Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
It was not an escape clause: it reflected a long-standing practice not only in the tramping trade, but also in the liner trade, albeit to a lesser extent. Этот пункт не является оговоркой об освобождении от ответственности; он отражает давно сложившуюся практику не только в трамповых рейсах, но и в линейных перевозках, хотя и в меньшей степени.
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
Due to the continued volatile and unstable situation of the financial markets during the biennium 2010-2011, the total investment portfolio of UNOPS comprises safe and secure, albeit lower-yield investments, broken down as follows: В связи с тем, что положение на финансовых рынках оставалось на протяжении 2010 - 2011 годов неустойчивым и нестабильным, общий инвестиционный портфель ЮНОПС состоит из надежных и безопасных, хотя и менее доходных, инвестиций, которые распределяются следующим образом:
It should be reiterated at this point that the paper-based TIR procedure as laid down in the TIR Convention will be simultaneously valid and operational and that the Protocol will be a separate albeit optional addition to the TIR Convention. В этой связи следует еще раз отметить, что основанная на использовании бумажных документов процедура МДП, предусмотренная в Конвенции МДП, также будет действовать и применяться, а протокол будет представлять собой отдельное, хотя и факультативное дополнение к Конвенции МДП.
(e) Treating with caution the assignment of arbitration functions to a truth commission, and inviting States instead to consider establishing functionally differentiated, albeit significantly coordinated, bodies dedicated to corruption cases and other economic crimes. ё) осторожный подход к возложению на комиссию по установлению истины арбитражной функции и побуждение государств, вместо этого, к тому, чтобы рассмотреть вопрос о создании функционально дифференцированных, хотя и в значительной степени скоординированных органов, призванных заниматься делами о коррупции и другими экономическими преступлениями.
Membership continues to rise steadily, albeit slowly, and reached 214 members in 2011, compared with 190 in 2010, with staff participating from 58 country offices and 6 regional offices. Число участников продолжает постепенно расти, хотя и медленно, и в 2011 году достигло 214 человек из 58 страновых и 6 региональных отделений (в 2010 году было 190 человек).
In promoting the Millennium Development Goals, the World Society of Victimology sees direct, albeit complex, connections between development and the effects of crime, and/or between the substantive and technical work of various international institutions and sustainable development. Содействуя достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Всемирное общество виктимологии видит непосредственную, хотя и непростую взаимосвязь между развитием и последствиями преступлений и/или между основной и технической работой различных международных учреждений и устойчивым развитием.
The recent resumption of talks between the Sudanese Government and the Justice and Equality Movement on implementing the Doha Agreement is a step in the right direction, albeit with limited success due conditions imposed by the Sudanese Government. Недавнее возобновление переговоров между правительством Судана и Движением за справедливость и равенство по вопросу осуществления Дохинского соглашения - это шаг в правильном направлении, хотя и с ограниченным успехом из-за условий, выдвинутых правительством Судана.
My country is fully committed to assisting other developing countries through the sharing of experience in development and poverty eradication, albeit on a modest scale, through our own bilateral cooperation programme, the Malaysian Technical Cooperation Programme. Моя страна полностью привержена оказанию помощи другим развивающимся странам на основе обмена опытом в области развития и в целях искоренения нищеты, хотя и в скромных масштабах, на основе нашей собственной программы двустороннего сотрудничества - Малазийской программы технического сотрудничества.
Consequently, the premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Следовательно, смысл вышесказанного заключается в том, что, взвесив все за и против, для государства, высказавшего возражения, целесообразнее вступить в договорные отношения, хотя и ограниченные, с государством, сделавшим оговорку, чем вовсе не вступать с ним в договорные отношения.
(b) Improved capacity of member countries for the implementation of comparable national accounts was evidenced by the fact that by the end of 2005, 11 ESCWA member countries were applying the SNA 93 standard, albeit to varying degrees. Ь) Об укреплении потенциала стран-членов в области ведения сопоставимых национальных счетов свидетельствует тот факт, что к концу 2005 года 11 стран - членов ЭСКЗА перешли, хотя и в разной степени, на Систему национальных счетов 1993 года.
Other provisions of the 1988 Federal Constitution also determine the right to a job, albeit indirectly, by guaranteeing the right to unemployment insurance in cases of involuntary unemployment В ряде других положений Федеральной конституции 1988 года предусматривается также, хотя и косвенно, право на труд через гарантированное право на страхование по безработице на случай недобровольной потери работы.
The premise was that, on balance, it was more attractive for the objecting State to enter into treaty relations, albeit limited, with the reserving State than not to enter into treaty relations at all. Посылка заключается в том, что, по размышлении, было бы более целесообразным, чтобы выдвигающее возражение государство вступало в договорные отношения, хотя и на ограниченной основе, с формулирующим оговорку государством, чем если бы оно не вступало в договорные отношения вообще.
