Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Another shark species in the region, the yellow smooth-hound (Mustelus higmani), also feeds on shrimp and has a yellowish color, albeit not nearly as bright. В том же регионе обитает кунья акула (Mustelus higmani), которая также питается креветками и имеет желтоватый окрас, хотя и не столь яркий.
Males and females differ in the form of the antennae, and also by the presence in males of the eighth thoracic appendage, albeit in a reduced form. Самки и самцы различаются по виду антенн, а также наличию у самцов восьмого грудного добавочного сегмента, хотя и в уменьшенном виде.
Klein explains it as an expression of the self struggling to connect to objects, albeit internal objects. Кляйн объясняет это как выражение себя, борющегося за то, чтобы соединиться с объектами, хотя и с внутренними объектами.
In the period from October 18 to November 13, 1947, 11 V-2 rockets were launched, of which 9 reached the target (albeit with a large deviation from the set trajectory) and 2 crashed. В период с 18 октября по 13 ноября 1947 года были запущены 11 ракет Фау-2, из которых 9 достигли цели (хотя и с большим отклонением от заданной траектории) и 2 потерпели аварию.
Maintenance work and repairs to premises will continue to be required, albeit to a lesser degree until withdrawal is completed and the premises actually vacated. Потребность в техническом обслуживании и ремонте помещений, хотя и в меньшем объеме, будет сохраняться до завершения вывода и фактического освобождения занимаемых помещений.
The adoption of a positive decision would at least temporarily, albeit in a limited fashion, alleviate the plight of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, which can be solved only by abolishing the sanctions. Принятие положительного решения позволит по меньшей мере временно, хотя и в ограниченной степени, облегчить бедственное положение населения Союзной Республики Югославии, которое может быть кардинально улучшено лишь путем отмены санкций.
Steep devaluations in currency exchange rates were frequently followed by salary increases (albeit with some delay), which tended to ameliorate the problem of a declining FAR. После резкого снижения валютного курса зачастую (хотя и с некоторой задержкой) производится повышение окладов, что, как правило, позволяет несколько снизить остроту проблемы уменьшения ОСВ.
The severe debt crisis that afflicted many countries in the region in the 1980s has for the most part been overcome - albeit at a high social cost. Острый кризис задолженности, затронувший многие страны этого региона в 80-е годы, в большинстве случаев преодолен, хотя и ценой высоких социальных издержек.
The Board decided that the five original ad hoc working groups should be wound up, since all of them had addressed, albeit in varying degrees, all the elements in their respective terms of reference. Совет принял решение о роспуске пяти первоначально созданных специальных рабочих групп, поскольку каждая из них рассмотрела, хотя и в различной степени, все элементы своего круга ведения.
We do not object to this, but we believe that the report could have been more comprehensive had it drawn the attention of the international community to other countries which face the same problems, albeit for different reasons. Мы не возражаем против этого, но считаем, что доклад мог бы быть более всеобъемлющим, если бы он привлек внимание международного сообщества к другим странам, которые сталкиваются с такими же проблемами, хотя и в силу других причин.
In 1994, output grew as well in Estonia and Lithuania for the first time since transition began, and it is reported also to have been rising in Armenia, albeit from a very depressed level. В 1994 году впервые с начала процесса перехода объем производства увеличился также в Эстонии и Литве и, как сообщают, начал расти в Армении, хотя и с очень низкого уровня.
In Central and South America the growth rate has decreased steadily as it did in the Caribbean until the mid-1970s, after which it began to increase (albeit very slowly). В Центральной и Южной Америке темпы роста стабильно сокращались, что было характерно и для Карибского бассейна до середины 70-х годов, после чего они стали там увеличиваться (хотя и очень медленно).
It cannot be established on the basis of practice or other authority, for example, that the mere expression (albeit deplorable) of national, racial or religious hatred (unaccompanied by any overt action or preparation) is prohibited by customary international law. Исходя из практики или черпая из других источников, невозможно установить, например, что простое проявление (хотя и достойное осуждения) национальной, расовой или религиозной нетерпимости (не сопровождаемое какими-либо открытыми действиями или приготовлениями к таким действиям) запрещено обычным международным правом.
