Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
There was less respite from the fighting than is usual over the winter months and Taliban groups have been able to take over towns, albeit briefly, as well as dominate large areas of countryside. В зимние месяцы периоды передышки между боевыми действиями были более короткими, чем обычно, и группам талибов удалось, хотя и на короткое время, захватить ряд городов и занять господствующее положение в обширных районах сельской местности.
Progress in implementing a wide array of activities envisaged in the System-wide Action Plan has been achieved, albeit to a different extent in each area of action. Был достигнут прогресс в осуществлении широкого ряда мероприятий, предусмотренных в Общесистемном плане действий, хотя и в различной мере по каждому из направлений деятельности.
It is the correct interpretation of Article 2.7 of the Charter, which led the United Nations to act - albeit belatedly - against South Africa and its apartheid regime. Именно правильное толкование статьи 2.7 Устава позволило Организации Объединенных Наций предпринять - хотя и с запозданием - действия против Южной Африки и ее режима апартеида.
While supported by Member States, extrabudgetary resources had been slow in materializing, possibly as a result of the current economic situation, and the process was therefore being taken forward by the system itself, albeit at a pace slower than that originally envisaged. Несмотря на поддержку государств-членов, процесс привлечения внебюджетных ресурсов был медленным, возможно, из-за нынешней экономической ситуации, и поэтому его осуществлением занимается сама система, хотя и более медленными темпами, чем первоначально предусматривалось.
Meanwhile, after a sharp decline in 2007, kidnappings increased in the first half of 2008, albeit never reaching the 2006 levels. Между тем, после резкого сокращения в 2007 году число похищений людей увеличилось в первой половине 2008 года, хотя и не достигло уровней 2006 года.
She noted that the total volumes of methyl bromide consumption approved or recommended for critical uses had declined over the period 2005 - 2010 in all countries, albeit at varying rates. Она отметила, что за период 20052010 годов во всех странах сократились, хотя и в различной степени, общие объемы потребления бромистого метила, утвержденные или рекомендованные для важнейших видов применения.
The national police was also able to provide substantive security assistance during the electoral process of 2007 and its operational capabilities have substantively increased in the past months, with the provision, albeit limited, of equipment and support from UNMIT police. НПТЛ также смогла оказать существенную помощь в обеспечении безопасности во время избирательного процесса 2007 года, и благодаря предоставлению, хотя и в ограниченном объеме, снаряжения и поддержки полицией ИМООНТ в последние месяцы ее оперативные возможности существенно возросли.
Lastly, referring to the issue of minority groups and languages, he said that ethnic diversity was a valuable asset, albeit one that was sometimes difficult to manage. Наконец, касаясь вопроса о группах и языках меньшинств, он говорит, что этническое разнообразие является ценным аспектом, хотя и не всегда легко поддающимся управлению.
Concerning gender responsive budgeting, an important albeit difficult instrument in this work, it would be beneficial for the Report to better reflect the work carried out and progress made in ministries, municipalities, and other public authorities. В отношении составления гендерно ориентированного бюджета, которое является важным, хотя и сложным инструментом в этой работе, то было бы желательно, чтобы в докладе нашли более четкое отражение осуществляемая работа и достигнутый прогресс в министерствах, муниципалитетах и других государственных органах.
During the period under review, we have noted that, through its country-specific configurations, the Commission has definitely - albeit not without difficulty - helped to strengthen the national institutions of Burundi and Sierra Leone. Мы отмечаем, что за отчетный период Комиссия сумела через свои страновые структуры - хотя и не без труда - укрепить национальные институты Бурунди и Сьерра-Леоне.
An important albeit technical task for the Peacebuilding Commission will be the identification of gaps in fulfilling peacebuilding priorities and conducting the analysis needed for accurately monitoring progress towards meeting those gaps. Важной, хотя и технической задачей Комиссии по миростроительству являются выявление недостатков в выполнении приоритетных задач в области миростроительства и проведение анализа, необходимого для достижения прогресса в деле устранения этих недостатков, за которым ведется тщательное наблюдение.
The first is that the inclusion of such statistics is noteworthy in itself, since it constitutes one parameter - albeit not the most important one - by which to gauge the Council's openness to non-members. Во-первых, включение такой статистики примечательно само по себе, поскольку она представляет собой один из параметров - хотя и не самый важный - для измерения степени открытости Совета для его нечленов.
In 2001, a Committee for the Rights of the Child was established at the Ministry of Labour, Social Affairs and Family, albeit with limited powers. В 2001 году в рамках Министерства труда, социальных вопросов и вопросов семьи был создан, хотя и с ограниченными полномочиями, Комитет по правам ребенка.