However, some experts preferred to have a single list and expressed some concerns about the strength of the obligations, albeit non-legally binding, attaching to the first list (para. 9); Однако некоторые эксперты предпочли использовать один перечень и выразили некоторую озабоченность по поводу силы обязательств, хотя и не имеющих обязательный характер, которые касаются первого перечня (пункт 9);
The comments received by the Secretary-General in 1999 from 26 States and five organizations, albeit representing a relatively low response rate, indicated support for the drafting of a new international instrument on crime prevention Комментарии, полученные Генеральным секретарем в 1999 году от 26 государств и пяти организаций, хотя и представлявшие сравнительно низкий уровень реагирования, в целом свидетельствовали о поддержке разработки нового международного документа о предупреждении преступности.
While he is first made playable in the PlayStation 3 version of Tekken 5: Dark Resurrection (albeit as a bonus character), his full playable appearance is in Tekken Tag Tournament 2. Несмотря на возможность игры за него в Tekken 5: Dark Resurrection в версии для PlayStation 3 (хотя и в качестве бонуса), он становится полностью доступным для игры в Tekken Tag Tournament 2.
Its consensus reads: "Kill Bill is admittedly little more than a stylish revenge thriller - albeit one that benefits from a wildly inventive surfeit of style." Общий консенсус: «"Убить Билла", по общему признанию - немногим больше, чем стильный триллер о мести - хотя и такой, который выигрывает от невероятно изобретательного переизбытка стиля» Убить Билла.
Although women enjoy considerably higher status and more equality in the industrialized countries than in most developing countries, several characteristics between both groups are still shared, albeit to different degrees. Хотя в промышленно развитых странах женщины занимают значительно более высокое и более равное положение, чем в большинстве развивающихся стран, и той и другой группе стран присущи, хотя и в разной степени, некоторые общие характеристики:
Welcomes the fact that voter identification has begun and is continuing albeit at a slow pace, and commends the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara for the progress achieved thus far; приветствует тот факт, что идентификация избирателей началась и продолжается, хотя и медленными темпами, и выражает признательность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре за достигнутый на данный момент прогресс;
Mention was made in this connection of the possibility of extending the obligation of prevention, albeit without liability, with regard to the global commons or at least of stating, in the chapter on principles, the general concept that the global commons must not be harmed. В этой связи указывалось на возможность распространения сферы охвата обязательства о предотвращении, хотя и не предусматривающего ответственности, на всеобщее достояние или, по меньшей мере, изложения в главе о принципах общей концепции, согласно которой всеобщему достоянию не должен наноситься ущерб ни при каких обстоятельствах.
The maintenance of international peace and security and the requirements for humanitarian assistance have indeed made the United Nations the principal mechanism for translating the collective will of the international community into tangible results, albeit with varying degrees of success. Сохранение международного мира и безопасности и требования гуманитарной помощи по сути дела превратили Организацию Объединенных Наций в основной механизм по превращению коллективной воли международного сообщества в ощутимые результаты, хотя и с различной степенью успеха.
The budget allocated for the use of wood in construction rose from 7 MF in 1993 to 23 MF in 1996 and is expected to continue to increase, albeit at a slower pace. Бюджет по использованию лесоматериалов в строительстве увеличился с 7 млн. фр. в 1993 году до 23 млн. фр. в 1996 году и должен продолжать расти, хотя и более медленными темпами.
"When, as in the Bozano case, national courts have, albeit incidentally, questioned the conformity of a given measure to national legislation, the Court has found it possible to conclude that expulsion and consequently detention were not lawful: Если, как в связи с делом Bozano, национальные суды, хотя и случайно, ставят под сомнение соответствие какой-либо данной меры внутригосударственному законодательству, Суд счел возможным прийти к заключению о том, что высылка и, следовательно, задержание не носили правомерного характера:
Article 21, entitled "Protection against harmful social and cultural practices", specifically refers, albeit for illustrative purposes only, to "harmful social and cultural practices affecting the welfare, dignity, normal growth and development of the child". Статья 21, озаглавленная "Защита от негативной социальной и культурной практики", конкретно, хотя и всего лишь в ориентировочном порядке, касается "негативных культурных и социальных" обычаев и практики, "которые причиняют ущерб благополучию, достоинству, росту и развитию ребенка".
It should also be noted that international texts, such as the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts, deal with the consequences of errors for the validity of the contract, albeit restrictively. Следует также отметить, что в международных текстах, в таких как Принципы МИУЧП для международных коммерческих контрактов, вопрос о последствиях ошибок регулируется применительно к действительности договора, хотя и ограничительно.