On the one hand, the imposition of sanctions, with the growing economic interdependence among nations, entails - directly or indirectly - negative consequences for all sender States, albeit to a varying degree. С одной стороны, введение санкций в условиях все возрастающей экономической взаимозависимости стран влечет за собой - прямо или косвенно - негативные последствия для всех направляющих государств, хотя и в различной степени.
It addressed technical assistance in a more comprehensive manner than resolution 255 (1968), albeit in voluntary language; вопрос о технической помощи был рассмотрен в ней более полно, чем в резолюции 255 (1968), хотя и с упором на добровольность;
Nevertheless, in spite of difficulties in this respect, it was possible to hold the seminar on national minorities, albeit at a later date than originally foreseen. Тем не менее, несмотря на трудности в этом плане, удалось провести семинар по вопросу о национальных меньшинствах, хотя и позже, чем первоначально намечалось.
Indeed, it has traditionally been the responsibility of the host countries to provide security to the refugees located on their territory, albeit with an appropriate level of support from the international community. В самом деле, традиционно принимающие страны несли ответственность за обеспечение безопасности беженцев на их территории, хотя и при соответствующем уровне поддержки со стороны международного сообщества.
Western Asia, once a source of financial transfers to the rest of the world, has been absorbing them for over a decade, albeit in declining amounts in recent years, as Governments undertook adjustment measures. Западная Азия, которая когда-то являлась источником передачи финансовых ресурсов в другие страны мира, сама осваивала их на протяжении более чем десятилетия, хотя и в меньшем объеме в последние годы ввиду принятия правительствами мер по структурной перестройке.
Restructuring is negotiated on a case-by-case basis, thereby reflecting the various circumstances of involved creditors and debtors, albeit within boundaries set by a standardized menu of options. Переговоры о пересмотре условий погашения задолженности ведутся на индивидуальной основе, т.е. с учетом различных обстоятельств соответствующих кредиторов и должников, хотя и в рамках стандартного набора вариантов.
Despite these constraints, United Nations agencies and non-governmental organizations have been largely successful in continuing to meet the most immediate relief needs of the victims of the conflict, albeit with great difficulty. Несмотря на эти проблемы, учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям в значительной мере удается удовлетворять наиболее насущные потребности жертв конфликта в помощи, хотя и с огромными трудностями.
Remarkable, albeit uneven, progress has also been made over the past 20 years in reducing levels of morbidity and mortality, especially high death rates among young children. За последние 20 лет значительный, хотя и неравномерный прогресс был достигнут в области снижения уровней заболеваемости и смертности, особенно существовавших высоких показателей смертности среди младенцев.
The Special Rapporteur has drawn up a list of those rights, albeit a non-exhaustive one and has attempted to assess the effects of the environment or enjoyment of those rights. Специальный докладчик подготовила перечень, хотя и неисчерпывающий, этих прав и попыталась проанализировать воздействие состояния окружающей среды на их осуществление.
Most of the proposals in the present report, falling in the broad categories of stand-by arrangements, training and mechanisms for assisting and cooperating more closely with OAU, have direct, albeit modest, budgetary implications for the United Nations. Большинство содержащихся в настоящем докладе предложений, которые входят в такие широкие категории, как резервные соглашения, подготовка кадров и механизмы оказания помощи ОАЕ и более тесного сотрудничества с ней, сопряжены с прямыми, хотя и ограниченными по своим масштабам последствиями для бюджета Организации Объединенных Наций.
By its resolution 961 (1994), the Council extended the mandate of ONUSAL, albeit at much reduced strength, for one final period until 30 April 1995 to ensure that the incomplete undertakings in the Salvadoran peace process are fully implemented. В своей резолюции 961 (1994) Совет продлил мандат МНООНС, хотя и значительно меньшей численности, на один заключительный период до 30 апреля 1995 года, с тем чтобы обеспечить полное выполнение участниками сальвадорского мирного процесса не до конца выполненных обязательств.
This development, albeit new, already seems to be part of the past given the speed of subsequent developments. Такое развитие событий, хотя и является новым, уже представляется частью прошлого в свете быстроты происшедших с тех пор событий.