentioned, albeit briefly. Упоминается, хотя и вскользь, закон "О реабилитации репрессированных народов" от 26 апреля 1991 года.
Delimiting the empowerment of women solely within this specific - albeit important - perspective, would be a mistake. Размежевание расширения возможностей женщин исключительно в рамках такой конкретной, хотя и важной перспективы, было бы ошибочным.
The ozone layer in the stratosphere, albeit very dilute, is an essential component of the Earth's atmosphere. Озоновый слой в стратосфере, хотя и весьма низкой концентрации, является важным компонентом земной атмосферы.
However, women are not represented equally in every area of study although this is changing, albeit gradually. Впрочем, женщины не представлены в равной мере во всех областях обучения; эта ситуация меняется, хотя и постепенно.
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях.
Agricultural output continued its upward, albeit slow trend, but major producing areas remained inaccessible. Продолжался рост объема сельскохозяйственной продукции, хотя и медленными темпами, однако доступ в основные районы сельскохозяйственного производства остается закрытым.
They have also played a crucial part in the promotion of trade and investment, albeit with resource support under triangular arrangements. Они также играли решающую роль в поощрении торговли и инвестиций, хотя и за счет финансирования в рамках трехсторонних механизмов.
As I mentioned earlier, the Political Party Law has been adopted, and political parties are being registered, albeit slowly. Как я говорил ранее, был принят закон о политических партиях, политические партии постепенно, хотя и медленно, регистрируются.
The peace process initiated in Bonn continues to move forward, albeit slowly. Начатый в Бонне мирный процесс продолжает, хотя и медленно, продвигаться вперед.
Council members get to see first hand - albeit after armed conflicts have subsided - the situation on the ground. Члены Совета Безопасности получают информацию, что называется, из первых рук - хотя и после того, как конфликт пошел на убыль, - о положении на местах.
Their foundations, albeit endowed with indefinite lifetime extension, have revealed internal fissures that seem to run deep. Их основы, хотя и укреплены бессрочным «пожизненным» продлением, обнажили внутренние трещины, которые представляются очень глубокими.
There are some signs of progress, albeit modest, with regard to official development assistance for Africa. В том что касается предоставления Африке официальной помощи в целях развития, в настоящее время появились определенные признаки прогресса, хотя и скромного.
Emergency evacuation and resettlement to save lives can also represent a vital, albeit exceptional, tool. Эвакуация в случае возникновения чрезвычайной ситуации и переселение в целях спасения жизней также могут представлять собой важное, хотя и применяемое в исключительных случаях, средство.