The share of female national public officers in managerial positions, which was 1.9% as of FY2006, has been increasing every year, albeit slowly. Процентная доля женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составлявшая 1,9 процента в 2006 финансовом году, ежегодно возрастает, хотя и медленно.
Unfortunately, some of these changes are already under way, but there is still a window for action, albeit a narrow one, to prevent some of the worst effects of an accelerated degree of disruption of the world's climate. К сожалению, некоторые из этих изменений уже происходят, однако все еще сохраняется возможность - хотя и малая - принять меры по предотвращению некоторых из наиболее опасных последствий ускорившейся дестабилизации климата нашей планеты.
African States have been key partners of the children and armed conflict agenda and cooperation with the African Union on child protection is taking place, albeit in an ad hoc manner. Африканские государства выступали в качестве важных партнеров в деятельности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, и процесс сотрудничества с Африканским союзом в области защиты детей осуществляется, хотя и на нерегулярной основе.
In line with global trends, flows to Africa declined, albeit moderately, to $47.3 billion in 2012 from $51.7 billion in 2011. В соответствии с глобальными тенденциями объем потоков помощи Африке сократился, хотя и умеренными темпами, с 51,7 млрд. долл. США в 2011 году до 47,3 млрд. долл. США в 2012 году.
In the present report, the Special Rapporteur tackles a different, albeit related, issue: the way in which history, understood as a discipline, is taught in schools. В настоящем докладе Специальный докладчик затрагивает другой, хотя и связанный с этой проблемой вопрос, - вопрос о том, каким образом история как предмет преподается в школах.
Expressing satisfaction that the webinars had been generally well received, albeit with suggestions for improvement, the Executive Secretary said that additional webinars could be held without incuring extra cost, as the secretariat already had the necessary software and licences. Выражая удовлетворение в связи с тем, что веб-семинары были в целом хорошо приняты, хотя и с предложениями по их совершенствованию, Исполнительный секретарь заявил, что дополнительные веб-семинары могут проводиться без дополнительных издержек, поскольку секретариат уже располагает необходимым программным обеспечением и лицензиями.
In OECD countries, entrepreneurship was found to be slightly higher among immigrants than among native-born, albeit with marked variations by country of origin and destination, and over time. В странах ОЭСР предпринимательство, как было установлено, было несколько выше среди иммигрантов, чем среди коренных жителей, хотя и со значительными различиями по странам происхождения и назначения и по времени.
Some progress was made against the first benchmark relating to the achievement of a comprehensive political solution to the conflict, thanks mainly to the progress, albeit modest, in the implementation of the Doha Document for Peace (see paras. 3 and 4, above). Удалось добиться определенного прогресса в достижении первого контрольного показателя, касающегося обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, главным образом по причине достижения успехов, хотя и скромных, в деле осуществления Дохинского документа о мире (см. пункты 3 и 4 выше).
Without a doubt, serious crimes continued to be perpetrated in that conflict; the use of chemical weapons in the Ghouta area of Damascus was only one in a long list of atrocious crimes committed by both sides to the conflict, albeit on different scales. Нет сомнений в том, что тяжкие преступления продолжают совершаться в ходе этого конфликта; применение химического оружия в квартале Гута в Дамаске - лишь один пример из длинного перечня жестоких преступлений, совершенных обеими сторонами в конфликте, хотя и в различных масштабах.
In all, there are 12 illustrative goals recommended by the High-level Panel and 17 proposed sustainable development goals by the Open Working Group, where the latter set encompasses all of the elements in the former, albeit in a different formulation. В целом имеется 12 иллюстративных целей, рекомендованных Группой высокого уровня, и 17 целей в области устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава, причем последние цели включают в себя все элементы первых целей, хотя и в иной формулировке.
Owing to the convergence of mean incomes of developing and developed economies, global income inequality has been falling in recent years, albeit only slightly, and from a very high level. В результате сближения среднего уровня доходов в развивающихся и развитых странах, неравенство доходов на мировом уровне в последние годы уменьшается, хотя и незначительно и с очень высокого уровня.
Fighting subsided in the afternoon but recommenced the following day and continues at the time of writing this report, albeit at reduced levels and remains more localized in the immediate vicinity of Al Qahtaniyah and Quneitra, and generally does not affect movement on the main road. Днем столкновения ослабли, но возобновились на следующий день и продолжались на момент составления настоящего доклада, хотя и не столь интенсивно и в более локализованном масштабе в непосредственной близости от Эль-Кахтании и Кунейтры, в целом не влияя на передвижение по основной дороге.